国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“功能對(duì)等”理論視野下計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯探討

2013-12-31 00:00:00王建波
考試周刊 2013年37期

摘 要: 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句由于形體長(zhǎng)、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,是計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。根據(jù)“功能對(duì)等”理論,翻譯不是尋求字面的死板對(duì)等,而是在兩種語(yǔ)言間實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,這恰好符合計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句一般采用直譯、意譯和零翻譯的方法。

關(guān)鍵詞: 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句 “功能對(duì)等”理論 翻譯方法

在全球化和網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)已經(jīng)成為各個(gè)行業(yè)溝通的有效工具,而計(jì)算機(jī)長(zhǎng)句翻譯則是學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。由于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose),其翻譯理論和翻譯方法都有其特征。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句由于形體長(zhǎng)、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此應(yīng)該采取譯文與原文在意義與文體方面都對(duì)等的“功能對(duì)等”理論,其翻譯方法則分別采用直譯、意譯和零翻譯的方法。

一、計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的理論基礎(chǔ)——“功能對(duì)等”理論

“功能對(duì)等”理論是德國(guó)著名翻譯家萊斯于1971年首先提出的。1984年,她與費(fèi)米爾合寫了《翻譯理論基礎(chǔ)概論》,此書的主要觀點(diǎn)是:譯者在整個(gè)翻譯過程中的參照物不應(yīng)是傳統(tǒng)“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。20世紀(jì)90年代,德國(guó)著名學(xué)者克利斯蒂安·諾德進(jìn)一步拓展了“功能對(duì)等”理論。她認(rèn)為:根據(jù)譯文語(yǔ)境,原文中的哪些內(nèi)容或成分可以保留,哪些需要進(jìn)行調(diào)整或改寫,均由譯文的預(yù)期功能決定。諾德提出了“功能+忠實(shí)”的翻譯方法,并給翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。譯本與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系,使根據(jù)譯文預(yù)期或其要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。

“功能對(duì)等”理論中有三個(gè)重要的法則,即目的法則、語(yǔ)際連貫和語(yǔ)內(nèi)連貫。語(yǔ)際連貫指的是譯文與原文之間存在的某種關(guān)系,這種關(guān)系也常被稱為對(duì)原文的“忠實(shí)”。語(yǔ)內(nèi)連貫指的是譯文在譯入語(yǔ)文化及交際情景中應(yīng)該有意義,它強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)文本及交際情景。語(yǔ)際連貫或“忠實(shí)”應(yīng)從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,同時(shí)二者又都從屬于“功能對(duì)等”。計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)是修飾成分多、并列成分多、結(jié)構(gòu)層次多、一詞多義多、關(guān)系詞與關(guān)聯(lián)手段豐富,所以,“功能對(duì)等”理論是計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的理論基礎(chǔ)。

二、計(jì)算機(jī)長(zhǎng)句翻譯方法

根據(jù)“功能對(duì)等”理論,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯一般采用直譯、意譯和零翻譯的方法。

1.直譯法

所謂“直譯法”,就是指在譯文條件許可的情況下,在譯文中既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。而計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的“直譯法”,就是根據(jù)原文和譯文的特點(diǎn),最大限度地保持原文的真實(shí)信息和原文句式,遵循“準(zhǔn)確是第一要?jiǎng)?wù)”的原則。

例1.Supporting the newest devices in a timely manner—even just to stay clear of the unrelenting steamroller of chipset obsolescence—takes a large and constant resource commitment.

譯文:要及時(shí)地支持最新設(shè)備,甚至不去理會(huì)不愿退市而大力推銷的逐漸過時(shí)的芯片組,人們需要大量的、持續(xù)不斷的資金投入。

例2.Separating each critical port ion of motherboard into regions where each region operates in a same or similar frequency range to avoid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.

譯文:把主板上每個(gè)關(guān)鍵部分分成若干個(gè)區(qū),每個(gè)區(qū)用一個(gè)相同或相近的頻率進(jìn)行操作,目的是避免在每個(gè)區(qū)的操作和環(huán)境之間產(chǎn)生道間串?dāng)_和頻率干擾。

2.意譯法

所謂“意譯法”,主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。而計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句的“意譯法”,就是在保持原文主要意思的情況下,采用打破原文順序的方式,較好地傳遞原文意思。

例3.The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for those techniques to find their way to the commercial marketplace.

譯文:如果采用全新的計(jì)算機(jī)體系結(jié)構(gòu),則勢(shì)必要求用戶改寫其中大部分軟件,所以就難以付諸實(shí)施,這就排除了這種技術(shù)進(jìn)入商品市場(chǎng)的可能性。

例4.The software,developed by American Telephone and Telegraph (AT&T),shows promise of becoming a new standard,particularly for applications involving communication between two or more computers.

譯文:由美國(guó)電話電報(bào)公司所開發(fā)的此款軟件,顯示了具有極大可能變成新標(biāo)準(zhǔn)的希望, 因?yàn)樵摬僮飨到y(tǒng)特別適合于兩臺(tái)或者多臺(tái)計(jì)算機(jī)之間通信方面的應(yīng)用。

3. 零翻譯法

所謂“零翻譯法”,就是將源語(yǔ)中的詞語(yǔ)直接用于目的語(yǔ)的詞語(yǔ),不做任何改變。在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯中,有必要引進(jìn)“零翻譯”的概念,原因是中西語(yǔ)言及文化差異,一些簡(jiǎn)單易記而又有特色的詞匯,在目的語(yǔ)中找不到相應(yīng)的能夠準(zhǔn)確表達(dá)該意義的詞,強(qiáng)行翻譯則容易引起誤會(huì),而不翻譯反而更容易接受。

例5.When MS/DOS is booted,COMMAND.COM,MSDOS.SYS,and IO.SYS are copied into the main memory.

譯文:當(dāng)啟動(dòng)MS/DOS時(shí),COMMAND.COM,MSDOS.SYS和IO.SYS被拷貝到主存中。

例6.The process by which compound statements and function definitions exit because o f a thrown exception in the search for a catch clause to handle the exception is called stack unwinding.

譯文:當(dāng)遇到一個(gè)拋出異常時(shí),程序不再往下執(zhí)行而是跳出棧的復(fù)合聲明和函數(shù)定義,去尋找一個(gè)catch語(yǔ)句來處理這個(gè)異常,這樣的一個(gè)過程叫做stack unwinding。

三、結(jié)語(yǔ)

在網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)是人們進(jìn)行國(guó)際交流不可缺少的工具,而計(jì)算機(jī)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯則是交流工具鏈條中的重要環(huán)節(jié)。由于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ),而長(zhǎng)句又有專有詞匯多、句式復(fù)雜等特點(diǎn),因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)“功能對(duì)等”理論,采用直譯、意譯和零翻譯等適當(dāng)?shù)姆g方法。

參考文獻(xiàn):

[1]趙速梅,黃金蓮.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(7):49-51.

[2]張錦.關(guān)于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)翻譯問題的探討[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2009(2):121-122.

[3]王建波.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯[J].華章,2012(6):57-58.