王為群,周俊兵,王銀泉
(南京中醫(yī)藥大學(xué),南京 210029)
中醫(yī)學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,經(jīng)歷幾千年的發(fā)展形成了較為完整的理論體系,已為實(shí)踐驗(yàn)證為一門有效的臨床醫(yī)學(xué)。隨著世界科技、文化交流日益繁榮,中醫(yī)學(xué)也越來越為世界各國(guó)人民所認(rèn)識(shí)和接受。追溯中醫(yī)海外傳播歷史我們發(fā)現(xiàn),明清之際來華的耶穌會(huì)士發(fā)揮了重要的作用。他們?cè)趥鞑ノ鞣娇茖W(xué)技術(shù)的同時(shí),也在中國(guó)開展科學(xué)考察活動(dòng),主要包括對(duì)天文、地理、氣象及動(dòng)植物、藥物、中醫(yī)和礦業(yè)的研究,通過文獻(xiàn)資料向歐洲介紹了中國(guó)的古代文明和科學(xué)技術(shù),其中對(duì)中醫(yī)的海外傳播起到了非常重要的作用。
西方傳教士在研究中國(guó)科技文化的同時(shí),對(duì)中醫(yī)學(xué)產(chǎn)生了很大興趣,并對(duì)一些醫(yī)籍進(jìn)行了較為深入的研究,將這些醫(yī)學(xué)典籍翻譯后介紹到西方,在西方社會(huì)產(chǎn)生了一定的影響。波蘭耶穌會(huì)士卜彌格(Michel Boym,1612~1659)根據(jù)魏晉時(shí)期著名醫(yī)學(xué)家王叔和的《脈經(jīng)》翻譯而成的《中醫(yī)脈訣》被稱為“中國(guó)醫(yī)書被翻譯成西文之始”。法國(guó)耶穌會(huì)士赫蒼壁(Julien-Placide Herieu,1671~746)譯有《脈訣》,又稱《中國(guó)醫(yī)法舉例》或《中國(guó)醫(yī)術(shù)簡(jiǎn)要》,譯自宋·《圖注脈訣辨真》。法國(guó)耶穌會(huì)士韓國(guó)英把中國(guó)宋代法醫(yī)學(xué)家宋慈(1186~1249)的法醫(yī)學(xué)著作《洗冤錄》譯成了歐洲文字。
耶穌會(huì)士們以書信形式向國(guó)外介紹中醫(yī),甚至對(duì)西方人士的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)進(jìn)行糾偏。法國(guó)耶穌會(huì)士巴多明康熙年間來到中國(guó),針對(duì)當(dāng)時(shí)法國(guó)科學(xué)院院長(zhǎng)德梅朗對(duì)中國(guó)科學(xué)水平的偏見乃至輕視,在1730年8月11日于北京寫給德梅朗的信中介紹說:“中國(guó)人的古代大師們都懂得,血液是通過全身而流動(dòng)的,這種流動(dòng)是通過‘經(jīng)絡(luò)’的血管而完成的,‘經(jīng)絡(luò)’即那些動(dòng)脈和靜脈網(wǎng)絡(luò)。[1]”
傳教士根據(jù)自己在中國(guó)的實(shí)地考察、學(xué)習(xí)和體驗(yàn),撰寫了有關(guān)中醫(yī)論著,詳細(xì)介紹了有關(guān)中醫(yī)知識(shí),典型代表是卜彌格。在1652年9月卜彌格撰寫的《中國(guó)概述》一書中介紹了通過把脈來診斷疾病的藝術(shù),談到脈診不僅能使人決定疾病的類型,還能預(yù)測(cè)疾病的未來發(fā)展和結(jié)果。他還撰寫了《中國(guó)藥物標(biāo)本》,收錄中藥若干種,并附木版、銅版插圖,1682年出版后曾引起歐洲文化界的注意,此書現(xiàn)藏法國(guó)巴黎國(guó)立圖書館。另外據(jù)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》介紹,卜彌格還著有許多未刊著作,其中包括中醫(yī)獨(dú)有的診脈術(shù)。
中醫(yī)診斷學(xué)是中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)內(nèi)容之一,是診察病情、判斷病種、辨別證候的基礎(chǔ)理論、知識(shí)和技能。傳教士們將中醫(yī)診斷學(xué)的脈診、舌診等作為重要內(nèi)容進(jìn)行了介紹。
法國(guó)耶穌會(huì)士赫蒼壁的譯著《脈訣》,內(nèi)容就有“論脈博”、“按脈要訣”、“看舌苔色譯診斷疾病法”附圖像,以及“學(xué)習(xí)上述醫(yī)術(shù)的綱要”。根據(jù)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》介紹,卜彌格的《中醫(yī)脈訣》內(nèi)容包括從漢文書籍翻譯的脈診四卷,舌色苔特征及金木五行論病癥[2]。法國(guó)杜赫德神父根據(jù)傳教士寄回歐洲的各種材料編寫成四大卷《中國(guó)及韃靼中國(guó)地理、歷史、王朝、政治情況全志》,其中第三卷翻譯了《本草綱目》等古典醫(yī)籍,卷首為中醫(yī)診脈圖。
中藥的運(yùn)用是中醫(yī)治療疾病的主要手段及理論精髓之一,傳教士們對(duì)之非常感興趣,在許多譯著中介紹了植物藥和動(dòng)物藥,其中包括中草藥的產(chǎn)地、藥性、功效和加工炮制。從文獻(xiàn)資料看,一是參考當(dāng)時(shí)的古典醫(yī)著為基礎(chǔ),二是根據(jù)自己在中國(guó)的實(shí)地考察和研究進(jìn)行整理介紹。
如杜赫德《中國(guó)及韃靼中國(guó)地理、歷史、王朝、政治情況全志》第三卷翻譯了《神農(nóng)本草經(jīng)》、《本草經(jīng)集注》、《本草綱目》、《陶弘景本草》等部分內(nèi)容,書中介紹了阿膠、五倍子的用途,記述了人參、茶、海馬、麝香、冬蟲夏草以及云貴川的大黃、當(dāng)歸、白臘蟲、烏桕樹等中藥。此書1735在巴黎出版,不久便被譯成英文和德文,在西歐頗有影響。
又如冬蟲夏草是整個(gè)中國(guó)醫(yī)學(xué)藥典中最有價(jià)值的藥用真菌。清代醫(yī)藥學(xué)家汪昂的《本草備要》和趙學(xué)敏的《本草綱目拾遺》都對(duì)冬蟲夏草的藥用價(jià)值進(jìn)行了詳細(xì)記載。冬蟲夏草的神奇藥效讓來華的耶穌會(huì)士大為驚嘆,巴多明神父就曾研究過此藥草。他在1723年致法蘭西科學(xué)院諸位先生的第二封信中,首先把冬蟲夏草的藥用功效和人參作了比較,指出冬蟲夏草“具有大致與人參相似的功效,不同的是經(jīng)常服用不會(huì)像人參那樣引起出血,它能增強(qiáng)和恢復(fù)因勞累過度或久病而失去的體力”,同時(shí)講述了其親身體驗(yàn)[3]。在這封信中還詳細(xì)介紹了中藥材大黃加工純大黃飲片的過程,記載了大黃的取材、米酒泡軟切成薄片、隔水蒸8 h后曬干且重復(fù)2次,“至此才算把大黃加工完畢,這時(shí)它變成了黑色,磨碎后即可制作催瀉丸藥”[3]。另外,在書信中巴多明介紹了中藥的功效,對(duì)于阿膠他說道:“中國(guó)人認(rèn)為這種藥物有多種療效,聲稱它能潤(rùn)肺化痰,促進(jìn)肺葉活動(dòng),化解氣悶并使上氣不接下氣的人呼吸自如,它還能補(bǔ)血、健全腸道的功能、保胎、通氣驅(qū)熱、止血、利尿等”,“阿膠是慢性藥,需長(zhǎng)期服用,它可與其他草藥一起煎服,有時(shí)也可以用其粉末——不過這種情況較少”[3]。
耶穌會(huì)士們對(duì)中醫(yī)的認(rèn)知、認(rèn)同更多是來源于中醫(yī)對(duì)疾病的認(rèn)識(shí)和臨床治療,尤其是中醫(yī)在西方醫(yī)學(xué)面臨的難題方面所具有的獨(dú)特治療手段、方法和療效。
巴多明給法蘭西科學(xué)院諸位先生的信中,介紹了中國(guó)醫(yī)生用加工過的雙倍劑量大黃煎劑加蜂蜜治療一位因嚴(yán)重便秘而生命垂危的傳教士,最終解除了病人痛苦的經(jīng)歷[3]。
18世紀(jì),歐洲對(duì)性病的治療仍然是一個(gè)難題,因此他們一直想通過來華耶穌會(huì)士打聽中醫(yī)治療性病的方法。巴多明在給圣彼得堡科學(xué)家的一封信中,答復(fù)了關(guān)于中醫(yī)治療性病的問題,并寄去了兩種配方的藥物,詳細(xì)介紹了所用的藥物和煎制方法。法國(guó)國(guó)王御醫(yī)、法蘭西皇家學(xué)院醫(yī)學(xué)院教授阿斯特呂克是歐洲第一位把中國(guó)性病知識(shí)寫進(jìn)醫(yī)書的醫(yī)學(xué)家。1740年,他的9卷本《性病論》出版,其中有30頁(yè)(共分六節(jié))的篇幅談到了中醫(yī)的性病知識(shí),主要討論了性病(梅毒)的起源、名稱、性質(zhì)、治療、中西醫(yī)的比較等。阿斯特呂克的結(jié)論中包括了巴多明提供的信息:中國(guó)在15世紀(jì)已認(rèn)識(shí)梅毒、性病的癥狀及控制方法、性病的預(yù)防方法,包括含汞治療法,最后阿斯特呂克對(duì)中國(guó)的治療方法作了評(píng)價(jià)。阿斯特呂克的書在當(dāng)時(shí)影響很大,經(jīng)多次修訂,除拉丁文版之外還有法文版。阿斯特呂克對(duì)中國(guó)的性病知識(shí)非常重視,他認(rèn)為“這是歐洲惟一有關(guān)中國(guó)性病的材料,因此我把它刊布出來,以供好奇者。[4]”法國(guó)耶穌會(huì)士殷弘緒在書信中詳細(xì)介紹了中國(guó)的人痘接種法,而當(dāng)時(shí)歐洲人對(duì)此尚一無(wú)所知,伏爾泰1726年在《哲學(xué)通信》中專門談到中國(guó)人種痘的方法就是受到了耶穌會(huì)士寄回歐洲書信和科學(xué)考察報(bào)告的影響[4]。
中醫(yī)學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分,其獨(dú)特的基礎(chǔ)理論體系在長(zhǎng)期的臨證實(shí)踐中日趨完整和成熟。通過耶穌會(huì)士們對(duì)中醫(yī)獨(dú)特理論、手段和方法的傳播,進(jìn)一步向世界介紹了中醫(yī)在治療疾病中所發(fā)揮的積極作用,引起了當(dāng)時(shí)西方國(guó)家的重視,在戰(zhàn)勝疾病、保證人們身心健康方面向西方人士提供了一條有效的途徑。巴多明曾向中國(guó)醫(yī)生請(qǐng)教,并參考《本草綱目》等本草著作,在1723年5月1日致法蘭西科學(xué)院的報(bào)告中,向西方介紹中草藥冬蟲夏草、三七、大黃、當(dāng)歸以及中國(guó)特有的藥草和植物等,其中還詳細(xì)介紹了這些中草藥的形態(tài)、制作方法和醫(yī)學(xué)功效,并把樣品寄往法國(guó),在法國(guó)科學(xué)界引起很大反響。法國(guó)科學(xué)院于1726年為討論這幾種中藥材,專門舉行了一次報(bào)告會(huì)[5]。
明清之際來華的耶穌會(huì)士不僅具有淵博的科學(xué)知識(shí),而且學(xué)貫中西,學(xué)習(xí)和掌握了中國(guó)語(yǔ)言文字,體驗(yàn)了中醫(yī)的奇妙,將所了解的古典醫(yī)著進(jìn)行翻譯,其中不乏在中醫(yī)發(fā)展史上占有一定地位且具有較高醫(yī)學(xué)價(jià)值的古典醫(yī)籍。這些著作有的是醫(yī)家長(zhǎng)期臨證實(shí)踐中積累的豐富治療經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)特方法的臨床著作,有的是在繼承和總結(jié)前人本草學(xué)基礎(chǔ)上,經(jīng)過長(zhǎng)期學(xué)習(xí)、實(shí)踐和鉆研編著而成的藥學(xué)類著作。如《洗冤錄》是宋代法醫(yī)學(xué)家宋慈寫的中國(guó)最早的法醫(yī)學(xué)著作;《脈訣》是宋·崔嘉彥撰寫的脈學(xué)著作,以四言歌訣的形式闡述脈學(xué)義理,對(duì)后世脈學(xué)有相當(dāng)影響;《本草綱目》是明·李時(shí)珍編撰,載有藥物1892種,收集醫(yī)方11096個(gè),繪制精美插圖1160幅,分為16部60類,書中提出了較科學(xué)的藥物分類方法。通過對(duì)這些醫(yī)著的翻譯,向世人介紹了中醫(yī)發(fā)展的思想和成果結(jié)晶,彰顯了中醫(yī)在人類社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮的巨大作用。
從對(duì)明清之際耶穌會(huì)士的中醫(yī)文獻(xiàn)整理來看,由于受到個(gè)人條件和當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)環(huán)境的影響,以及中醫(yī)學(xué)自身發(fā)展和完善的制約,所傳播的中醫(yī)理論不甚系統(tǒng)和完整,如所介紹的中藥數(shù)量不多,也沒有出現(xiàn)理法方藥的系統(tǒng)介紹等,但是這個(gè)時(shí)期的中醫(yī)海外傳播,無(wú)論數(shù)量還是質(zhì)量都在中國(guó)科技文化海外傳播中占有重要的地位。正是明清之際耶穌會(huì)士對(duì)中醫(yī)的傳播,改變了17~18世紀(jì)歐洲人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和醫(yī)學(xué)的看法,讓世人了解中醫(yī)學(xué)在臨床治療上的時(shí)代先進(jìn)性,加快了中醫(yī)走向世界的步伐。中醫(yī)學(xué)不僅是中國(guó)的文化瑰寶,也是世界醫(yī)學(xué)寶庫(kù)的財(cái)富,隨著中醫(yī)海外傳播和交流的日益加強(qiáng),必將在為人類服務(wù)上發(fā)揮更大的作用。
[1] 耶穌會(huì)士中國(guó)書簡(jiǎn)集·中國(guó)回憶錄(Ⅳ)[M].法·杜赫德編.中·耿升譯.鄭州:大象出版社,2005:52.
[2] 在華耶穌會(huì)士列傳及書目[M].法·費(fèi)賴之著,馮承鈞譯.北京:中華書局,1995:279.
[3] 耶穌會(huì)士中國(guó)書簡(jiǎn)集·中國(guó)回憶錄(Ⅱ)[M].法·杜赫德編,中·鄭德弟譯.鄭州:大象出版社,2005:305,308,310-311,308-309.
[4] 韓琦.中國(guó)科學(xué)技術(shù)的西傳及影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999:128,115.
[5] 張芝聯(lián).中法文化交流·中外文化交流史[M].鄭州:河南人民出版社,1987: 47,55.