国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯對(duì)等論觀照下《孝經(jīng)》概念術(shù)語(yǔ)的英譯

2014-02-07 01:26:49黃宇杰
關(guān)鍵詞:孝經(jīng)術(shù)語(yǔ)英譯

黃宇杰

(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012)

翻譯對(duì)等論觀照下《孝經(jīng)》概念術(shù)語(yǔ)的英譯

黃宇杰

(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012)

《孝經(jīng)》是儒家重要的經(jīng)典之一,詳細(xì)闡述了孝道的思想,對(duì)弘揚(yáng)中華孝文化起著至關(guān)重要的作用,但現(xiàn)有的譯本數(shù)量不多,且沒(méi)有充分傳達(dá)出孝道的精神內(nèi)涵,這就有礙孝文化的對(duì)外傳播??梢苑g對(duì)等論中的內(nèi)容對(duì)等為指導(dǎo),以今文《孝經(jīng)》的原文本和現(xiàn)有《孝經(jīng)》的六種英譯本為研究對(duì)象,通過(guò)《孝經(jīng)》中有關(guān)孝文化的六個(gè)概念術(shù)語(yǔ)的討論,或許可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的省譯和誤譯等問(wèn)題,并拓展出新的英譯思路。

對(duì)等;《孝經(jīng)》;概念術(shù)語(yǔ);英譯

《孝經(jīng)》一千八百多字,篇幅不長(zhǎng),卻被尊為儒家的十三經(jīng)之一,對(duì)闡發(fā)孝文化有至關(guān)重要的作用,后人對(duì)它的注釋和研究都較為豐富,乃至有當(dāng)代學(xué)者將其作為《孝經(jīng)》學(xué)(陳壁生 2013)進(jìn)行研究,其價(jià)值可見(jiàn)一斑。從19世紀(jì)早期到21世紀(jì)初期一直有學(xué)者對(duì)其進(jìn)行英譯,從筆者所掌握的資料看,《孝經(jīng)》英譯本有六種,一是1835年《中國(guó)叢報(bào)》第四卷中刊登的裨治文英譯的 《孝經(jīng)》,二是1879年《中國(guó)經(jīng)典》第七卷中出版的理雅各英譯的《孝經(jīng)》,三是1908年英國(guó)莫瑞出版社出版的程艾凡英譯的《孝經(jīng)》,四是1993年山東友誼出版社出版的劉瑞祥、林之鶴英譯的《孝經(jīng)》,五是2010年北京大學(xué)出版社出版的美國(guó)學(xué)者羅思文、安樂(lè)哲英譯的《孝經(jīng)》,六是2010年中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版的顧丹柯先生英譯的《孝經(jīng)》。但是,據(jù)筆者對(duì)各類刊物的統(tǒng)計(jì),近10年 (2003-2013)來(lái),國(guó)內(nèi)研究《孝經(jīng)》英譯的文章僅為5篇,可見(jiàn)《孝經(jīng)》的英譯研究與《孝經(jīng)》的研究相比顯得不足。本文以翻譯對(duì)等論中的內(nèi)容對(duì)等為指導(dǎo),對(duì)比上述六種譯本,以有關(guān)孝文化六個(gè)概念術(shù)語(yǔ)為例,討論譯文中存在的省譯和誤譯等不對(duì)等的問(wèn)題。

1 翻譯對(duì)等論

翻譯對(duì)等論起源于18世紀(jì)中葉,大概在20世紀(jì)50年代開(kāi)始,在美國(guó)和歐洲,對(duì)等論得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,代表學(xué)者有紐馬克、奈達(dá)、雅各布森和卡特福德等。在中國(guó),不少學(xué)者也對(duì)其進(jìn)行研究,代表人物有譚載喜、王宗炎、郭建中、金隄等??梢?jiàn)翻譯對(duì)等論在國(guó)內(nèi)外翻譯界影響甚廣。

對(duì)等論代表人物之一的美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)所提出的形式對(duì)等,至今仍然對(duì)翻譯研究有重大的指導(dǎo)意義。形式對(duì)等概念中強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容 (轉(zhuǎn)引自杰里米·芒迪,2010:62),值得注意的是,奈達(dá)的翻譯理論來(lái)源于圣經(jīng)翻譯,因此該理論應(yīng)較適用于經(jīng)典翻譯,無(wú)論是中國(guó)古代的儒家經(jīng)典,還是外國(guó)的圣經(jīng),翻譯時(shí),首先應(yīng)該考慮的是訊息本身的對(duì)等,即內(nèi)容的對(duì)等。因此,本文專門就《孝經(jīng)》中有關(guān)孝文化的六個(gè)概念術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容對(duì)等的問(wèn)題展開(kāi)討論。

2 《孝經(jīng)》概念術(shù)語(yǔ)的英譯

正確理解是翻譯的前提,對(duì)《孝經(jīng)》概念術(shù)語(yǔ)的合理的解讀對(duì)于現(xiàn)代人來(lái)講不是容易的事情,有學(xué)者認(rèn)為,全面而正確地把握原文的真實(shí)義,如何設(shè)法還原原文作者所要表達(dá)的意思 (陳國(guó)華,2013),是對(duì)古代典籍翻譯所需具備的基本功。因此,筆者認(rèn)為,第一要考慮術(shù)語(yǔ)本身的意義,中國(guó)古代的文字有著幾千年的傳統(tǒng),在歷史的演變過(guò)程中,古漢語(yǔ)的詞義隨年代有著不同程度的變化。第二注意歷史和文化的語(yǔ)境,文本中術(shù)語(yǔ)的含義離不開(kāi)作者所處的時(shí)代的影響。第三要注意原文內(nèi)部的語(yǔ)境,也就是上下文,這是非常值得重視的問(wèn)題,上下文會(huì)限定給予術(shù)語(yǔ)具體某一個(gè)或者某些含義。第四要對(duì)經(jīng)典作理性的、永恒性的考量,像《孝經(jīng)》這樣的儒家經(jīng)典具有跨越時(shí)空的價(jià)值,因此要打破時(shí)空的束縛,才能體現(xiàn)其普世的和現(xiàn)實(shí)的價(jià)值。

2.1 不恰當(dāng)?shù)氖∽g導(dǎo)致概念術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容不對(duì)等

省譯雖是一種翻譯方法,但不能以犧牲意義為代價(jià),對(duì)于《孝經(jīng)》這樣的古代典籍,概念術(shù)語(yǔ)往往含有豐富的意義和內(nèi)涵,對(duì)原文理解不到位,采取不恰當(dāng)?shù)氖∽g往往會(huì)導(dǎo)致整體意義的流失。先來(lái)看一例。

例1.子曰:“夫孝,德之本也,教之所由生也。復(fù)坐,吾語(yǔ)汝。身體發(fā)膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。立身行道,揚(yáng)名于后世,以顯父母,孝之終也。夫孝,始于事親,中于事君,終于立身?!洞笱拧吩疲骸疅o(wú)念爾祖,聿修厥德。’”(《孝經(jīng)·開(kāi)宗明義章第一》)

對(duì)上面例子中的“孝”的基本含義用現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋就是:作為子女首先是要照顧好自己的身體發(fā)膚,不能損毀和讓它受傷;修身和服務(wù)社會(huì),讓父母有好的名聲;子女在家侍奉父母、在外服務(wù)人民、并且在道德上學(xué)問(wèn)上對(duì)社會(huì)有榜樣的作用。且看六種英文翻譯,裨譯為“filial duty”。理譯為“filial piety”。程譯為“the duty of children to their parents”。劉譯為“filial piety”。 羅譯為“family reverence (xiao)”。顧譯為“filial piety”。 有四位譯者都用了“filial”,其實(shí)這個(gè)詞在英文中一般是指子女對(duì)父母的責(zé)任、感情以及他們之間存在的一種關(guān)系。程譯其實(shí)就是“filial duty”的變體。羅譯為 “family reverence(xiao)”采用意譯加音譯,漢語(yǔ)意思是對(duì)家庭的責(zé)任,把“孝”的范圍擴(kuò)大到了對(duì)整個(gè)家庭的責(zé)任,不僅僅是對(duì)自己的父母要盡為人子女的責(zé)任,而且是對(duì)整個(gè)家庭。

上述所有翻譯不能說(shuō)完全是誤譯,但是至少是不能完全體現(xiàn)“孝”的內(nèi)涵?!靶ⅰ弊衷撊绾螠?zhǔn)確而全面地理解,可以參看一些工具書的解釋?!墩f(shuō)文解字》說(shuō):“善事父母者?!倍斡癫谩墩f(shuō)文解字注》:“善事父母者。禮記。孝者,畜也。順於道。不逆於倫。是之謂畜。 ”《康熙字典》:“〈書·堯典〉克諧以孝。 ”《辭源》(2012年修訂本,第857頁(yè)):“舊時(shí)稱善事父母為孝。”《古漢語(yǔ)常用字字典》(2005年第4版,第421頁(yè)):“盡心奉養(yǎng)和服從父母?!边@些工具書對(duì)“孝”的解釋有一個(gè)共同點(diǎn),就是盡心竭力地侍奉父母親。但是,我們看這個(gè)字的結(jié)構(gòu),上面是一個(gè)“老”字,下面是一個(gè)“子”字,代表老一代和子一代是一體,不可以有代溝,因此該字進(jìn)一步的解釋應(yīng)為:子女要對(duì)父母、父母的同齡人及父母的長(zhǎng)輩都要孝敬和恭順,這是“孝”??梢?jiàn)其含義突破了家庭的局限。再看,在本例引文中說(shuō):“夫孝,始于事親,中于事君,終于立身?!睆纳舷挛牡奈膬?nèi)語(yǔ)境上看,“孝”本身就包含了“忠”和服務(wù)天下的意思?!缎⒔?jīng)·廣要道章第十二》:“教民親愛(ài),莫善于孝。”孔子在《孝經(jīng)》第十二章中認(rèn)為人民相親相愛(ài)、和諧共處的目標(biāo)并不難,其實(shí)只要教他們行孝就可以了。但是把“孝”狹隘地理解為:子女只要侍奉好自己的雙親,不必顧念別人的父母親,那顯然就不能實(shí)現(xiàn)人民和諧相處的目的了,同時(shí)也與孔子提倡的“人不獨(dú)親其親”的大同世界的理想相抵觸了。綜合上述分析,筆者認(rèn)為,“孝”字包含了對(duì)父母及整個(gè)家族的責(zé)任、對(duì)君王(領(lǐng)導(dǎo)人)的忠誠(chéng),以及對(duì)全天下人民負(fù)責(zé)的意思。已有的六種譯文都是部分傳達(dá)了“孝”的含義,沒(méi)有能夠充分表達(dá)其思想內(nèi)涵,這就可能在孝文化傳播過(guò)程中,讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。在英文中可能找不到內(nèi)容與之對(duì)等的詞語(yǔ),幾乎可以認(rèn)為是不可譯的。因此筆者建議采取音譯加注的辦法。再看第二例。

例2.子曰:“夫孝,天之經(jīng)也,地之義也,民之行也。天地之經(jīng),而民是則之。則天之明,因地之利,以順天下。是以其教不肅而成,其政不嚴(yán)而治?!保ā缎⒔?jīng)·三才章第七》)

上面引文中的“教”字當(dāng)作“教育(教化)”來(lái)理解。最后兩句的現(xiàn)代漢語(yǔ)解釋:古來(lái)的圣王對(duì)人民的教育(教化)不用借助嚴(yán)肅的手段就能成功,對(duì)人民的管理不用嚴(yán)厲的方法就能治理。對(duì)照“教”字的英文翻譯。裨譯為“instruction”,基本意思是“指示、指導(dǎo)、講授”。理氏和劉氏都譯為“teachings”,基本意思是“教學(xué)、教義”。程氏和羅氏均譯為“education”,雖然其中文翻譯往往是 “教育”,但是中國(guó)古代的“教”的內(nèi)容和現(xiàn)代英語(yǔ)中“education”是有很大差別的,中國(guó)古代是以道德教育為主要內(nèi)容的,而“education”在英文中往往是教授各種科目的知識(shí)。顧譯為“moralisation”?;疽馑际恰暗赖禄薄R^為準(zhǔn)確把握這個(gè)具有濃厚中國(guó)文化特色的“教”字的基本意思,首先須要參考一些古代的字典,《說(shuō)文解字》說(shuō):“上所施下所效也。”段玉裁《說(shuō)文解字注》:“上所施,下所效也。 ”《康熙字典》:“〈釋名〉敎,效也,下所法效也?!磸V韻〉敎,訓(xùn)也?!从衿禂湥钜?。”綜合上述解釋,在這里“教”在方法上有兩層意義,居上位的“施”和居下位的“效”。 “instruction”只能包含第一層意思。 “teachings”和“education”都含有teaching and learning的意思,但是第二層“效”的意思幾乎沒(méi)有體現(xiàn)?!抖Y記·學(xué)記》云:“教也者,長(zhǎng)善而救其失者也?!薄敖獭钡膬?nèi)容首先是“善”,百善“孝”為先,因此孔子在《孝經(jīng)》第一章中說(shuō):“孝,德之本也,教之所由生也。”可見(jiàn)所“教”的內(nèi)容首先是“孝”,是道德教育為藍(lán)本的,本例引文中也講到,“天地之經(jīng),而民是則之?!比嗣裥Хㄟ@種孝行,因此明王的教化也就可以順利推行了。這是“教”在內(nèi)容上所包含的第三層意思。綜合上述分析,前四位譯者的翻譯能夠表達(dá)出“教授、教學(xué)、指導(dǎo)”的意思,應(yīng)當(dāng)說(shuō)不是完全誤譯,表達(dá)的是前面兩層意思。而顧譯為“moralisation”,是第三層“道德化”的意思,“施”和“效”的意思就稍微欠缺了一點(diǎn)。因此,對(duì)于“教”這種內(nèi)涵豐富的具有傳統(tǒng)文化特色的概念術(shù)語(yǔ)在英文中找到對(duì)等的表達(dá)恐怕很難。因此,筆者建議可以采用意譯加注、音譯加注或者音譯意譯加注的辦法。下面請(qǐng)看第三例。

例3“教民禮順,莫善于悌。”(《孝經(jīng)·廣要道章第十二》)

本例引文現(xiàn)代漢語(yǔ)的解釋是:教育人民注重禮貌,講求恭順,沒(méi)有比教他們悌道更好的了。再看“悌”字的英文翻譯。裨譯為 “the duties which brothers owe to each other”,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)就是:兄弟之間所應(yīng)有的責(zé)任。理譯和劉譯均為“fraternal duty”。 “fraternal”的基本意思是:兄弟的、兄弟般的。程譯為“to be polite to all his elders”,意思是:對(duì)所有長(zhǎng)輩禮貌。 羅譯為“deference for elders (ti)”,采用意譯加音譯的方法,意思是:尊重并順從長(zhǎng)輩。顧譯為“to be respectful to their brothers”,尊敬其兄弟。從文字本身出發(fā),分析“悌”字該如何理解,《說(shuō)文解字》:“善兄弟也?!币馑际牵盒值苤g當(dāng)相互敬愛(ài)。筆者認(rèn)為,“悌”字的基本含義固然是形容兄弟之間所應(yīng)有的責(zé)任,但依照孔子《孝經(jīng)》第十二章的上下文中的語(yǔ)境,要想讓人民講求禮貌,知道順從,僅僅靠兄弟之間相互敬愛(ài)是不夠的,因此“悌”的含義應(yīng)為:敬重兄長(zhǎng)以及所有的長(zhǎng)輩。有學(xué)者在《孝經(jīng)譯注》對(duì)“悌”的注解是:“敬重并服從自己的兄長(zhǎng),由此進(jìn)而推及敬重并服從所有的長(zhǎng)上?!保ê缴?,1996∶28)這樣理解是非常有道理的。不僅如此,筆者推理,兄弟是否也應(yīng)該包含姐妹在內(nèi),僅有兄弟而不要求姐妹和諧,恐怕不是圣人的本意,因?yàn)樾值芙忝檬菍儆谕?。綜合上述分析,“悌”正確的理解應(yīng)該是:兄弟姐妹(同輩)之間互相敬重、敬愛(ài)以及對(duì)所有長(zhǎng)輩的尊敬。可見(jiàn),已有的六種譯文都不全面,換句話說(shuō),由于對(duì)原文沒(méi)有全面理解,譯文的信息就出現(xiàn)了不對(duì)等,“悌”的本意就不能為譯文讀者全面了解,譯為 “to be respectful to their brothers and sisters and elders.”可能更為恰當(dāng)。

2.2 誤譯導(dǎo)致概念術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容不對(duì)等

如果說(shuō)對(duì)原文理解不到位,采用部分翻譯(省譯)會(huì)導(dǎo)致概念術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)的文化意義得不到百分之百的傳播,那么對(duì)原文理解的錯(cuò)誤而致使誤譯,其結(jié)果就會(huì)使信息失真。

看第4例,在《孝經(jīng)》的第十六章諸侯章中,出現(xiàn)了非常具有中國(guó)文化特色的概念術(shù)語(yǔ) “感應(yīng)”一詞。 裨譯為 “on the retributive results of the performance of filial piety”,意思是:孝行的報(bào)應(yīng)(結(jié)果)。理譯為 “the influence of filial piety and the response to it”,意思是:孝的影響及對(duì)它的回應(yīng)。程譯為“the influence and fruit of filial piety”,意思是:孝的影響及結(jié)果。劉譯為“the response to filial piety”,意思是:對(duì)孝的回應(yīng)。羅譯為“resonance”,意思是:共振、共鳴,是力學(xué)術(shù)語(yǔ)。顧譯為“interaction between gods and mankind”,意思是:神和人類的交互作用。

“感應(yīng)”一詞先分開(kāi)解釋,先看古漢語(yǔ)工具書對(duì)“感”的解釋?!墩f(shuō)文解字》:“動(dòng)人心也。從心咸聲。古禫切?!笨梢?jiàn)“感”是形聲字,形旁表意,與人心有關(guān)。段玉裁 《說(shuō)文解字注》:“動(dòng)人心也?!薄犊滴踝值洹罚骸啊磸V韻〉動(dòng)也。從心咸聲?!丛鲰崱蹈褚?,觸也?!匆住は特浴堤斓馗卸f(wàn)物化生,聖人感人心而天下和平?!被究梢源_定“感”的意思是人的心動(dòng)。再看“應(yīng)”的意思?!墩f(shuō)文解字》:“當(dāng)也。從心聲。於陵切?!倍斡癫谩墩f(shuō)文解字注》:“當(dāng)也。當(dāng),田相值也。引伸爲(wèi)凡相對(duì)之偁。凡言語(yǔ)應(yīng)對(duì)之字卽用此。大徐言部增譍字。 ”《康熙字典》:“〈集韻〉答也。 〈廣韻〉物相應(yīng)也。〈易·咸卦〉二氣感應(yīng)以相與。”在此處,“應(yīng)”字正確的解釋是回應(yīng)、應(yīng)答。因此,“感應(yīng)”合起來(lái),意思就是:人心動(dòng),外界就有回應(yīng)。且看,《孝經(jīng)·感應(yīng)章第十六》:“天地明察,神明彰矣?!币馑际钦f(shuō),圣明的君王以侍奉父母的孝心來(lái)明白地觀察天地運(yùn)作的道理,天地神明降下福佑??梢?jiàn),“應(yīng)”應(yīng)該進(jìn)一步理解為福應(yīng)。在本章的最后孔子總結(jié):“孝悌之至,通于神明,光于四海,無(wú)所不通?!币馑际钦f(shuō),人心如果行孝悌之道到達(dá)極致的程度,天地神明就會(huì)感動(dòng),波及的范圍異常廣大,沒(méi)有什么人不能感動(dòng),沒(méi)有什么地方不能到達(dá)的,沒(méi)有什么問(wèn)題不能解決的。所以,“感應(yīng)”兩個(gè)字合起來(lái)就是:行孝悌之人的至誠(chéng)心動(dòng)了,就會(huì)得到天地神明的福應(yīng)。這兩個(gè)字其實(shí)就是原因和結(jié)果的結(jié)合體,“感”是因,“應(yīng)”是果。同時(shí)有先后之別?!案小痹谙龋皯?yīng)”在后。這是中國(guó)文化的精髓之所在,中國(guó)文化是強(qiáng)調(diào)“內(nèi)求”的,只有用心去做事,才會(huì)最終有所收獲。裨譯缺少動(dòng)作行為的雙方,且主要強(qiáng)調(diào)回應(yīng)。理譯程譯劉譯其實(shí)都還是強(qiáng)調(diào)應(yīng)答的結(jié)果。羅譯為“resonance”,其借用力學(xué)術(shù)語(yǔ)中的共振一詞,不能說(shuō)完全不對(duì),但表達(dá)含糊。 顧譯為 “interaction between godsand mankind”,因果關(guān)系不明,其實(shí)是人心來(lái)感,天地神明來(lái)應(yīng)。翻譯時(shí)要盡量考慮信息對(duì)等,建議譯為“the practice of Xiao and the good responses from gods”。再看一例。

例5.“三日而食,教民無(wú)以死傷生。毀不滅性,此圣人之政也。”(《孝經(jīng)·喪親章第十八》)該句中“性”字的翻譯,裨譯為“themselves”,代指 people,是生者的意思,其他五位譯者均譯為“l(fā)ife”,意思是生者的性命。筆者認(rèn)為,這句話現(xiàn)代漢語(yǔ)意思是:父母死后三天,孝子應(yīng)當(dāng)要吃飯,這是教導(dǎo)人民不要因?yàn)榘У克勒叨鴤搅松叩纳徒】?。肉體雖然毀滅了,但是精神是不滅的,不要過(guò)度悲傷,這是圣人的政教。六位譯者對(duì)“性”字的理解都不恰當(dāng)。首先參考工具書的解釋,《說(shuō)文解字》:“人之陽(yáng)氣性善者也。從心生聲。息正切。”段玉裁《說(shuō)文解字注》:“人之昜氣性。句。善者也。論語(yǔ)曰。性相近也。孟子曰。人性之善也。猶水之就下也。董仲舒曰。性者,生之質(zhì)也。質(zhì)樸之謂性。從心。生聲。息正切。十一部。 ”《康熙字典》:“〈中庸〉天命之謂性。 〈註〉性是賦命自然?!笨梢?jiàn)性不是有形的東西,是生命的本質(zhì),是本性的東西,不是一般理解的后天的“命”(胡平生,1996:40)。如果把“性”理解為性命,那么與前句中“生”的意思重復(fù)了,文章啰嗦,且文意不通。因此“性”字的理解還須結(jié)合上下文的具體語(yǔ)境,在此應(yīng)該理解為本性或者靈性。在儒家也可以稱天命。再看該章下文中,孔子說(shuō)“為之宗廟,以鬼享之;春秋祭祀,以時(shí)思之?!边@是我們中國(guó)人的傳統(tǒng),父母死后,要經(jīng)常祭祀祭奠懷念他們,因?yàn)橹袊?guó)古人認(rèn)為人死為鬼,因此活人的本性或者靈性,超有形的東西,其實(shí)死后就是鬼魂,也就是說(shuō),也就是說(shuō)人雖然死了,“性”是不滅的。因此,翻譯的時(shí)候?yàn)榱四軌蛟谝饬x上對(duì)等,需要考慮一個(gè)英文單詞兼有精神和鬼魂的意思,可以選用英文單詞“spirit.”當(dāng)然為了要使譯文讀者更加清楚可以加上一些注釋來(lái)說(shuō)明。此處六位譯者因?yàn)闆](méi)有打通文章的上下文和結(jié)合歷史語(yǔ)境,導(dǎo)致對(duì)原文概念術(shù)語(yǔ)的誤解,譯文錯(cuò)誤也是可以理解的??醋詈笠焕?。

例6.“富貴不離其身,然后能保其社稷,而和其民人。蓋諸侯之孝也。”(《孝經(jīng)·諸侯章第三》)

考察 “社稷”的翻譯。裨譯為“ancestral possessions”,意思是:祖先的財(cái)產(chǎn)。理譯為“the altars of their land and grain”,意思是:土地與谷物的祭壇。程譯為“country”,意思是:國(guó)家。劉譯為“state”,意思也是國(guó)家。 羅譯為“the altars to their lands and crops”,意思是:土地與莊稼的祭壇。顧譯為“the nations itself”,意思是國(guó)家本身。六種譯文可歸為三種理解:國(guó)家、祭壇或者祖先的財(cái)產(chǎn)??梢?jiàn)理解并不一致?!吧琊ⅰ币辉~須分開(kāi)解釋,《說(shuō)文解字》對(duì)“社”的解釋是:“地主也。從示土。”可見(jiàn)“社”的本義為土地神。再看“稷”的解釋。胡平生的《孝經(jīng)譯注》對(duì)“稷”的解釋:“稷,谷神。 ”結(jié)合上下文,如果說(shuō)諸侯很富貴,然后國(guó)家就能保有,這個(gè)講不通。富有的國(guó)家未必不受別人的欺負(fù)。因此,“社稷”在此處不能理解為國(guó)家的意思,也不能理解為財(cái)產(chǎn)或是祭壇,而是指社稷之神。正確的文意是:雖然諸侯富貴,但能祭祀社稷之神,為人民作出表率,人民也是會(huì)效法諸侯的德行。從而諸侯和人民上下都能有所敬畏,就能和和睦睦,文章的義理就能夠貫通。這合乎孝的本義,上所施,下所效??鬃釉凇缎⒔?jīng)》第九章中說(shuō):“其所因者本也?!蓖瑫r(shí)在第一章中也說(shuō):“夫孝,德之本也,教之所由生也?!币?yàn)樾⑿拇嬖谟诿總€(gè)人的本性之中,容易受到啟發(fā)、感化和教育。譯者要對(duì)古漢語(yǔ)、古代文化和古代的教育理念有正確的把握,才能理解正確全面。因此“社稷”可以譯為“the gods of land and grain”。

3 結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)《孝經(jīng)》中有關(guān)孝文化的六個(gè)概念術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重新解讀,對(duì)孝文化有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。通過(guò)分析“孝”和“悌”,我們理解了儒家倫理學(xué)中的整體觀;通過(guò)分析“教”,我們理解了儒家的教育理念的本質(zhì),是身教為重,上行下效,這一點(diǎn)與西方現(xiàn)代教育中偏重外在的知識(shí)技能教育不同,中國(guó)古代儒家教育首重在道德教育;通過(guò)分析“感應(yīng)”、“性”和“社稷”這樣的具有傳統(tǒng)特色的概念術(shù)語(yǔ),更好地理解了中國(guó)古人日常待人處事的要求、對(duì)生者和死者的態(tài)度以及處理與祖宗的關(guān)系的方法,無(wú)一不是體現(xiàn)了中國(guó)古代的教育理念。

儒家典籍屬于經(jīng)學(xué),經(jīng)學(xué)涵蓋的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、教育學(xué)和心理學(xué)等等的領(lǐng)域,因此其翻譯有其自身的特點(diǎn)。從符號(hào)系統(tǒng)上來(lái)看,儒家典籍不是實(shí)用性語(yǔ)言或科技性的語(yǔ)言,因而不是所指優(yōu)勢(shì)符號(hào)(呂俊,2012∶71),即原文和譯文之間有較為固定的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;也不完全是文學(xué)語(yǔ)言,即不同的讀者可以有不同的解讀,因而也不是能指優(yōu)勢(shì)符號(hào)(同上)。這就要求譯者不僅要對(duì)文字本身的演化有所了解,最好對(duì)古文字有很好的修養(yǎng),而且對(duì)于歷史語(yǔ)境要善加把握,更重要的是要在對(duì)儒家思想的整體性體解的基礎(chǔ)上對(duì)原文語(yǔ)境要貫通,最后要從經(jīng)學(xué)的特點(diǎn)出發(fā),考察其價(jià)值的跨時(shí)空性和永恒性,才能對(duì)原文有正確而全面的理解,才能確保譯文與原文對(duì)等。

[1]陳壁生.從“政治”到“倫理”—明皇注經(jīng)與《孝經(jīng)》學(xué)的轉(zhuǎn)折[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2013,(9).

[2]陳國(guó)華.對(duì)孔子教育哲學(xué)五個(gè)基本理念的重新解讀與英譯[J]. 中國(guó)翻譯,2013,(6).

[3]胡平生.孝經(jīng)譯注[M].北京:中華書局,1996.

[4](英)杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[5]呂俊,候向群.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

【責(zé)任編輯:黃素華】

Translation of Conceptual Terms of the Book of Xiao in the Light of Equivalence Theory

HUANG Yu-jie
(Zhejiang Business Technology Institute,Ningbo 315012,China)

The book of Xiao,elaborating on the thoughts of Xiao,is one of the most important books of Confucian classics and plays a crucial role in promoting and developing China’s culture of Xiao.However,there are very few English translations and they do not fully convey the spirit of Xiao,which becomes a hindrance to its international publicity.This paper mainly analyzes the original text and six English translations of the Book of Xiao and points out that there are inaccuracies or mistakes in the translators’understanding of six conceptual terms of the original text in the light of content equivalence of equivalence theory.

equivalence; the book of Xiao;conceptual terms;English translation

H315.9

A

1671-9565(2014)03-026-06

2014-08-25

2013年浙江省高等學(xué)校訪問(wèn)學(xué)者專業(yè)發(fā)展項(xiàng)目“全球化語(yǔ)境下《孝經(jīng)》英譯的考證研究”(編號(hào)FX2013225)階段性研究成果。

黃宇杰(1979-),男,浙江慈溪人,浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事翻譯學(xué)方面研究。

猜你喜歡
孝經(jīng)術(shù)語(yǔ)英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
《孝經(jīng)叢書》與《孝經(jīng)總類》異同考
——從明代朱鴻《孝經(jīng)》類編著來(lái)看
《孝經(jīng)鄭注》輯本三種平議
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:10
蒙古文《孝經(jīng)》及其詞語(yǔ)釋義研究
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
《孝 經(jīng) 緯》述 論
文教資料(2011年13期)2011-03-20 21:49:29
临沂市| 海原县| 阜宁县| 冀州市| 堆龙德庆县| 康乐县| 沂源县| 奎屯市| 昆山市| 那坡县| 平山县| 溧水县| 晋江市| 永丰县| 衡东县| 石城县| 溧阳市| 武宁县| 龙泉市| 廉江市| 龙海市| 南投县| 曲靖市| 长葛市| 长岭县| 秀山| 新郑市| 柏乡县| 襄城县| 永善县| 古丈县| 崇礼县| 江源县| 宁远县| 栾城县| 鄢陵县| 榆林市| 紫云| 龙胜| 乐昌市| 新乡县|