国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中語義和文體信息的對等傳遞

2014-02-10 01:49應林忠
天津外國語大學學報 2014年3期
關鍵詞:文體譯文原文

應林忠

(同濟大學浙江學院,浙江嘉興 314051)

一、引言

翻譯研究注重源語和譯語之間的比較,翻譯過程也就是信息的傳遞過程。美國當代著名翻譯家Nida對翻譯的定義是:“Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(翻譯是指在語義和文體兩方面在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。)”他和美國另外一位翻譯理論家 Larson(1984)參考 Chomsky(1957)的轉換生成語法理論(transformational-generative grammar,簡稱TG),提出了各自的信息傳遞模式。Nida(1975)的模式為源語的表層結構通過核心句(kernels)將信息傳遞給譯語的表層結構,而Larson的模式是源語的表層結構通過深層結構將信息傳遞給譯語的表層結構。兩個傳遞模式都強調通過核心句或者深層結構來傳遞信息,但他們指的信息是語義信息(meaning),不包括文體信息(style)。文體是附在語言表面的東西,是不能通過核心句或者深層結構來傳遞的。文體屬于表層結構,離開表層結構的具體特點來翻譯,文體就不存在了。筆者認為,語言和文化差異給信息傳遞造成了一定的障礙,但在翻譯過程中語義和文體信息是可以對等傳遞的。

二、語義和文體信息對等傳遞的可能性

如何在翻譯中使原文和譯文在語義和文體方面保持一致性?對唐朝著名詩人李白的《靜夜思》的兩個譯本為例。

(1) 床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down—and thoughts of home arise.(Herbert a.Giles trans.)

Quiet Night Thoughts

Before my bed

there is bright moonlight

So that it seems

like frost on the ground;

Lifting my head

I watch the bright moon,

Lowering my head

I dream that I’m home.(Arthur Cooper trans.)

原詩非常押韻,每行包含五個字,描繪了詩人在夜晚思念家鄉(xiāng)的情景。Herbert a.Giles和Arthur Cooper在翻譯時選擇了不同的策略。Giles嚴格遵守原文的語義和文體方面的信息,注重原詩的韻律和形式,把這首詩也翻譯成四行,采用ABAB韻律。而Cooper只注重語義,忽略了文體信息的對等,把原詩翻譯成為自由體詩。如果按照Nida對翻譯的定義來評價他們的譯文,無疑Giles的翻譯比Cooper的更到位,更合理,更科學,更能體現(xiàn)信息傳遞方面的雙向對等性(bilateral equivalence)。

我們不妨提出一個假設,即源語的表層結構一方面通過深層結構將語義信息傳遞給譯語的表層結構,另一方面直接將文體信息傳遞給譯語的表層結構。在翻譯時兼顧語義和文體方面的信息一致性是很重要的問題。要實現(xiàn)信息一致性的具體途徑和方法有很多,但首先應該考慮的是時效性原則。

三、語義和文體信息對等傳遞的途徑

1 時效性原則

許多人認為翻譯就是一種模仿而已,就像Mounin提出的翻譯過程:a, b, c, d...= A, B,C, D... a’, b’, c’, d’...= A, B, C, D...得出a, b, c, d...=a’, b’, c’, d’...(許鈞,2002:18)。但事實并非如此,從歷時的角度看,語言本身是不穩(wěn)定的,它總是處在運動過程中,正如Katharina Reiss所說的:“Language is (among other factors)a temporal phenomenon and thus subject to the conditions of time. This also applies to language in written texts and therefore to these texts themselves, a factor which is significant for translating.”(Venuti,2000 :162)

語言隨著時間的推移而發(fā)展,這一點可以從英語和漢語的發(fā)展歷史中得到證明。英語經歷了三個發(fā)展階段:盎格魯–撒克遜英語(Anglo-Saxon English)、中古英語(Middle English)和現(xiàn)代英語(Modern English),而漢語經歷了從文言文到現(xiàn)代白話文的演變。不同時期的翻譯要體現(xiàn)出這種時效性。嚴復在翻譯赫胥黎的《天演論》(Evolution and Ethics)時提出要采用漢朝以前的詞匯與語法,雖然當時人們已經開始使用白話文了。他堅持不用白話文翻譯當時發(fā)表在赫胥黎生活年代(1825-1895)的作品,無非就是想體現(xiàn)出翻譯的時效性原則。對于這一點劉重德(1991:20-21)也說過:“Yan Fu maintained that the vocabulary and syntax existing prior to the Han Dynasty should be used in translation and he was as good as his word in his practice because he thought that only by so doing could it be possible to better express the profound meaning and refined words and help the translation go far and wide.”請看嚴復的翻譯:

(2)It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar (100 B.C.-44 B.C.)set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.(赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想兩千年前,當羅馬大將愷撒來到時,此間有何景物。計惟有天造草昧,人功未施。)

嚴復曾經說過:“My translations are not intended for school-children, but for scholars who had read a lot of ancient books. I am ashamed to follow the style of writing in which articles have been published in the press.”(劉重德,1991:21-22)可見他的翻譯是非常重視時效性的。

2 詞匯層面上的信息對等

要對原文的語義和文體進行對等性傳遞不是簡單的事情,除了堅持時效性原則,如何用最精確的詞匯實現(xiàn)語義對等以及采用最合適的文體實現(xiàn)文體對等是個難題。對詞匯的語義選擇涉及語義場問題(Semantic field which contains all possible grammatical sentential contexts of the word, and all possible grammatical substitutes within those contexts.The semantic field has a “focal area” which consists of the word’s most normal contexts and the most normal substitutes in those contexts.)(裴文,2001:19)

英語屬于印歐語系,中文屬于漢藏語系,這兩個語系中詞匯的表現(xiàn)形式完全不一樣。英語是屈折語,以詞形變化作為表示語法關系的重要手段,而漢語是分析型語言,詞匯中絕大部分是自由語素。這也是為什么許多中國語言學家認為漢語的基本單位是字而不是詞(潘文國,1997:154-187)。這種差異使得翻譯不可能在基本單元的層次上實現(xiàn)信息對等。大多數(shù)譯者在翻譯時往往把英文單詞翻譯成中文詞,這也算是譯者發(fā)揮主體性的一種表現(xiàn)。

張培基等(1980:20-21)把英漢語在詞匯上的差異歸納為三種形式:(1)部分對等現(xiàn)象(partial correspondence,word meaning in Chinese may be narrower or wider than its corresponding word in English),如sister(姐姐、妹妹、姊妹),aunt(姑媽、伯母、嬸子、姨媽、舅媽、阿姨),cousin(堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹),morning(早上、上午),exclaim(大聲說),blurt(脫口而出),stammer(吞吞吐吐地說),whisper(悄聲說),ejaculate(突然說),mumble(含糊地說)(何善芬,2002:131);(2)不對等現(xiàn)象(no corresponding words can be found for some specific English words), 如mascon(月球表層下高密度的物質聚積),beddo(一種多用途的床)(張培基等,1980:20-21);(3)一詞多義現(xiàn)象(polysemous words with each sense matched with a corresponding word in Chinese),如 blanket(毛毯、覆蓋)。

為了實現(xiàn)原文和譯文在語義和文體方面的信息對等,翻譯時應該積極使用圖式(schemata)和邏輯推理能力。例如:

(3)慈母手中線,游子身上衣。

a.Thread from the hands of a doting mother

worked into the clothes of a far-off

journeying son.(呂叔湘,1980:169)

b.The thread from a fond mother’s hand

Is now in the jacket of her absent son.(郭著章,1994:154)

上例源自中國古詩《游子吟》,它描繪了一位慈母為即將遠行的兒子縫制衣服的情景。參照《現(xiàn)代漢語詞典》,“衣”的意思是衣服,指穿在身上遮蔽身體和御寒的東西。a譯文將“衣”翻譯為clothes,實現(xiàn)了語義對等。因為按照Longman Contemporary English-Chinese Dictionary 的解釋,clothes means garments,such as trousers,dresses,shirts, etc.,worn on the body。而b譯文則譯為 jacket,意為a short coat with sleeves。顯然clothes比jacket更能體現(xiàn)出語義的對等。

(4)“What’s the matter with him? Is he hurt badly?”

“It isn’t anything serious,” Hurstwood said solemnly. He was very much disturbed over his own situation, and now that he had Carrie with him, he only wanted to get safely out of reach of law.

a.“他出了什么事?傷得厲害嗎?”

“并不太嚴重,”赫斯渥一本正經地說。他為自己的處境已經心亂如麻,而現(xiàn)在他已和嘉莉在一起,只想平安地逃出法網。(董務剛,1996:36)

b.“他出什么事了?傷得重嗎?”

“不是很重。”赫斯渥神情嚴肅地說。他被自己的處境弄得心慌意亂,現(xiàn)在既然嘉莉已經在他身邊,他只想平安地逃出法網。(http://www.pku.edu.cn/study/novel/sister/sisterc28.htm)

例(4)出自《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),Hursthood從公司里偷了一大筆錢,為了將嘉莉從家里騙出來,謊稱她的丈夫Drouet受傷入院。原文用solemnly描繪出Hursthood的神態(tài)。a譯文將solemnly翻譯為“一本正經地”,表示很規(guī)矩、很莊重的舉止或外表,有時含諷刺的意味。b譯文則譯為“嚴肅地”,意為令人敬畏,表情嚴肅,認真。形容詞solemn意為 :(1)deeply earnest, serious, and sober;(2)somberly or gravely impressive ;(3)performed with full ceremony ;(4)invoking the force of religion,sacred ;(5)gloomy,somber?!皣烂C地”和“一本正經地”應該對應(2)。但如果考慮到Hursthood當時很害怕被警察抓到的心理,我們可以認為他是故作鎮(zhèn)靜,筆者認為用“一本正經地”更能實現(xiàn)語義的對等性。

(5)The ballot is stronger than the bullet.

a.選票勝于槍炮。

b.選舉權比子彈更具威力。(馬紅軍,2000:68)

例(5)是Abraham Lincoln的著名論斷。bullet用作名詞時有五個含義:(1)a usually metal projectile in the shape of a pointed cylinder or a ball that is expelled from a firearm, especially a rifle or a handgun ;(2)such a projectile in a metal casing,a cartridge ;(3)an object resembling a projectile in shape,action or effect;(4)printing ;(5)a heavy dot used to highlight a particular passage。a把bullet翻譯為“槍炮”,b則譯為“子彈”,從語義對等的角度來說,“子彈”更接近bullet的意思。但我們研究文體時會發(fā)現(xiàn)這里包含兩個轉喻,即ballot象征政治權利而不是具體的選舉權,bullet象征軍事力量而不是指具體的子彈。ballot和bullet還包含一種修辭格——頭韻 (alliteration),所以用“選票”和“槍炮”來押韻。b譯文可以說是在語義和文體上實現(xiàn)信息對等的典范。

事實上,修辭格中的音韻和節(jié)奏是高層次的信息,只有再現(xiàn)原文的這些高層次信息才能實現(xiàn)語義和文體的對應。例如:

(6)怨情

美人卷珠簾,

深坐顰峨眉。

但見淚痕濕,

不知心恨誰。

a.A Heart Bleeding

The blinds drawn up, she sinks back into her seat, her brows still knit. Tears stains tell of a heart bleeding for a heatless. But who? (翁顯良,1983:18)

b.Waiting in Vain

A lady fair up rolls the screen,

With eyebrows knit she waits in vain.

Wet stains of tears can still be seen.

Who, heartless, has caused her the pain?(許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶,1988:127)

兩個譯文都體現(xiàn)了原文的語義信息,即一個古代深閨女子的幽怨。但a沒有再現(xiàn)詩歌的文體信息,已經不像詩歌了,而b卻讀起來朗朗上口,詩味頗濃。

在翻譯詞匯時不僅要考慮語義場的問題,更要考慮詞性轉換,增減和重復等問題,就像劉重德說的:“The translator has to give his attention to other disparities between English and Chinese, such as the fact that more verbs and fewer nouns and prepositions are used in Chinese than in English while more nouns and prepositions and fewer verbs are used in English than in Chinese.”(劉重德,1991:4)例如:

(7)The use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.

a.使用細菌武器顯然違反國際法。

b.細菌武器的使用是對國際法的明顯違反。(同上:68)

例(7)原文是典型的“主語+連系動詞+表語”結構,翻譯時英語名詞use和violation被轉化為漢語動詞“使用”和“違反”,原來修飾英語名詞violation的形容詞clear自然被轉化為修飾動詞“違反”的副詞“顯然”。這種轉化反映出英漢翻譯的一條規(guī)律,即中文多使用動詞,少用名詞和介詞,而英語正好相反。兩個譯文在語義對等方面是到位的,但a比b更符合中文文體的格式,在實現(xiàn)語義和文體對等方面更好。需要說明的是,詞類的轉換不僅限于名詞—動詞、形容詞—動詞和介詞—動詞模式,名詞和形容詞、形容詞和副詞之間都可實現(xiàn)轉換。

除了詞性的轉換,為了實現(xiàn)語義和文體傳遞過程中的信息對等,適當?shù)脑鰷p和重復也是必要的。例如:

(8)Histories make men wise; poets witty.

a.讀史使人明智,讀詩使人靈秀。(王佐良譯)

b.歷史使人明智,詩歌使人賦予想象。(廖運范譯)(周儀、羅平,1999:378-379)

例(8)源自培根的《論學習》(Of Studies),是個部分省略句,在第二句中省略了make men。王佐良增加了被省略部分 “使人”,同時把histories和poets翻譯成“讀史”和“讀詩”。poets指的是poems,這是一種轉喻格(轉喻是指當甲事物同乙事物不相類似,但有密切關系時以乙事物的名稱來取代甲事物。轉喻的重點不是相似而是聯(lián)想。轉喻又稱換喻或借代)。原文中histories和poets應該是處在同一對應位置,按照這樣的推理,histories也應該是轉喻,指的是books of history,which are a concrete thing。王佐良在“史”和“詩”前面增加了動詞“讀”是為了保持漢語文體的格式。培根的名言具有格言(aphorism)作用,增加了動詞“讀”后,整個句子就生動了,因為動詞“讀”使句子產生一種動感,而且“讀史”和“讀詩”還包含了頭韻 (alliteration)。b譯文沒有采用詞匯增減方法,讀起來就平淡了,在語義和文體的傳遞方面就不如a譯文那樣惟妙惟肖。

除了適當?shù)脑鰷p和重復外,有時使用注腳也有助于語義和文體方面的對等傳遞。例如:

(9)心較比干多一竅,病如西子勝三分。

a.She looked more sensitive than Pikan1,more delicate than Shih2.

1.A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

2.A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.(楊憲益譯)

b.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(霍克斯譯)(崔永祿,2001:253)

例(9)出自《紅樓夢》,比干和西施是中國歷史上家喻戶曉的著名人物,一個象征智慧,一個象征美貌。楊憲益采用意譯法,特別是對“竅”(sensitive)和“病”(delicate)的翻譯特別傳神,可以使讀者理解原文的內涵意義??紤]到語義傳遞的對等性,譯者又借助腳注的方法,讓西方人進一步了解中國的特有文化,使林黛玉的形象栩栩如生,躍然紙上。而霍克斯則采用直譯法,把chambers和“竅”以及pain和“病”聯(lián)系起來,這對于林黛玉形象的描寫于事無補。而且用martyred修飾Bi Gan,也讓讀者不知所云?;糇g使讀者對林黛玉的文學形象理解簡直如墜入云霧之中,在語義和文體對等傳遞方面是不成功的。

3 句子層面上的信息對等

英語從句是用從屬連詞連接在一起的,而漢語中不用這些從屬連詞。因此,英語句子通常長而復雜,而漢語句子則相對短而簡單。由于英漢語在句子層次上的這種差異,翻譯中對句子的結構作適當?shù)恼{整是很有必要的。例如:

(10) And so many of those “best men” have returned as amputees and quadriplegias to lie in rancid hospitals which fly the flag that Mr.Agnew holds so close.

a.那樣多的“優(yōu)秀分子”缺胳膊斷腿,甚至四肢癱瘓回來,結果卻躺在臭氣熏天的醫(yī)院里,而醫(yī)院上空飄蕩的正是阿格紐先生無比珍視的那面旗幟。

b.也是那些“優(yōu)秀分子”中有這樣多的人缺臂斷腿,四肢癱瘓地回來,結果是躺在飄揚著阿格紐先生如此珍視的那面旗幟的、腐臭之氣沖天的醫(yī)院里。(夏力力,1996:19-20)

例(10)原文包含一個由which引導的定語從句,修飾hospital。按照漢語的習慣,我們經常把定語放在被它修飾的詞前面,但考慮到漢語的文體特點,翻譯時可以把一個定語從句翻譯成兩個從句:“結果卻躺在臭氣熏天的醫(yī)院里”和“而醫(yī)院上空飄蕩的正是阿格紐先生無比珍視的那面旗幟”,這樣處理不但保持了語義的對等性,同時也保持了文體的對等性。a譯按照英文的文體特點,把定語從句放在被修飾的詞前面:“結果是躺在飄揚著阿格紐先生如此珍視的那面旗幟的,腐臭之氣沖天的醫(yī)院里”,這樣的處理方式保存了語義的對等,但不符合漢語的文體特點。

(11)I cannot tell what sentiment haunted the quite solitary churchyard, with its inscribed headstone, its gate, its two trees, its low horizon,girdled by a broken wall, and its newly risen crescent, attesting the hour of eventide.

a.我說不清一種什么樣的情調彌漫在孤寂的墓地:刻有銘文的墓碑,一扇大門,兩棵樹,低低的地平線,破敗的圍墻。一彎初升的新月,表明時候正是黃昏。(黃源深譯)

b.我說不清在那塊冷冷清清的墓地上究竟籠罩著一種什么情調,那里有刻了字的墓碑,一扇大門,兩棵樹,被破墻圍住的狹隘視野,以及表明時間已近黃昏的一彎初升的新月。(吳鈞燮譯)(舒奇志、楊華,1999:118)

例(11)源自Charlotte Bront?的《簡·愛》(Jane Eyre),原句由主謂賓組成,賓語包含一個賓語從句,在這個賓語從句中還包含幾個并列的名詞短語,整個句子體現(xiàn)了長而復雜的延伸型的英語文體特點。黃譯把girdled by a broken wall從原文中的修飾語調整為獨立名詞短語,并且省略了對girdled by的翻譯,同時把its newly risen crescent,attesting the hour of eventide單獨翻譯成句。通過一系列對原文句子結構的調整,譯文的文體就完全符合漢語表達習慣了。原文要表達的孤獨的氣氛傳神地表現(xiàn)出來,可以說語義和文體的信息傳遞十分到位。吳譯完全按照原文結構,把定語放在被修飾的次前面。由于譯文沒有充分考慮漢語的文體特點,看似語法正確的句子卻令人費解,根本無法傳達原文的意境。換言之,由于文體信息傳遞的不到位,在一定程度上影響了語義信息的傳遞。

(12) This was the state on matters, on the afternoon of, what I may be excused for calling, that eventful and important Friday.

a.在那個多事而重要的星期五下午——如果我可以冒昧地這樣說的話——情況就是這樣。(張谷若譯)

b.這就是那重大的要緊的 (請恕我這樣說)星期五的下午的情形……(董秋斯譯)(陳秀,2002:21)

例(12)出自狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》(The Personal History of David Copperfield),是一個簡單句,主要意思是this was the state on matters on the afternoon of Friday。但由于一些修飾成分的存在,翻譯就變得復雜了。張譯對句子順序作了調整,把on the afternoon of...that eventful and important Friday放在譯文的句首,this was the state on matters放在句尾,保留中間位置的what I may be excused for calling。這樣的處理方式有利于語義和文體信息的傳遞。而董譯嚴格遵守原文的句子順序,進行逐詞翻譯,共用了四個“的”字。余光中(2002:178-192)在《論的的不休》中提到白話文沒有文言文簡練是因為過多地使用“的”的緣故,人們在寫作或者翻譯中要盡可能少使用。根據余光中的觀點,張譯比董譯要好多了。張譯把時間狀語放在句首符合漢語文體特點,而英語中則習慣將時間狀語放在句尾,張譯作了適當調整,將文體信息對等傳遞。

(13)When the infant had taken its fill the mother sat it upright in her lap, and looking into the far distance, dandled it with a gloomy indifference that was almost dislike.

a.小孩吃足了奶以后,那位年輕的母親就把他放在腿上,叫他坐直了,逗弄他,眼睛卻瞧著遠處,臉上是一種陰郁沉悶的冷淡神情,幾乎好像是嫌憎的樣子。(張谷若譯)

b.當嬰孩吃足奶之后,年輕的母親讓嬰孩坐直在自己的腿上,自己的眼睛望著遠方,帶著一種幾乎算成憎恨的陰郁的冷漠,播弄著嬰孩。(吳笛譯)(崔永祿,2001:116)

例(13)出自哈代的《德伯家的苔絲》(Tess of the D’urbervilles),描繪苔絲和孩子一起玩的情景。原文是一個復雜句,但只有兩個謂語 sat和 dandled,looking into the far distance是一個伴隨狀語。張譯把這個伴隨狀語移到dandled的后面,翻譯為“逗弄他,眼睛卻瞧著遠處”。而吳譯則沒有進行這樣的移位處理,翻譯為“自己的眼睛望著遠方……播弄著嬰孩”。比較兩個譯文后我們發(fā)現(xiàn)移位后兩個描寫孩子的謂語挨在一起了,而描寫母親的兩個伴隨狀語也挨在一起,譯文中就出現(xiàn)了這樣的結構:“放在……逗弄……眼睛卻瞧著……臉上是……”,母親的神態(tài)就十分清晰了。但吳譯沒有調整句子成分的位置,把母親的眼神和動作描寫混為一體,由于缺少邏輯性,讀者就很費解。從語義和文體信息對等傳遞角度看,無疑張譯比吳譯以好得多。

4 句子層面外的信息對等

句子層面外指的是句子群、段落或者整篇文本,翻譯中這一層次的語義和文體信息傳遞主要考慮對整體效果的處理,特別是對文體的對等性要求更高。Theodore Savory(2002:54) 認 為:“Style is the essential characteristic of a piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing to some degree the nature of the author.”每部作品中的文體不盡相同,翻譯時必須考慮到這種文體差異性。例如:

(14)A Red, Red Rose

O my Luve’s like a red red rose

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly played in tune.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my Luve,

Tho’it were ten thousand mile.

a.玫瑰紅

吾愛吾愛玫瑰紅,

六月初開韻曉風;

吾愛吾愛如管弦,

其聲悠揚而玲瓏。

……

暫時告別我心肝,

請你不要把心擔,

縱使相隔十萬里,

踏破地皮也要還。

b.一朵紅紅的玫瑰

啊,我愛人像紅紅的玫瑰

它在六月里初開;

啊,我愛人像一支樂曲

美妙地演奏起來。

……

再見吧,我唯一的愛人,

我和你小別片刻。

我要回來的,親愛的,

即使是萬里相隔。(劉重德,1991:119-121)

例(14)選自Robert Burns寫的蘇格蘭民歌,原詩有四節(jié),這里節(jié)選頭尾兩節(jié)。彭斯于1759年出生在蘇格蘭的阿洛韋(Alloway),是由當?shù)柁r的父親撫養(yǎng)長大的。1786年在成功出版《蘇格蘭方言詩集》(Poems, Chiefly in the Scottish Dialect)后,他花了十年時間收集和編寫了蘇格蘭農民中廣為流傳的詩歌。這些詩歌的形式獨具一格,充分反映了農民的喜怒哀樂?!兑欢浼t紅的玫瑰》(A Red, Red Rose)就是這個時期的作品。這首詩源自早期的吟唱詩,是一首蘇格蘭的農民詩。農民文化水平普遍不高,a譯把蘇格蘭方言my Luve翻譯為 “吾愛”是不妥當?shù)?,一些表達方式如“韻曉風”、“如管弦”、“玲瓏”在文體的傳遞方面都是不成功的。最后一節(jié)的翻譯又顯得庸俗,原詩樸素清新的文體蕩然無存,變成了打油詩(doggerel)。b譯在語義和文體方面的傳遞是相當?shù)轿坏?,就像劉重德?991:120-121)所說 :“not only reproduces the form of the original poem but keeps its style?!薄?初開”、“一支樂曲”雖然沒有“韻曉風”、“如管弦”優(yōu)雅,但這些詞匯更能體現(xiàn)原文文體,詩人對愛人的愛躍然紙上。

筆者參考劉重德的觀點總結出語義和文體翻譯的標準:“When we judge whether a translation is a success or not, we don’t lay too much emphasis on whether the meaning and the style in the source language is beautiful or awkward, instead we place much emphasis on whether its translation faithfully represents the original spirit. If the style in the original poem is quite plain and the translator uses gorgeous style to translate it, the translated works cannot be regarded as a successful one for it is not compatible with the original style.”

雖然本文分三方面獨立討論了詞匯、句子、句子外層面的語義和文體信息的對等傳遞,但事實上這三方面是互相聯(lián)系、互為一體的。詞匯表達取決于句子或句子外層面的信息對等,句子表達取決于句子外層面的信息對等,而句子外層面的信息對等又取決于詞匯和句子的表達,因此,翻譯過程中要綜合考慮這三方面的信息對等。

四、結語

關于翻譯中的信息傳遞,Nida和Larson提出的模式其實都是單軌模式,而事實上信息傳遞包括語義和文體兩個方面。筆者提出的模式(源語的表層結構一方面通過深層結構將語義信息傳遞給譯語的表層結構,另一方面直接將文體信息傳遞給譯語的表層結構)本質上是一種雙軌模式,在翻譯實踐中具有更高的理論指導意義。如何應用雙軌模式使翻譯更科學、更合理是非常值得探討的課題。

[1]Chomsky, N. Syntactic Structure[M].Berlin: Mouton de Gruyer, 1957.

[2]Larson, M. L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence[M].Lanham: University Press of America, 1984.

[3]Nida, E. a.Language Structure and Translation[M].Redwood City: Stanford University Press, 1975

[4]Savory, T. Translation through the Ages[A].申雨平.西方翻譯理論精選[C].北京:外語教育與研究出版社,2002.

[5]Venuti, L. Translation, Community, Upopia[A].In L.Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge,2000.

[6]陳秀.論譯者介入[J].中國翻譯,2002, (1): 19-22.

[7]崔永祿.文學翻譯佳作對比賞析[M].天津:南開大學出版社,2001.

[8]董務剛.忠實暢達 靈活巧妙——讀《嘉莉妹妹》新譯本[J].中國翻譯, 1996, (1): 36-39.

[9]郭著章等.唐詩精品百首英譯[M].武漢:湖北教育出版社, 1994.

[10]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[11]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1991.

[12]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.

[13]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[14]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社, 1997.

[15]裴文. Semantics of Modern English[M].南京:南京大學出版社,2001.

[16]舒奇志,楊華.互文性理論與文學翻譯中譯者的主體性[J].湘潭大學社會科學學報, 1999, (6): 115-118.

[17]翁顯良.古詩英譯[M].北京:北京出版社, 1983.

[18]夏力力.文學翻譯與節(jié)奏美學[J].中國翻譯, 1996, (6): 19-22.

[19]許鈞.試論譯作與原作的關系[J].外語教學與研究,2002, (1): 15-21.

[20]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,商務印書館(香港)有限公司, 1988.

[21]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

[22]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 1980.

[23]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

猜你喜歡
文體譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論中國文體發(fā)生與早期發(fā)展的途徑
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
弟子規(guī)
弟子規(guī)
譯文
文體不等式