摘 要: 改革開(kāi)放以來(lái),尤其是在當(dāng)下全球化時(shí)代,世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)愈發(fā)頻繁,越來(lái)越多的國(guó)外商品涌入中國(guó)市場(chǎng),與此同時(shí)越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)商家把眼光投向國(guó)際市場(chǎng)。在這樣激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中,商品商標(biāo)品牌的翻譯就顯得十分重要。本文以功能對(duì)等論和關(guān)聯(lián)翻譯論為指導(dǎo)依據(jù),分析如何有效地進(jìn)行商標(biāo)翻譯。
關(guān)鍵詞: 商標(biāo)翻譯 功能對(duì)等論 關(guān)聯(lián)翻譯論
在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,一個(gè)好的商標(biāo)會(huì)幫助企業(yè)樹(shù)立良好的形象,贏得消費(fèi)者的青睞,并激起他們的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而迅速進(jìn)入消費(fèi)市場(chǎng),在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟。然而商標(biāo)翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而是兩種文化之間的交流。因此,商標(biāo)翻譯在傳神地表達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn)和性能的同時(shí)譯出其文化內(nèi)涵,對(duì)企業(yè)的國(guó)際形象和產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的地位至關(guān)重要。本文從功能對(duì)等論和關(guān)聯(lián)翻譯論探討在新的市場(chǎng)消費(fèi)環(huán)境下如何有效進(jìn)行商標(biāo)翻譯。
一、功能對(duì)等論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯
翻譯是通過(guò)語(yǔ)言媒介將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言。由于受到兩種不同民族文化和歷史背景等諸多因素的影響,轉(zhuǎn)換過(guò)程中的“源語(yǔ)”和“目標(biāo)語(yǔ)”的意義并不完全對(duì)等。當(dāng)代翻譯理論的奠基人、美國(guó)翻譯理論大家尤金·奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)應(yīng)”(功能對(duì)等)的概念,并將其定義為:目標(biāo)語(yǔ)讀者應(yīng)該以源語(yǔ)讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文[1]。該定義旨在強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等是譯文和原文在語(yǔ)言功能上的對(duì)等而非語(yǔ)言形式上的對(duì)等。奈達(dá)重視譯文在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者心中的反應(yīng)是否相似而非只關(guān)注語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng)。功能對(duì)等理論重點(diǎn)是目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的反應(yīng),因此,根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在進(jìn)行商標(biāo)翻譯的過(guò)程中要充分考慮目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)群體對(duì)于譯名的心理反應(yīng)度和情感接受度。這就要求譯者在商標(biāo)翻譯過(guò)程中不僅考慮目標(biāo)語(yǔ)言文字的表達(dá)形式,更重要的是考慮目標(biāo)消費(fèi)群體的生活環(huán)境和社會(huì)文化背景。
文化與語(yǔ)言的關(guān)系密不可分[2]。翻譯是一種跨文化交際的行為,兩種語(yǔ)言的交流在一定程度上也是兩種文化的交流。商標(biāo)是濃縮的廣告,更是濃縮本國(guó)的文化精華。因此,在商標(biāo)翻譯中,對(duì)于文化差異的處理顯得尤為重要。文化的差異往往使人們對(duì)于同一事物或者理念有著不同的理解,即聯(lián)想和解釋。一種文化中具有良好意義的事物在另一種文化中可能就會(huì)變成忌諱的事物[3]。商標(biāo)不僅要將產(chǎn)品的基本信息展現(xiàn)給消費(fèi)者,更要將本民族的文化傳達(dá)到目標(biāo)消費(fèi)群體的內(nèi)心;不僅要體現(xiàn)本民族特色,更要尊重目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)群體的民族感情。由此可見(jiàn),在商標(biāo)翻譯中如何有效處理文化因素的影響具有舉足輕重的作用。例如,“美的”電器現(xiàn)如今是一個(gè)家喻戶曉的商標(biāo),它的廣告詞“美的,原來(lái)生活可以更美的”更是深受廣大消費(fèi)者的喜愛(ài)。然而,“美的”出口電器商標(biāo)譯名在最初采用的是漢語(yǔ)拼音“MEIDI”,但是在進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)以后銷(xiāo)售不佳,因?yàn)椤癕EIDI”在英語(yǔ)中的讀音是[meidai],讓英美國(guó)家的消費(fèi)者很容易聯(lián)想到may die,所以“MEIDI”是一個(gè)失敗的商標(biāo)翻譯,譯者只考慮了語(yǔ)言的字面意義,卻沒(méi)有考慮到其隱含意義,更沒(méi)有了解目標(biāo)消費(fèi)市場(chǎng)國(guó)家的文化風(fēng)俗習(xí)慣,后來(lái)“美的”電器公司發(fā)現(xiàn)了這個(gè)翻譯敗筆,將其譯名改為“Midea”,與my dear諧音,很快得到消費(fèi)者的認(rèn)可和喜歡,成功打開(kāi)了國(guó)際市場(chǎng)??梢?jiàn)尊重目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)的文化風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)于企業(yè)產(chǎn)品占領(lǐng)市場(chǎng)獲得消費(fèi)者有多么重要。再如,美國(guó)的名牌香煙“Marlboro”,中文譯名為“萬(wàn)寶路”,會(huì)讓中國(guó)的消費(fèi)者聯(lián)想到面前有一條通向財(cái)寶的大路,激起購(gòu)買(mǎi)欲。譯者在翻譯Marlboro時(shí)就充分考慮到中國(guó)消費(fèi)者的民族心理,激起他們購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng),堪稱(chēng)完美,給觀眾和消費(fèi)者留下了深刻印象。自其打入中國(guó)市場(chǎng)后,銷(xiāo)路一直領(lǐng)先,尤其是受到上層人士的喜愛(ài)?,F(xiàn)在“萬(wàn)寶路”品牌從最初的煙草品牌發(fā)展到現(xiàn)在知名的服裝時(shí)尚品牌,其成功的商標(biāo)翻譯在其中發(fā)揮了重要的作用。
二、關(guān)聯(lián)翻譯論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯
關(guān)聯(lián)論是由Sperber和Wilson于1986年提出的,是語(yǔ)用學(xué)下的一個(gè)重要理論。目前該理論已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到各個(gè)領(lǐng)域,翻譯也深受其影響,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯理論被稱(chēng)作關(guān)聯(lián)翻譯論。關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,同時(shí)也是一種交際理論。Sperber和Wilson突破傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀,提出“認(rèn)知環(huán)境”的概念并主張用“互明”來(lái)代替原來(lái)的“互知”[4]。同時(shí),他們提出:認(rèn)知環(huán)境就是一系列事實(shí)和假設(shè)構(gòu)成的集合,互明就是雙方共同明白的信息或事實(shí)。關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),要想在目標(biāo)語(yǔ)讀者中間產(chǎn)生預(yù)期的效果,譯者就需要準(zhǔn)確把握源語(yǔ)作者的意圖并做到有效表達(dá),使之在源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間達(dá)成“共識(shí)”,即“共同認(rèn)知環(huán)境”。由此可見(jiàn),形成共同認(rèn)知環(huán)境這一過(guò)程涉及三個(gè)方面的交際者:源語(yǔ)作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者。譯者在這個(gè)過(guò)程中起到的是“橋梁”的作用,聯(lián)系并且溝通著“橋”的兩端:源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者。譯者的這種雙重身份要求其在翻譯實(shí)踐中尋求翻譯的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)論的基本原則之一就是假設(shè)每一個(gè)跨文化交際行為都存在著一個(gè)最佳關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)論尋求翻譯中信息與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),這種最佳的關(guān)聯(lián)離不開(kāi)最好的語(yǔ)境效果[5]。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)關(guān)聯(lián)原則選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境,根據(jù)源語(yǔ)文本準(zhǔn)確揣測(cè)源語(yǔ)作者的意圖和暗含意義,考慮并結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)讀者群體的接受度進(jìn)行最佳翻譯,從而達(dá)到源語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者情感上的契合。
由于漢英兩種語(yǔ)言承載的各自文化的差異,在情感表達(dá)上中西方也存在很大不同。西方人表達(dá)直截了當(dāng),東方人委婉含蓄。這種情感表達(dá)的差異給翻譯工作帶來(lái)諸多不便,因此在翻譯過(guò)程中譯者需以最少的努力獲得最佳的語(yǔ)境效果進(jìn)而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。此外,關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下產(chǎn)生的“直接翻譯”和“間接翻譯”兩個(gè)概念是從認(rèn)知和語(yǔ)境角度指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。所謂的直接翻譯是保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵;間接翻譯是保留基本的認(rèn)知意義,在表達(dá)形式上做較大的改動(dòng)[6]。商標(biāo)翻譯作為一種特殊的翻譯形式,只保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化內(nèi)涵僅僅滿足的是源語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的要求,卻沒(méi)有達(dá)到對(duì)于最重要的目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)消費(fèi)者的要求。商標(biāo)翻譯最重要的因素,即決定商標(biāo)翻譯結(jié)果的關(guān)鍵因素是目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者對(duì)于商標(biāo)的滿意度。要很好地把握這部分群體的心理和情感需求,翻譯源語(yǔ)商標(biāo)時(shí)需對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)造,從關(guān)聯(lián)翻譯論最佳關(guān)聯(lián)的視角將“直接翻譯”和“間接翻譯”完美結(jié)合。例如,目前在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)另一款非常暢銷(xiāo)的飲料“雪碧”可謂是家喻戶曉,英文名為“Sprite”,意為“鬼怪、小妖精、調(diào)皮鬼”,原來(lái)是“可口可樂(lè)”廣告上小孩的名字。1961年,“可口可樂(lè)公司”把Sprite這個(gè)醒目的名字挪用到新推出的檸檬味型軟飲料。作為一種飲料,sprite譯為“雪碧”可謂煞費(fèi)苦心,譯者進(jìn)行了傳神處理:雪:有寒意,冰冷;碧:清澈碧藍(lán),玲瓏剔透,兩者合起來(lái)會(huì)立刻讓人有“晶晶亮,透心涼”的感覺(jué)。尤其是在大夏天,這樣的飲料名會(huì)讓人眼睛一亮,從內(nèi)心透出一股清涼,聽(tīng)著就想喝。譯者對(duì)信息與語(yǔ)境進(jìn)行了再創(chuàng)造,用一種新穎別致的形式把信息與語(yǔ)境作了最佳關(guān)聯(lián),將語(yǔ)境翻譯的效果表現(xiàn)得淋漓盡致。再如,洗發(fā)水Rejoice,其本義是“高興”,可是它作為一個(gè)洗發(fā)水品牌的商標(biāo),如果只是簡(jiǎn)單地翻譯成“高興”,就會(huì)讓消費(fèi)者看了以后啼笑皆非,失去了洗發(fā)水本該有的韻味,消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)的時(shí)候就會(huì)很猶豫。所以將Rejoice從一個(gè)非常新奇的角度翻譯成“飄柔”,使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生了濃厚的興趣,因?yàn)橐豢吹竭@樣的商標(biāo),消費(fèi)者很自然就會(huì)想到自己用了這款洗發(fā)水后會(huì)擁有一頭又飄又柔的秀發(fā),心情也會(huì)變得很愉悅?!癛ejoice”如果只是簡(jiǎn)單地保留其原來(lái)的內(nèi)涵及文化底蘊(yùn),就會(huì)讓目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,因此,對(duì)其進(jìn)行再創(chuàng)造非常重要。可見(jiàn)創(chuàng)新在當(dāng)今市場(chǎng)環(huán)境下的商標(biāo)翻譯中起著非常重要的作用。
總之,在越來(lái)越國(guó)際化的市場(chǎng)上,商標(biāo)作為連接商品和消費(fèi)者的文化橋梁,成功的翻譯將給企業(yè)帶來(lái)巨大的利益。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,強(qiáng)大的理論指導(dǎo),即功能對(duì)等論和關(guān)聯(lián)翻譯論對(duì)翻譯實(shí)踐影響深遠(yuǎn)。除了掌握深厚的理論基礎(chǔ)外,譯者也要對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)需求做好充分調(diào)查,并且充分考慮目標(biāo)市場(chǎng)的民族文化和風(fēng)俗習(xí)慣,抓住當(dāng)下消費(fèi)者的消費(fèi)心理和消費(fèi)需求,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才會(huì)呈現(xiàn)給大眾一個(gè)印象深刻的商標(biāo)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A.Language’Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication&Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]張春柏.直接翻譯:關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].中國(guó)翻譯,2003(4):15-16.