馮文林, 伍海濤
(1.南方醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,廣州 510515;2.暨南大學(xué)外國語學(xué)院, 廣州 510632; 3.廣州中醫(yī)藥大學(xué),廣州 510405)
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914~2011),著名的美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。在當(dāng)代西方翻譯理論中,奈達(dá)的翻譯理論在我國介紹得最早、最多,影響最大[1]。奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯研究中已凸顯其重要性。
奈達(dá)最著名的翻譯理論就是“動態(tài)對等”。所謂“動態(tài)對等”奈達(dá)強調(diào)的是“信息對等”,即“譯文接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)”[1],后來奈達(dá)將“功能對等”替換了“動態(tài)對等”,“功能對等”要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等”[1],此“對等”理論貫穿于中醫(yī)翻譯的許多方面。
奈達(dá)指出,最高層次的動態(tài)等效是指“譯文讀者對譯文的理解與欣賞完全等值于原文讀者”[1]。楊靜[2]認(rèn)為,中醫(yī)術(shù)語英譯的原則之一是最大等效原則(Maximal-equivalence Principle),最大程度等效翻譯中醫(yī)術(shù)語就是能使目標(biāo)語讀者理解英譯的外延及其內(nèi)涵,也就是說源語和目標(biāo)語含義最大限度地相同,如中西醫(yī)對人體結(jié)構(gòu)、器官功能、病理狀況及疾病治療等方面存在眾多相似之處,因此不少中醫(yī)術(shù)語與西醫(yī)術(shù)語存在語義共核,翻譯在西醫(yī)系統(tǒng)中有相對應(yīng)的詞或詞組的中醫(yī)術(shù)語時,要盡量直接借用目標(biāo)語中對應(yīng)的詞或詞組,因為這些詞語易于被譯入語讀者所接受,普及性較強[2,3]。
奈達(dá)曾指出:“含義模糊或容易引起誤解的翻譯,采用字母大寫的方法并不能得到糾正。[4]”所以李永安[5]認(rèn)為,不能借口中西醫(yī)屬兩個截然不同的醫(yī)學(xué)體系而將其對立起來, 另創(chuàng)造一套詞匯去翻譯中醫(yī);由于兩者研究的對象都是人體和疾病,所以兩者有許多相同之處,必須借助西醫(yī)詞匯, 以西醫(yī)詞匯為橋梁,翻譯和傳播中醫(yī)。奈達(dá)又指出:“發(fā)音粗俗的詞語,即使是書面形式并不粗俗,也應(yīng)當(dāng)避免使用。”[4]所以李永安[5]也指出,中醫(yī)翻譯一定要注意譯文的雅, 切記使用粗俗、有文化禁忌的詞語翻譯中醫(yī)。
除借用法外,沈瀟[6]以對等理論為指導(dǎo),探討翻譯中醫(yī)4字術(shù)語的技巧,其方法還包括造詞法、省略法、增改法等;同時沈瀟認(rèn)為只有充分理解漢語與英語在語言上及語言背后的差異,并結(jié)合中醫(yī)專業(yè)知識挖掘漢語的深層含義,才能更準(zhǔn)確地將四字術(shù)語的內(nèi)涵傳達(dá)給異國讀者。
通過對英漢中醫(yī)術(shù)語中詞匯空缺現(xiàn)象的多角度分析,朱文曉[7]根據(jù)奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》提出了翻譯理想原則“等值論”,結(jié)合翻譯實踐,在充分體現(xiàn)中醫(yī)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,認(rèn)為信度等值轉(zhuǎn)換原則是中醫(yī)空缺詞匯翻譯要遵循的首要原則。
奈達(dá)雖然強調(diào)翻譯“是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”[4],然而我們在具體運用時也應(yīng)當(dāng)辯證地看待。一方面,奈達(dá)在強調(diào)“順乎自然的對等”時指出,《圣經(jīng)》譯文不能也不應(yīng)使其聽起來好像發(fā)生在鄰近城鎮(zhèn)上10年前的事情一樣,因為《圣經(jīng)》所涉及的歷史環(huán)境至關(guān)重要,不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨,變成現(xiàn)代宗教的派別[4]。這個觀點可作為中醫(yī)翻譯時保持中醫(yī)特色的指南[8],如陸小玲指出翻譯《圣經(jīng)》與翻譯中醫(yī)古名詞一樣,保留其歷史淵源非常重要[9]。另一方面,奈達(dá)同時指出:“在翻譯古典作品時, 不少人認(rèn)為譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風(fēng)貌才算是忠實原文。其實這是一種站不住腳的理論。我們認(rèn)為,古代作家的服務(wù)對象是那些與他們同時代的讀者, 而不是幾千幾百年以后的現(xiàn)代讀者, 所使用的語言在當(dāng)時是不會有太多古味的。由于譯作的服務(wù)對象也應(yīng)是與譯者同時代的讀者, 因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語,否則翻譯的結(jié)果就會與原文的交際功能相矛盾, 而真正背上‘不忠實原文’的罪名。[4]”正如張曉明指出,中醫(yī)是醫(yī)學(xué)科學(xué),不是文學(xué)或哲學(xué),在處理中醫(yī)語言中文學(xué)色彩方面,中醫(yī)翻譯應(yīng)“薄文重醫(yī), 依實出華”,即譯者應(yīng)實事求是地向讀者傳達(dá)中國古老的醫(yī)學(xué)科學(xué)知識[10]。
曲凡等[11]將奈達(dá)的“動態(tài)對等”翻譯理論引入中醫(yī)婦科學(xué)的英譯中,認(rèn)為意義對等是將源語的含義通過譯語基本傳達(dá)出來并居于翻譯的核心地位,而形式的對等會妨礙信息的傳達(dá)和限制譯文讀者對信息的了解,所以為準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)婦科學(xué)理論知識,并有利于傳達(dá)出來的信息為讀者接受, 就必須放棄形式對等, 改變原文的句式、字詞的排列順序乃至邏輯關(guān)系, 使之符合英語的表達(dá)習(xí)慣, 也就是要在語言形式上實現(xiàn)“歸化”(naturalize), 從而真正體現(xiàn)出“動態(tài)對等”的翻譯原則。具體做法為,忠實于原文是英譯的基礎(chǔ),合理借鑒西醫(yī)術(shù)語,難以對等時要力求相近,大膽運用詞素構(gòu)詞法。
于洋等[12]認(rèn)為,動態(tài)對等原則在中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的應(yīng)用包括忠實原文、增加解釋性語言、化抽象為具體、以今譯古、合理借鑒西醫(yī)術(shù)語;衡量中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的標(biāo)準(zhǔn)是“讀者的心理反應(yīng)對等”,應(yīng)從整體上去把握原作,從心靈上去感悟原作,從想象中去獲得意境,從主體直接經(jīng)驗上去發(fā)掘原作內(nèi)在和隱蔽的因素。其他方面,如李勇梅[13]從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)以指導(dǎo)中藥說明書的英譯,認(rèn)為只要譯文從格式和內(nèi)容上與原文達(dá)到功能對等,就達(dá)到了翻譯中藥說明書的目的,同時還應(yīng)遵循“意義相符,功能相似”的原則。
可見,奈達(dá)“對等”不是詞與詞、句與句的機械對等, 而是以接受者從中所獲得的一切包括主要精神、具體事實、意境氣氛的理解和感受,強調(diào)原著對原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果的對等。由此郭先英[14]認(rèn)為,中醫(yī)英語等值翻譯研究應(yīng)包括譯文中量的準(zhǔn)則要求譯者表述既詳盡而又不過分,譯文中質(zhì)的準(zhǔn)則要求譯者準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,譯文中關(guān)系準(zhǔn)則要求譯者的譯文嚴(yán)謹(jǐn)連貫,譯文中的方式準(zhǔn)則要求譯者的譯文表達(dá)清晰無誤。在中醫(yī)翻譯中的具體實施方法上蘇峰[15]指出,借用西醫(yī)藥用語、詞素翻譯法、減譯法、增譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、一詞多義多譯、多詞一義一譯、巧用意譯、化解修辭等,而且在試圖將中醫(yī)醫(yī)學(xué)信息最大量地傳遞給西方讀者的時候,也應(yīng)考慮到將中醫(yī)原文中包含的文學(xué)、哲學(xué)、文化等方面信息盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)。
奈達(dá)認(rèn)為譯者必備以下基本條件:一是熟悉原語,必須能吃透語義的細(xì)微區(qū)別、感情含義以及文體特色;二是必須精通譯語;三是必須充分了解所譯題材;四是必須具備“移情”本領(lǐng),即能體會原作者的意圖;五是具備語言表達(dá)才華和豐富的文學(xué)想象力[4]。中醫(yī)英譯工作者的責(zé)任和素養(yǎng)是應(yīng)具備良好的政治思想素質(zhì)和高尚的職業(yè)道德,實事求是;應(yīng)具備扎實的雙語基本功和豐富的雙語文化知識,如扎實的醫(yī)古文基礎(chǔ)、相當(dāng)?shù)闹袊诺湔軐W(xué)知識等;熟悉醫(yī)學(xué)英語、具有一定的翻譯學(xué)及語言學(xué)知識;掌握良好的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,包括中醫(yī)基本理論并具有一定的臨床經(jīng)驗和西醫(yī)理論體系與治療方法[16,17]。陳岷婕等[18]認(rèn)為,現(xiàn)在主要的中醫(yī)藥譯者,一是英語專業(yè)的譯文行文流暢,但對中醫(yī)專業(yè)存在理解上的偏差;一是中醫(yī)專業(yè)從事中醫(yī)英語翻譯工作的對中醫(yī)原文理解透徹,但翻譯過程中選詞行文上出現(xiàn)了較大問題往往譯文不達(dá)不雅。
在翻譯中,為達(dá)到使讀者對譯文反應(yīng)相同的目的,在對待譯語方面,奈達(dá)認(rèn)為語言各有所長,翻譯必須尊重語言各自的特征,各種語言具有同等的表達(dá)力,保存原作內(nèi)容必須改變形式等等[4]。所以李永安等[5]認(rèn)為,中醫(yī)翻譯中譯入語的選擇不應(yīng)提倡使用拉丁語來翻譯中醫(yī), 而應(yīng)使用國際上廣泛使用的現(xiàn)代英語;并指出在中醫(yī)翻譯中,當(dāng)形式和內(nèi)容發(fā)生矛盾時要犧牲形式、保留內(nèi)容,不能強調(diào)保留語言的形式而忽略傳遞信息內(nèi)容。
“如果要使每一個讀者都能理解譯文內(nèi)容,就必須從詞匯和語法結(jié)構(gòu)的難度出發(fā),做出幾種不同水平的翻譯。[4]”奈達(dá)提出了“動態(tài)對等要求對譯文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整以滿足不同接受者的要求”[1]。張登峰等[19]選取《內(nèi)經(jīng)》的3個英譯本(即醫(yī)藥高校教材《英語》(中醫(yī)分冊)、本世紀(jì)初李照國英漢對照Yellow Emperor's Canon of Medicine以及海外華僑呂聰明的《內(nèi)經(jīng)·難經(jīng)》合譯本)中的《內(nèi)經(jīng)》兩段常見的當(dāng)代今譯與英譯,通過分析和比較,體現(xiàn)出譯者對原著的忠實、對讀者的負(fù)責(zé)精神;張登峰還指出了《內(nèi)經(jīng)》不同譯本不僅是讀者的需要,也符合時代發(fā)展的要求,而且中醫(yī)經(jīng)典的翻譯側(cè)重其醫(yī)學(xué)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤抑或包羅萬象面面俱到,對于譯文的可讀性、中醫(yī)的普及推廣和翻譯的統(tǒng)一規(guī)范都會有影響。
奈達(dá)的翻譯思想可分為3個階段,即描寫語言學(xué)階段、交際理論階段和社會符號學(xué)階段[1]。其中“交際理論階段”比較重視讀者的感受。奈達(dá)把“通訊論和信息論用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是交際”[20]。具體而言,“翻譯是跨語言、跨文化的交際活動”[1]。奈達(dá)認(rèn)為,合格的譯者在翻譯過程中必須考慮語言交際的一切有關(guān)因素,必須從作者、內(nèi)容、讀者、背景、作品表達(dá)手段等各方面對原作進(jìn)行全面分析,然后將其轉(zhuǎn)換成類似交際作用的譯品,以便使譯文讀者看懂[1]。劉九茹[21]在評析吳連勝、吳奇父子英譯本的基礎(chǔ)上,提出了《內(nèi)經(jīng)》英譯以信息傳譯為主的原則就是運用了奈達(dá)的交際學(xué)理論;劉九茹認(rèn)為,隨著中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)醫(yī)療實踐在西方的傳播,國外對包括《內(nèi)經(jīng)》在內(nèi)的中醫(yī)典籍英譯本的需求必將大大增加。中醫(yī)翻譯屬科技翻譯的范疇,翻譯的首要之點是信息的內(nèi)容,為了讓譯文讀者理解所傳達(dá)的信息,譯者只有從譯文接受者的角度出發(fā),將中醫(yī)典籍中包含的基本理論和精華譯成英語并把信息的意思表達(dá)清楚,才能實現(xiàn)譯本的信息傳遞和交流的功能,促進(jìn)中醫(yī)藥學(xué)的國際交流,從而達(dá)到有效交際的目的。
奈達(dá)的著作中討論過語言與文化并有專著討論兩者與翻譯的關(guān)系。奈達(dá)認(rèn)為文化因素在信息傳譯中占有很重要的位置,它決定譯文能夠并在什么程度上對原文作出調(diào)整,所以奈達(dá)研究文化差異的目的是盡可能地利用譯文語言優(yōu)勢消滅文化差異,同時在很大程度上贊成“歸化”的譯法[1,4]。
奈達(dá)翻譯思想的第三階段是社會符號學(xué)階段。奈達(dá)認(rèn)為語言可以看作是一種符號現(xiàn)象,所以對語言的解釋不可脫離它的社會環(huán)境[20]。張文奕[22]認(rèn)為,社會符號學(xué)翻譯法強調(diào)翻譯要在社會文化的語境中盡量譯出指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義,從社會符號學(xué)的角度來探討相應(yīng)的中醫(yī)英語翻譯方法,將為中醫(yī)英譯研究提供一種新的思路和借鑒意義,其具體運用到中醫(yī)英譯中的3種方法,即為拼音法、意譯法和音意結(jié)合法。
姚麗娟[23]、崔素花等[24]指出,奈達(dá)贊成的“歸化”譯法適用于中醫(yī)翻譯,簡單易懂的中醫(yī)歸化法的譯本易于讓西方讀者接受中醫(yī)。姚麗娟[23]還按照奈達(dá)的“功能對應(yīng)翻譯理論”認(rèn)為,在中醫(yī)英語翻譯實踐中運用直譯法盡量忠實地傳達(dá)原文中的醫(yī)學(xué)信息以及當(dāng)中蘊涵的文化信息。
奈達(dá)認(rèn)為,一些與原文的文化背景有關(guān)的成分翻譯成明顯的語言形式時總會使譯文長于原文,因為在讀者的信息接受力較小的情況下,惟一可行的辦法就是拉長信息的表達(dá)方式,在不任意增加信息內(nèi)容的前提下,把原文的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變成文字[4]。據(jù)此,張斌等[25]認(rèn)為對于蘊含民族文化、典故等隱喻詞的中醫(yī),翻譯時應(yīng)增加必要信息,努力再現(xiàn)原句語義功能,同時應(yīng)盡量減少不必要的信息,避免譯文冗長。在中醫(yī)翻譯中的全盤西化上,李永安等[5]認(rèn)為奈達(dá)對于《圣經(jīng)》翻譯保留其歷史淵源非常重要的觀點對今天的中醫(yī)翻譯也有重要意義。
依據(jù)奈達(dá)“對等”理論受讀者的文化背景知識限制,張晶晶[26]認(rèn)為翻譯中醫(yī)要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流,中醫(yī)譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語言而在于文化。鄭玲等[27]認(rèn)為,中醫(yī)翻譯者必須首先了解中醫(yī)的文化取向和其在中醫(yī)學(xué)中的重要地位,譯者其實是文化的解釋者和傳播者,其任務(wù)之一是幫助讀者了解異質(zhì)文化,目的語讀者的理解依賴于譯者所提供的信息和對信息的解釋度。
然而張鈞等[28]認(rèn)為,中醫(yī)翻譯的重點是傳譯原文的信息,但中醫(yī)語言形式中所暗含的文化底蘊卻體現(xiàn)了奈達(dá)只重意義而不重形式的翻譯理論指導(dǎo)下中醫(yī)翻譯的不足,即忽略了文化缺省,所以在譯文語言允許的范圍里,應(yīng)該盡可能做到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。李永安等[5]按照奈達(dá)的理論認(rèn)為,中醫(yī)翻譯應(yīng)是科技翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯,不應(yīng)是文化翻譯, 其目的不是向西方傳播中國文化,是要向國外讀者傳遞中醫(yī)中的醫(yī)學(xué)信息,而不是哲學(xué)信息、文學(xué)信息和宗教信息。
奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯實踐中一直具有重要的指導(dǎo)價值。奈達(dá)著名的“對等”翻譯理論貫穿于整個中醫(yī)翻譯之中,從中醫(yī)翻譯中詞匯術(shù)語的斟酌到中醫(yī)各學(xué)科翻譯的具體應(yīng)用;從譯者的職能到讀者的反映和需求則突出了奈達(dá)以“讀者為本”的理念;在傳統(tǒng)文化的處理方面,盡管對奈達(dá)所言存在不同理解但仍能體現(xiàn)出通過中醫(yī)翻譯達(dá)到中西文化交流的目的。
此外,奈達(dá)翻譯理論在中醫(yī)翻譯中具體應(yīng)用時不能盲從,在褒揚的同時應(yīng)該綜合其他翻譯理論更好地服務(wù)于中醫(yī)的翻譯,為中醫(yī)在世界范圍內(nèi)更好地發(fā)展而做出貢獻(xiàn)。
[1] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2004:112-131.
[2] 楊靜.中醫(yī)術(shù)語英譯的優(yōu)選論分析[J].海外英語,2011,10:232-233.
[3] 張蕾.中醫(yī)國際化與中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化探析[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報,2011,24(5):73-75.
[4] 奈達(dá)論翻譯[M]. 譚載喜編譯.北京:中國對外翻譯出版社,1984:1-5,10-11,25,87,117,119.
[5] 李永安,李經(jīng)蘊.奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):857-859.
[6] 沈瀟.對等理論影響下中醫(yī)四字結(jié)構(gòu)術(shù)語的英譯[J].考試周刊,2010,11:40-41.
[7] 朱文曉.試論英漢中醫(yī)術(shù)語的詞匯空缺現(xiàn)象與翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(4):371-373.
[8] 李永安.如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,22(6):468-469.
[9] 陸小玲.中醫(yī)古名詞翻譯探討[J].時珍國醫(yī)國藥,2011,22(12):3060-3061.
[10] 張曉明.中醫(yī)英語翻譯問題探討[J]. 亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2009,5(9):180-183.
[11] 曲凡, 周玨,馬寶璋.動態(tài)對等原則在中醫(yī)婦科英譯中的應(yīng)用[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2005,22(6):494-495.
[12] 于洋,高峰.動態(tài)對等原則在中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的應(yīng)用[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2011,13(7):170-172.
[13] 李勇梅.從功能對等論看中藥說明書的英譯[J].世紀(jì)橋,2011(23):146-147.
[14] 郭先英.中醫(yī)英語等值翻譯技巧研究與應(yīng)用[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,18(4):9-11.
[15] 蘇峰.等效翻譯理論在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2012,18(3):337-338.
[16] 汪臘萍.淺談中醫(yī)英語翻譯工作者的知識結(jié)構(gòu)對譯文質(zhì)量的影響[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2004,2(4):318-319.
[17] 湯思敏.芻議中醫(yī)英譯工作者的責(zé)任和素養(yǎng)[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,31(6):124-125.
[18] 陳岷婕,黃嘉陵,肖忠瓊.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文版窺探中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀[J]. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2009,11(5):237-239.
[19] 張登峰,孫紅梅,史文君.《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯比較[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011,34(1):92-94.
[20] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].2版.北京:商務(wù)印書館,2004:231-240.
[21] 劉九茹.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯兩原則[J].河南職工醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2008,20(6):609-611.
[22] 張文奕.從社會符號學(xué)的角度看中醫(yī)英譯[J].科技信息,2008(29):527.
[23] 姚麗娟.論中醫(yī)英譯中的歸化與異化[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,8(11):109-111.
[24] 崔素花,趙雪麗,張鑫.中醫(yī)語言的文化因素及其翻譯中的歸化與異化[J].山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2011,12(5):73-75.
[25] 張斌,杜福榮.認(rèn)知理論視域下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會醫(yī)學(xué)版),2011,32(6):66-67,75.
[26] 張晶晶,戴琪.從接受理論淺談中醫(yī)翻譯中的文化傳達(dá)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,25(5):463-464.
[27] 鄭玲,姜德友.中醫(yī)英語翻譯的文化障礙及詮釋學(xué)解讀[J].中醫(yī)教育,2011,30(4):21-24.
[28] 張鈞, 劉魯, 侯恒.談尤金·奈達(dá)翻譯論與中醫(yī)典籍翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,25(3):7-8.