国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)聾人高校課堂手語翻譯問題與對策

2014-01-22 16:59劉卓璇
中州大學(xué)學(xué)報 2014年6期
關(guān)鍵詞:聾人手語教學(xué)內(nèi)容

劉卓璇

(重慶師范大學(xué) 特殊教育系,重慶 400047)

手語是聾人的第一語言,是聾人表達(dá)思想情感、獲取外界信息、參與社會生活的主要交流工具。國內(nèi)有2057萬聾人人口,這顯然是一個龐大的手語翻譯服務(wù)市場。國家勞動和社會保障部于2007年在上海正式公布手語翻譯為一種新的社會職業(yè),手語翻譯成為聾人和聽人進(jìn)行溝通的重要手段。

手語翻譯員是聾人和授課教師之間實現(xiàn)有效溝通的“橋梁”。手語作為一種三維的立體化的視覺語言,其在表達(dá)的過程中要同時注意手、眼、表情三方面因素的密切協(xié)作。所謂手方面的因素,就是要有良好的手語表達(dá)能力,足夠的手語詞匯;所謂眼方面的因素,是需要培養(yǎng)良好的手語看話能力,只有能夠更好地識別手語,才能做到高質(zhì)量的翻譯;所謂表情方面的因素,是因為表情是手語表達(dá)中的關(guān)鍵因素,很多時候表情在手語中擔(dān)當(dāng)著相應(yīng)的語法功能,只有能夠恰如其分地運(yùn)用表情,才能讓手語表達(dá)更為準(zhǔn)確。

筆者在數(shù)年中不斷從事著各個學(xué)科的課堂手語翻譯工作,更在一個時期內(nèi)擔(dān)任過聾人教師的課堂手語翻譯任務(wù)。在課堂手語翻譯的過程中,筆者通過觀察分析,以及和身邊的手語翻譯同行的交流,對課堂手語翻譯過程常見的一些問題作出歸納和總結(jié)。

一、授課教師與手語翻譯員之間信息溝通不暢

授課教師與手語翻譯員之間信息溝通不暢,這主要指的是在課堂翻譯的過程中由于各種因素的制約,導(dǎo)致手語翻譯員無法很好地獲得聽人授課教師的口語信息,從而影響了手語翻譯的準(zhǔn)確性,常見的影響因素如下:

(一)授課教師聲音過小,影響手語翻譯員及時獲知信息

授課教師在對聾人學(xué)生進(jìn)行授課時,對聾人的各個方面并沒有太深入的了解。這些授課老師認(rèn)為反正聾人學(xué)生聽不見,而手語翻譯員站得又和自己較近,所以有意識地降低說話的音量,從而導(dǎo)致了手語翻譯員無法及時獲知授課教師的口語信息,影響了手語翻譯的準(zhǔn)確性,阻礙了聾人學(xué)生及時獲得課堂信息。

(二)授課方式忽視了聾人學(xué)習(xí)的思維邏輯性

在與時俱進(jìn)的信息化時代,很多教師在上課時往往不僅講解教材上的內(nèi)容,更會提及近期時事新聞等,本意是希望學(xué)生能夠?qū)φn堂所學(xué)有更深層次的理解。但是在這短短一節(jié)45分鐘的上課時間,教師的授課看起來引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,可是這恰恰忽視了聾人文化因素,更忽視了目前中國聾人高等教育的特殊性。這樣的授課方式也許會讓聽人學(xué)生非常喜歡,而對于聾人學(xué)生卻不然。由于聾人學(xué)生自身的生理缺陷,導(dǎo)致了其在成長的過程中接受到的外界信息非常有限。如此引經(jīng)據(jù)典的課堂不但增加了手語翻譯的難度,更擾亂了聾人學(xué)生學(xué)習(xí)的思維邏輯性。經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象是授課教師在講臺上講得滔滔不絕,手語翻譯員在旁邊翻譯得痛苦不堪,聾人學(xué)生在臺下聽得云里霧里。

二、手語翻譯員的自身素質(zhì)影響了課堂手語翻譯質(zhì)量

作為一名課堂手語翻譯員,即便掌握手語翻譯專業(yè)知識,但是對于聾人學(xué)生所學(xué)習(xí)的專業(yè)內(nèi)容并沒有太多的了解。所以很多手語翻譯員在課堂翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)以下幾種情況:

(一)課前

1.平時對社會發(fā)展關(guān)注不足,知識面相對狹窄,在課余也甚少與聾人學(xué)生進(jìn)行交流,相關(guān)課程專業(yè)知識更是欠缺。無法準(zhǔn)確表達(dá)專業(yè)術(shù)語,導(dǎo)致在課前準(zhǔn)備的過程中捉襟見肘。

2.不了解課程內(nèi)容,在課前又沒有相應(yīng)的準(zhǔn)備,課堂翻譯時倉促應(yīng)付,無法保證手語翻譯質(zhì)量,無法有效地傳達(dá)授課教師的課堂教學(xué)內(nèi)容。

(二)課中

1.詞匯量不足,不能及時進(jìn)行口語和手語間的語碼轉(zhuǎn)換,以致信息傳達(dá)疏漏較多。

一節(jié)45分鐘的授課內(nèi)容,手語翻譯員在課堂上平均會接觸到800個左右的詞匯量,1000個左右的手語打法。常用的漢語詞有7000余個,很多教師在課堂中會經(jīng)常性地采用一些口語化、生活化的詞匯來幫助學(xué)生理解教學(xué)內(nèi)容,所以手語翻譯員在課堂翻譯過程中經(jīng)常會因為自身的詞匯量不足而卡殼。詞匯量不足不僅僅是指其手語詞匯量的不足,更多時候是因為其漢語詞匯儲備量不足,無法及時理解授課教師所講授的內(nèi)容而導(dǎo)致了翻譯停滯。

2.翻譯過程中人稱代詞使用錯誤,導(dǎo)致學(xué)生理解內(nèi)容時角色混亂。

在聾人高等教育的教學(xué)中(此處以中州大學(xué)特殊教育學(xué)院為例),一般會采用一位授課教師配備一位手語翻譯員的形式進(jìn)行授課,在講解的過程中教師的教學(xué)內(nèi)容有賴于手語翻譯員進(jìn)行由漢語口語(有聲語言)轉(zhuǎn)換成手語(視覺語言)的傳達(dá)。在轉(zhuǎn)譯的過程中,手語翻譯員應(yīng)以第一人稱的方式進(jìn)行傳達(dá),而不應(yīng)該將自己作為第三人稱傳譯,如經(jīng)常翻譯為:“現(xiàn)在某某某老師說……”這就導(dǎo)致了學(xué)生在理解的時候產(chǎn)生角色混亂,搞不清楚究竟是授課教師自己說的,還是其他教師所說。

3.隨意加入自己對授課內(nèi)容的評論意見,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性。

在翻譯教學(xué)內(nèi)容時,手語翻譯員應(yīng)如實地傳達(dá)授課老師的教學(xué)內(nèi)容甚至每個字句,不能在老師看不懂手語,學(xué)生不知情的情況下,擅自增添自己的評論或意見。翻譯員無權(quán)也不能隨意評價或刪減授課教師的教學(xué)內(nèi)容,更不能想當(dāng)然地認(rèn)為聾人理解力比較差,加入自己的看法會有助于學(xué)生的理解。

4.習(xí)慣性使用手勢漢語,導(dǎo)致學(xué)生理解偏差。

在課堂手語翻譯過程中,手語翻譯員應(yīng)在理解聾人教育基礎(chǔ)的情況下使用自然手語進(jìn)行翻譯。使用聾人常用的自然手語傳遞授課內(nèi)容有助于學(xué)生對課堂內(nèi)容的理解,更能培養(yǎng)其學(xué)習(xí)知識的興趣。反之,如果翻譯員習(xí)慣性地采用晦澀難懂的手勢漢語進(jìn)行課堂翻譯,不僅會打擊學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,更會造成學(xué)生理解困難,直接影響課堂教學(xué)質(zhì)量。

(三)課后

1.不積極總結(jié)經(jīng)驗,手語翻譯技能進(jìn)步緩慢。

作為課堂手語翻譯員,因為每節(jié)課中都會接觸到許多的相關(guān)專業(yè)詞匯,更有一部分在課堂中無法及時用手語表達(dá)出來的詞匯。這就需要手語翻譯員養(yǎng)成積極總結(jié)的習(xí)慣,不斷積累這些課堂翻譯中遇到的疑難詞匯,逐步提高自己的課堂手語翻譯技能。

2.翻譯任務(wù)繁重,無法及時協(xié)助學(xué)生向教師反饋問題。

由于我國目前手語翻譯人才極度匱乏,課堂手語翻譯人員更是不足。所以日常的課堂翻譯工作量相對較大,無暇顧及聾人學(xué)生與授課教師在課余時間的溝通,從而影響了學(xué)生學(xué)習(xí)知識的進(jìn)度。

上述種種在課堂手語翻譯過程中存在的問題,甚至導(dǎo)致一些課堂出現(xiàn)“三不知”的現(xiàn)象。即授課教師不知道聾人學(xué)生可否聽懂;手語翻譯員不知道授課教師的教學(xué)內(nèi)容;聾人學(xué)生不知道手語翻譯員的手語內(nèi)容。這不但阻礙了授課教師的教學(xué)內(nèi)容傳授,更大大降低了聾人學(xué)生的求知欲望。因此,授課教師應(yīng)該在接觸聾人大學(xué)生班級以前了解聾人的學(xué)習(xí)方式、聾人思維、聾人的表達(dá)、聾人的行為等多方面知識,而不是將全部責(zé)任交給手語翻譯員。而作為一名課堂手語翻譯員應(yīng)該學(xué)會不斷提升、不斷改進(jìn)自己的手語翻譯質(zhì)量。聾人學(xué)生與手語翻譯員的關(guān)系最為親密,聾人大學(xué)生更是依靠手語翻譯員的手語傳遞學(xué)習(xí)新知識,因此,手語翻譯員更應(yīng)當(dāng)多和聾人學(xué)生交流,盡可能采用聾人習(xí)慣的自然手語。

三、對策與建議

根據(jù)筆者多年來從事課堂手語翻譯的經(jīng)驗,建議課堂手語翻譯員可以從以下幾個方面來培養(yǎng)自己的課堂手語翻譯技能:

(一) 與授課教師進(jìn)行溝通,了解授課內(nèi)容

與授課教師進(jìn)行溝通,了解授課內(nèi)容。這是作為一名合格的課堂手語翻譯員必須具備的基本素質(zhì)和習(xí)慣。要想進(jìn)行良好的課堂翻譯,只有課前做好了準(zhǔn)備,才能在課堂翻譯中有的放矢。要盡可能多地去了解當(dāng)前授課教師所教授的這門課程的詳細(xì)內(nèi)容。最起碼也要在課前了解一下授課教師當(dāng)天的教學(xué)內(nèi)容。

(二)熟練掌握自然手語,靈活應(yīng)對翻譯難題

筆者在前文已經(jīng)提及手語翻譯員采用手勢漢語進(jìn)行翻譯是阻礙聾人學(xué)生了解教學(xué)內(nèi)容的一個重要因素。所以手語翻譯員要熟練掌握自然手語,靈活應(yīng)對翻譯難題。目前國內(nèi)尚未有一套完整的自然手語詞典和自然手語教學(xué)體系,再加上各地聾人手語存在著地域差異性,很多翻譯員都認(rèn)為目前學(xué)習(xí)自然手語極其困難。筆者認(rèn)為這確實是客觀存在的問題,但是并不是無法解決。課堂手語翻譯員首先要明白自己的服務(wù)對象是誰,然后有針對性地學(xué)習(xí)自己所服務(wù)的這個聾人群體中使用的自然手語即可。沒有必要也不可能學(xué)會全國每個地區(qū)的聾人自然手語。手語的地域差異性從社會語言學(xué)角度來講是個正?,F(xiàn)象,和漢語的方言差異并無不同。所以課堂手語翻譯員要靈活利用自己身邊的有利條件,不斷和自己所服務(wù)的聾人班級進(jìn)行交流溝通,逐漸掌握這個聾人群體中所使用的自然手語,就能切實提高課堂手語翻譯質(zhì)量。

(三)提升自身理論素養(yǎng),練就嫻熟翻譯技能

良好的手語語言學(xué)理論素養(yǎng)是成為一名合格的手語翻譯員的必備條件,我們的課堂手語翻譯員有必要提升自身的手語語言學(xué)理論素養(yǎng),才能夠理論聯(lián)系實際,練就嫻熟的翻譯技能。筆者相信,隨著今年年初《特殊教育提升計劃(2014-2016)》的頒布實施,我國的手語語言學(xué)研究一定會快速發(fā)展起來。第七屆世界手語大會這樣的國際性手語語言學(xué)研究學(xué)術(shù)盛會在中州大學(xué)首次召開便是最好的例證。

參考文獻(xiàn):

[1]張寧生.手語翻譯概論[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2009.

[2]王繼紅.國內(nèi)外手語翻譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].上海翻譯,2009(2).

[3]白瑞霞,王俊珍.高校手語翻譯專業(yè)實踐教學(xué)探索[J].南京特教學(xué)院學(xué)報,2012(4).

[4]孟繁玲.手語翻譯的職業(yè)概況及社會作用[J].新聞愛好者,2008(9).

[5]孟繁玲.我國手語翻譯專業(yè)教育的現(xiàn)狀、問題及對策[J].中州大學(xué)學(xué)報,2013(3).

[6]叢永紅.論聾人高等藝術(shù)教育中手語翻譯的職責(zé)[J].科技信息,2007(27).

猜你喜歡
聾人手語教學(xué)內(nèi)容
中日聾人大學(xué)生體育參與比較研究——基于社會支持視角
綜合利用單元教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整體單元復(fù)習(xí)
聾人大學(xué)生與健聽大學(xué)生人際關(guān)系的比較
自然手語在聾人大學(xué)生手語中的使用調(diào)查研究——以南京特殊教育師范學(xué)院為例
無聲的世界里,怎樣唱一首歌?
探析聾人就業(yè)問題及對策
等差數(shù)列教學(xué)內(nèi)容的深化探究
奇怪的手語圖
合川市| 惠安县| 昭苏县| 怀来县| 涞源县| 临泽县| 同仁县| 岐山县| 荥阳市| 吉安县| 云南省| 诸城市| 观塘区| 南安市| 剑阁县| 杭锦后旗| 青浦区| 沾化县| 琼结县| 临西县| 深泽县| 奈曼旗| 玉屏| 彩票| 台北县| 绵阳市| 梁山县| 绍兴县| 抚远县| 锡林郭勒盟| 盐山县| 浏阳市| 台南市| 泗水县| 右玉县| 西平县| 乌拉特中旗| 阿拉尔市| 武邑县| 互助| 呼图壁县|