国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯

2013-12-31 00:00:00王斌呂小玲饒凡
考試周刊 2013年47期

摘 要: 英譯漢時(shí),最難處理的莫過(guò)于對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯。所謂長(zhǎng)句,是指語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,從句和修飾語(yǔ)較多,包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。許多學(xué)生感覺(jué)長(zhǎng)句翻譯很棘手,甚至產(chǎn)生了畏懼情緒。針對(duì)這種情況,本文以英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯作為研究對(duì)象,提出了英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的幾種技巧和方法,并列舉實(shí)例進(jìn)行了解析,以期在翻譯教學(xué)中,給老師和學(xué)生提供參考與幫助。

關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)長(zhǎng)句 翻譯步驟 翻譯技巧

一、引言

長(zhǎng)句是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯不僅是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),更是學(xué)習(xí)的難點(diǎn)?!跋鄬?duì)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多一些,而且多為主從復(fù)合句;漢語(yǔ)則多用中、短句,即使是長(zhǎng)句也為并列結(jié)構(gòu)”(田傳茂、楊先明,2007:180)。無(wú)論是在大學(xué)英語(yǔ)的等級(jí)考試或英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)八級(jí)考試中,還是在考研英語(yǔ)、TOFEL、GRE的外語(yǔ)考試中,英譯漢題基本上都是復(fù)雜長(zhǎng)句的翻譯。由此可見(jiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的重要性。因而掌握一定的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的技巧和方法,有助于我們靈活處理英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯并提高自身的英語(yǔ)水平。

二、英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的一般步驟

“長(zhǎng)句的翻譯,首先必須對(duì)英漢句式的特點(diǎn)了如指掌,這樣才能在表達(dá)時(shí)按照譯入語(yǔ)的句子邏輯組織行文。翻譯長(zhǎng)句的難點(diǎn)在結(jié)構(gòu)上,在句子各部分的關(guān)系上。只有理順各種關(guān)系,才能創(chuàng)造連貫、緊湊、通順的譯文”(田傳茂、楊先明,2007:180)。劉宓慶先生(1998:188)把英語(yǔ)句子的翻譯分為以下六個(gè)步驟:

第一步:緊縮主干——析出SV—SVO—SV.IO.DO等;識(shí)別謂語(yǔ)形態(tài),確定時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣。

第二步:辨析詞義——識(shí)別其他詞語(yǔ)形態(tài)及其語(yǔ)法關(guān)系;判斷詞義,確定詞義。

第三步:區(qū)分主從——識(shí)別修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ),主句與從句;判斷各成分之間的內(nèi)在聯(lián)系。

第四步:捋清層次——推斷句子思維邏輯發(fā)展的形式及重心。

第五步:調(diào)整搭配——按漢語(yǔ)習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配;調(diào)整各層次語(yǔ)序,捋順表達(dá)法。

第六步:潤(rùn)飾詞語(yǔ)——煉詞,煉句;考慮文體的適應(yīng)性,并作出調(diào)整。

前四步構(gòu)成理解階段,后兩步為表達(dá)階段的主要任務(wù)。第一步是分析句子結(jié)構(gòu);第二步是理解并確定詞義,包括詞語(yǔ)的各種語(yǔ)法形態(tài);第三步是找出句子各成分之間的關(guān)系;第四步是抓住句子思想的發(fā)展脈絡(luò)、模式和中心;第五步是按照漢語(yǔ)句子的邏輯重組譯文;第六步是檢查譯文,考察選詞是否得當(dāng),行文是否自然,文體是否得體等。而在筆者看來(lái),在具體分析和理解長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)時(shí)可采用下述方法:①找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。②找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。③分析從句和短語(yǔ)的功能,如是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),則表示時(shí)間、原因、結(jié)果或條件等)。④分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,如定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。⑤注意插入語(yǔ)等其他成分。⑥注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。正如王力在其所著《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書中所說(shuō):“英國(guó)人寫文章?;銥檎袊?guó)人則往往化整為零?!?/p>

三、英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的技巧和方法

1.順譯法

“有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所講述的動(dòng)作是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,也有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容是按邏輯關(guān)系安排,這與漢語(yǔ)表達(dá)方法較一致,所以翻譯時(shí)一般可按照原文順序譯出”(張培基等,2009:149)??匆韵吕洌?/p>

(1)The purposes of the United Nations are to maintain international peace and security;develop friendly relations among nations;cooperate internationally in solving international economic,social,cultural,and humanitarian problems and in promoting respect for human rights and fundamental freedoms;to be a center for harmonizing actions of nations.

譯文為:聯(lián)合國(guó)的宗旨是維護(hù)世界和平與安全,發(fā)展各國(guó)之間的友好關(guān)系,通過(guò)國(guó)際合作解決國(guó)際經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、人道主義方面的問(wèn)題,以及促進(jìn)對(duì)人權(quán)和基本自由權(quán)的尊重,成為各國(guó)行動(dòng)的協(xié)調(diào)中心(梅德明,2010:464)。

2.逆序法

“有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,如果順著譯,很難譯通,這時(shí)就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯,這種譯法也叫倒譯”(張培基等,2009:151)。看以下例句:

(2)The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slave;whether they are to have any property they can call their own;whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed,and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them.

譯文為:美國(guó)人能否成為自由人,還是淪為奴隸;能否享有稱之為自己所有的財(cái)產(chǎn);能否使自己的住宅和農(nóng)莊免遭洗劫和毀壞;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲慘境地——決定這一切的時(shí)刻已迫在眉睫(孫萬(wàn)彪、王恩銘,2006:191)。

3.分譯法

為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪㈤L(zhǎng)句中的一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開(kāi)譯,即把短語(yǔ)或從句拆譯為短句,有時(shí)還需將后置修飾語(yǔ)另做安排,并適當(dāng)增加詞語(yǔ),如:

(3)Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory,so that they should be more in turn with the changing times,and anyone who does quail at the prospect of seeking out new forms expression for new materials and new building function,will find spiritual kinship,observing Borromini’s buildings.

譯文為:舊藝術(shù)形式在許多方面似乎不能令我們滿意,這就有待于我們?nèi)ジ淖冞@些形式以便更好地跟上變化的時(shí)代步伐,任何考慮參加這項(xiàng)工作的人、任何勇于為新材料和新建筑功能探索新表現(xiàn)形式的人,觀察一下博羅里尼的建筑,都會(huì)發(fā)現(xiàn)精神上的血緣關(guān)系。

4.重組法

按漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣重新組句,基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排。這樣可使行文自然流暢,一氣呵成。例如:

(4)There is no more difference,but there is just the same kind of difference,between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operators of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.

試看學(xué)生譯文:沒(méi)有更多的差別,然而在科學(xué)家和普通人的思維活動(dòng)之間有著與用普通秤稱他的東西的重量的面包師或賣肉人與用他的天平和精密砝碼作艱難復(fù)雜的分析的化驗(yàn)師在操作方法上的差別一樣。

原譯逐字死譯,句子太長(zhǎng),修飾語(yǔ)太多,層次不分明,不符合漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,讀起來(lái)既拗口又費(fèi)解。改譯后的譯文:科學(xué)家的思維活動(dòng)和普通人的思維活動(dòng)之間存在著差別,這種差別就跟面包師或賣肉人與化驗(yàn)師在操作方法上的差別一樣。前者用普通秤稱其商品的重量,而后者則用天平和精密砝碼進(jìn)行艱難復(fù)雜的定量分析。其差別不過(guò)如此而已。

四、結(jié)語(yǔ)

長(zhǎng)句翻譯是整個(gè)翻譯過(guò)程中非常重要的一部分,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到全文的質(zhì)量。要做好長(zhǎng)句翻譯必須具備一定的翻譯理論、技巧和方法,同時(shí)平常也要多練筆和多做練習(xí)。對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的靈活漢譯有助于加深對(duì)長(zhǎng)句的理解及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的認(rèn)識(shí),從而提高語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯能力。

參考文獻(xiàn):

[1]梅德明.英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試高級(jí)口譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[2]孫萬(wàn)彪,王恩銘.英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書考試高級(jí)翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[3]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

[4]王力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].山東:山東教育出版社,1984.

[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

莆田市| 会宁县| 军事| 新营市| 西华县| 岢岚县| 衡东县| 定兴县| 远安县| 安康市| 诏安县| 西充县| 西贡区| 宿松县| 安庆市| 兰溪市| 鄄城县| 神农架林区| 乌鲁木齐县| 吉林省| 九龙县| 广安市| 赤壁市| 江山市| 三江| 洛川县| 南宁市| 东阿县| 壶关县| 县级市| 昆山市| 泸水县| 驻马店市| 邯郸市| 西丰县| 马龙县| 时尚| 会昌县| 汕头市| 屯昌县| 枝江市|