孫靈芝,王國為,梁 峻△
(1.中國中醫(yī)科學(xué)院中國醫(yī)史文獻(xiàn)研究所,北京 100700;2.中國中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究所,北京 100700)
卜彌格(Michel Boym,1612 ~1659),字致遠(yuǎn),波蘭人,天主教耶穌會(huì)傳教士,明末來到中國。卜彌格曾在故鄉(xiāng)擔(dān)任王室御醫(yī),對(duì)中醫(yī)藥學(xué)的介紹在其著作《中國醫(yī)藥概說》《中國診脈秘法》中有所體現(xiàn),愛德華·卡伊丹斯基先生贊揚(yáng)他是向歐洲介紹中醫(yī)中藥的第一人[1]。
卜彌格的著作對(duì)歐洲介紹了黃帝內(nèi)經(jīng)、脈診和草藥,其對(duì)中醫(yī)學(xué)的醫(yī)理、脈理以及本草學(xué)的知識(shí)介紹,也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中醫(yī)藥知識(shí)的發(fā)展水平。卜彌格著作的本草部分是本次考察的重點(diǎn)。張振輝、張西平在《卜彌格文集》里介紹了卜彌格關(guān)于中醫(yī)的研究成果通過他自己和別人對(duì)他的介紹或剽竊在歐洲出版的著作有《中國植物志》(1656年)、《中醫(yī)的秘密》(1671年)、《中醫(yī)指南》(1682年)、《醫(yī)學(xué)的鑰匙》(1686年)、《中醫(yī)處方大全》。在《卜彌格文集》中收錄的與中藥有關(guān)的著作內(nèi)容,便是《中國植物志》及《單味藥》。
國內(nèi)既往研究卜彌格的方向多集中于傳教史方面的問題,醫(yī)史界對(duì)其研究不夠深入。盡管潘吉星[2]認(rèn)為卜彌格著作為《本草綱目》拉丁文譯本的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的,他考證時(shí)依據(jù)的材料為法國人狄文諾所編《旅行志》轉(zhuǎn)載的《中國植物志》法文全譯本(1696年出版于巴黎)。卜彌格1656年在維也納出版的《中國植物志》,國內(nèi)研究者一直無緣得見。中醫(yī)藥界內(nèi)流傳甚廣的觀點(diǎn)是“卜彌格是傳播《本草綱目》第一西人”。1987年《中國醫(yī)學(xué)百科全書·醫(yī)學(xué)史》在“中醫(yī)藥外傳歐美”一節(jié)中寫道:“17世紀(jì)耶穌會(huì)教士來華,卜彌格用拉丁文寫成《中國植物志》一書(1656年在維也納),其中選擇了《本草綱目》中的部分中藥。[3]”2006 年紀(jì)念“《本草綱目》金陵版問世410周年”,溫長路在《本草綱目》的成功與成就中寫到:“1659年,波蘭人卜米格首先把《本草綱目》譯成了拉丁文,開創(chuàng)了歐洲人研究該書的先河。[4]”華東師范大學(xué)2013年出版的巨著《卜彌格文集》為查閱原文不便的研究者提供了很好的版本。
卜彌格的《中國植物志》一書,沙不烈介紹“是編蓋為一種中特產(chǎn)植物圖錄,敘述尚詳,然微有訛誤而已”[5]。東方語言學(xué)者 Abel Rémusat對(duì)此撰述:“內(nèi)容中富有興趣的植物約二十種,動(dòng)物數(shù)種,不幸首列者是神話中之鳳凰。附圖二十三幅,不甚完備,所寫之漢文名稱,雖經(jīng)刻工變化,然尚可辨識(shí)?!辈⒎菫椤侗静菥V目》拉丁文譯本。
張西平以卜彌格《單味藥》與《神農(nóng)本草經(jīng)》做對(duì)比,發(fā)現(xiàn)未記14種藥,并提出“書中所介紹的內(nèi)容絕大多數(shù)來自當(dāng)時(shí)可以查閱到的中國醫(yī)學(xué)家的著作,如書中介紹童尿的醫(yī)療作用,而李時(shí)珍的《本草綱目》就有一章專門介紹童尿的功效,所以卜彌格在這里參考了中國十六世紀(jì)著名醫(yī)學(xué)家李時(shí)珍的偉大著作《本草綱目》”[6]。譯者考證邏輯沒有錯(cuò),歷代本草多為集前人所集,內(nèi)容上是層層包容而遞進(jìn)的關(guān)系。就藥物數(shù)量而言,除了貿(mào)易帶來新的物種外,基本常用藥是不變的。而《神農(nóng)本草經(jīng)》目前所能見最早版本是1616年明·盧復(fù)輯佚。
《單味藥》(原文拉丁文:Medicamenta Simplicia,quaeChinensibusad usum Medicum adhibentur)收錄289種藥物,內(nèi)容涉及藥物的藥味、藥性、歸經(jīng)、毒性、功效主治,部分藥物尚有炮制方法、用藥宜忌等介紹。然而,這些藥物的中文名稱在卜彌格原著的手稿中有過,但是在歐洲發(fā)表時(shí)由于印刷不便,出版者將這些中文名稱都刪掉了。愛德華·卡伊丹斯基根據(jù)卜彌格用拉丁字母對(duì)這些中文名稱的拼音,參閱中國出版的各種中醫(yī)典籍和它們的英譯本以及有關(guān)的中醫(yī)藥辭典,在中國花了很長時(shí)間復(fù)原。
歸經(jīng)是藥物作用的定位概念,表示藥物的作用部位。中藥歸經(jīng)理論萌芽于《黃帝內(nèi)經(jīng)》:“五味所入,酸入肝、辛入肺、苦入心、咸入腎、甘入脾,是謂五入。[7]”
金元時(shí)期是歸經(jīng)理論的形成期,易水學(xué)派張?jiān)刂匾暿?jīng)辨證,在《珍珠囊》中對(duì)臟腑辨證進(jìn)行了深入研究,倡導(dǎo)“藥物歸經(jīng)”和“引經(jīng)之說”,正式提出“歸經(jīng)”。其學(xué)生李東垣在《珍珠囊補(bǔ)遺藥性賦》“手足三陽表里引經(jīng)主治例”中對(duì)十二經(jīng)引藥作了修改和補(bǔ)充,提出“十二經(jīng)瀉火藥”理論,稱為“諸藥瀉諸經(jīng)之火邪”[8]。李東垣學(xué)生王好古《湯液本草》用經(jīng)名“太陽”、“太陰”、“少陽”、“少陰”、“厥陰”、“陽明”定位。明清時(shí)歸經(jīng)學(xué)說得到了豐富和發(fā)展,明·劉文泰《本草品匯精要》專設(shè)“行何經(jīng)”,經(jīng)名仍為三陰、三陽。賈久如《藥品化義》、李中梓《雷公炮制藥性解》皆用“入某經(jīng)”,用經(jīng)名為五臟六腑?!侗静菥V目》中參考了王潔古的《珍珠囊》,在此基礎(chǔ)上有所增訂,列有“引經(jīng)報(bào)使”,但是在書寫習(xí)慣上未單列歸經(jīng)。清代以前中藥歸經(jīng)用語并不一致,主要有“行經(jīng)”、“入”、“走”、“歸”及某藥為某經(jīng)藥等,至清·沈金鰲《要藥分劑》統(tǒng)一規(guī)范,首次啟用“歸經(jīng)”作為藥性名詞提出,單獨(dú)立項(xiàng)列于“主治”項(xiàng)后說明藥性,采用五臟六腑之名。
考《單味藥》書寫習(xí)慣,每味藥都有藥物歸經(jīng)記載,與李中梓《雷公炮制藥性解》的書寫習(xí)慣有相似之處。通過卜彌格向歐洲人介紹中國傳統(tǒng)醫(yī)藥知識(shí)的書籍,可以知曉卜彌格所處時(shí)代臟腑歸經(jīng)理論發(fā)展的樣貌。
明·李時(shí)珍的《本草綱目》[9]載藥1892種,其中有330味中藥記有“修治”專項(xiàng),綜述了前代炮制經(jīng)驗(yàn),其中有的炮制方法是李時(shí)珍個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)記載?!秵挝端帯分性敿?xì)描述的炮制方法共有18味藥。其中說不清怎么排除其中毒素的藥物有2味(157硫黃和223牙皂),與《本草綱目》所記一樣的炮制方法有7味,明確提出“九蒸九曬”的藥物有2味(1黃精水中蒸煮9次蒸發(fā)水汽后曬干),7生地黃熬煮9次讓水汽蒸發(fā),放太陽下曬干,但不能放在鐵的器皿里熬煮。其他有73大附子放在童尿中泡七八天拿出來切成七八塊,和生姜拌在一起切細(xì),用大紙包起來放在灼熱的灰燼中,直到包在外面的紙燒成灰;85商陸和豆葉一起熬煮6氣h能除其毒性;90仙茅和麻豆一起放在水里泡一晚,第2天再和酒一起熬煮,可消除其中的毒,但不能放在鐵鍋里泡;93骨碎補(bǔ)把身上的細(xì)毛去掉;107常山晚上泡在酒中切成幾塊熬煮。
與《本草綱目》比較,《本草綱目》未載或與《本草綱目》所記炮制方法不一樣的藥物有9種。炮制是為了減毒的藥物有6味:74半夏和生姜的渣子一起煮然后過濾,如果呈白色說明還煮得不夠且毒未去掉;79甘遂和46號(hào)的秦艽放水里泡3 d……去毒后就可以服用了;88南星和生姜以及74號(hào)的半夏一起熬煮,可以消除其中的毒素;89白牽牛和酒一起煮6 h,可消除其中的毒;151石蠶和切碎的生姜一起熬煮,可以消除其中的毒;240桃仁把皮和其中含油的部分去掉然后烤熟。炮制是為了便于服用的藥物有3味:110砂仁使用時(shí)應(yīng)剝掉它的皮;122烏鲗碾成粉末;193茯神去掉皮。
《本草綱目》記載了“相須相使相畏相惡諸藥”,其中人參畏五靈脂、甘草惡遠(yuǎn)志、紫參畏辛夷、貝母惡桃花畏秦艽莽草礜石,甘遂惡遠(yuǎn)志,大戟惡薯蕷畏菖蒲蘆葦鼠矢。
卜彌格向西方介紹中藥的畏反共計(jì)有10味藥:4人參不能和32號(hào)的藜蘆一起使用,6甘草不能和32藜蘆和260豨薟草一起使用,37沙參不能和32藜蘆或6甘草一起使用,40紫參不能和32藜蘆以及6甘草一起使用,43赤芍作用和藜蘆相反,因此不能和藜蘆一起使用,44玄參不能和藜蘆以及甘草一起使用,47貝母作用和烏頭相反,79甘遂不能和甘草一起使用,83大戟不能和甘草及131芫花同用,也不能和海藻一起用,129蒼術(shù)不能和8白術(shù)一起使用。
在藥物煎煮注意事項(xiàng)上,如34黨參、48知母、271益母草不能放在銅或鐵的器皿中熬煮。對(duì)于用藥劑量的問題,如183干漆要注意適量使用,以免傷腎。關(guān)于飲食宜忌的問題,如90仙茅不能和牛肉一起食用,不能和牛奶一起喝下去。針對(duì)體質(zhì)用藥,如205大腹皮體弱的人不能用;女子用藥的注意事項(xiàng),如259牛黃孕婦不能用等。
卜彌格一方面查閱了大量的本草典籍,一方面結(jié)合自己的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)在《單味藥》中系統(tǒng)地向西方介紹了本草的特點(diǎn)。同時(shí),卜彌格也向西方人介紹了中藥的“畏反”作用,提醒他們用藥時(shí)一定要注意臨床用藥的安全性。
[1]Kajdański E.Michael Boym's“Medicus Sinicus”[J].Toung Pao,1987,73(4-5):161-189.
[2]潘吉星.關(guān)于李時(shí)珍《本草綱目》外文譯本的幾個(gè)問題[J].中醫(yī)雜志,1980,3:62-66.
[3]李經(jīng)緯,程之范.中國醫(yī)學(xué)百科全書·醫(yī)學(xué)史[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1987:112.
[4]溫長路.《本草綱目》的成功與成就[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2006,9:9-11.
[5]沙不烈.明末奉使羅馬教廷耶穌會(huì)士卜彌格傳[M].馮承鈞譯.北京:商務(wù)印書館,1941:109-110.
[6]卜彌格.卜彌格文集—中西文化交流與中醫(yī)西傳[M].愛德華·卡伊丹斯基,張振輝,張西平,譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2013:51.
[7]黃帝內(nèi)經(jīng)·素問[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1963:150.
[8]李東垣.珍珠囊補(bǔ)遺藥性賦[M].伍悅,點(diǎn)校.北京:學(xué)苑出版社,2011:118.
[9]李時(shí)珍.新校注《本草綱目》·上冊(cè)[M].劉恒如,劉山永,校注.北京:華夏出版社,2013.