国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族典籍英譯的民族學方法——以赫哲族史詩《伊瑪堪》英譯為例

2014-02-10 01:49王維波
天津外國語大學學報 2014年3期
關鍵詞:民族學赫哲族史詩

王維波,陳 偉

(大連民族學院 外國語言文化學院,遼寧大連 116600;天津外國語大學外國語言文學文化研究中心,天津 300204)

一、引言

赫哲族是黑龍江省獨有的、中國人口最少的少數(shù)民族之一,主要居住在松花江、黑龍江和烏蘇里江沿岸。他們用自己的智慧創(chuàng)造了獨特的史詩——《伊瑪堪》?!兑连斂啊贩从沉斯糯疾柯涞恼鲬?zhàn)史和遷徙史,是一部赫哲族古代社會的百科全書和口頭歷史,具有重要的歷史價值,2006年被列錄“國務院非物質文化遺產名錄”,2011年被列錄聯(lián)合國“急需保護的非物質文化遺產名錄”。

從上個世紀30年代至90年代,我國一大批優(yōu)秀民間文學學者深入黑龍江省赫哲族居住區(qū),對赫哲族“伊瑪堪”藝人赫哲族語的演唱進行采錄,整理了41部“伊瑪堪”漢語文本?!爱敃r采錄和漢語翻譯同步進行,采用分節(jié)、分段逐句意譯,依照‘忠實記錄,保存原貌’的原則,完成漢語文稿?!保S任遠,1997:208)筆者對這些赫哲族文化典籍作品的英語翻譯都是基于漢語文本進行的,涉及兩個語際翻譯過程,即從赫哲族語到漢語,再從漢語到英語。而僅僅依靠漢語文本進行英語翻譯不能真實再現(xiàn)其文學價值、藝術風格和語言特色,尤其是文化特色,此時借助民族學研究方法將具有補償幫助作用。

二、《伊瑪堪》史詩英譯的民族學文本釋義

“民族學”一詞源于古希臘文,英語中的ethnology表達了民族學的意思。無論是社會人類學還是文化人類學或社會人類文化學,就其研究范圍和對象而言,都與民族學相等同,彼此互為通用。“民族學是研究民族共同體的一門科學?!保忠A,1997:17)史詩是民族學研究中重要內容之一,是在神話、傳說、故事、歌謠和諺語的基礎上發(fā)展起來的。在內容和形式上都要比其他體裁的作品遠為深廣,氣魄宏偉,集口頭文學之大成。史詩分為創(chuàng)世史詩和英雄史詩。由于英雄史詩多以一定歷史事件作為基礎,更加具有現(xiàn)實意義,被譽為劃時代的古典文學形式,是人類文化上出現(xiàn)的第一個精神文化的高峰,是人類偉大的創(chuàng)造。在我國有著名的蒙古族和藏族的《格薩爾》、蒙古族的《江格爾》和柯爾克孜族的《瑪納斯》三大史詩。

我國少數(shù)民族擁有豐富的史詩資源?!霸谖覈贁?shù)民族地區(qū),特別是北方少數(shù)民族地區(qū),蘊藏著大量原始、古樸極具審美價值的史詩。目前除享有盛譽的蒙、藏史詩《格薩爾》、蒙古族史詩《江格爾》、柯爾克孜族史詩《瑪納斯》等少量已為人們所熟知,大多還‘養(yǎng)在深閨人未識’,赫哲族英雄史詩‘伊瑪堪’便是其中一朵奇葩?!保S定天,2001)赫哲族是我國少數(shù)民族人口最少之一,數(shù)量不到5 000人,“伊瑪堪”是赫哲族人口耳相傳的文學作品,是“被視為一種贊頌‘民族祖先’的英雄史詩”(徐昌翰,1988)?!霸谔N含豐富的少數(shù)民族史詩寶庫中,赫哲族的伊瑪堪主體作品獨樹一幟,被稱為‘世界罕見的珍品’?!保ㄚw秀明,1994)。赫哲族人所創(chuàng)造的“伊瑪堪”是優(yōu)秀的文學藝術作品,是優(yōu)秀的口頭文學作品,是偉大的史詩,反映了赫哲族先民征服自然,戰(zhàn)勝邪惡,追求幸福和美好生活的堅定信念。

筆者所翻譯的“伊瑪堪”史詩均為漢語文本,是我國漢語學者從赫哲族語言的演唱中采集翻譯過來的漢語文本,也就是說其英譯是在漢語語境下進行的。美國學者馬克·本德爾(Mark Bender)從事中國少數(shù)民族文化研究長達30年之久,在國內外具有一定影響。他在 《民族文學研究》2005 年第2 期上發(fā)表了《略論中國少數(shù)民族口頭文學的翻譯》,文章就漢語語境下的英語翻譯提出了獨特的學術見解。他借用了漢語過濾器這一說法,認為從少數(shù)民族語言到漢語文本的翻譯過程是一個經過漢語過濾的過程。原來用少數(shù)民族語言演唱的史詩或所講述的故事首先被翻譯成中文,然后再翻譯成英語,其間經歷了不同的過濾過程,該過程不可避免地改變了某些語言的介質和內容,如從語言到書面語,從源語到漢文,從漢文再到各種外文(日文、英文、法文、羅馬尼亞文等)(本德爾,2005)?!耙连斂啊笔吩姷挠⒆g就遭遇了漢語過濾器的文本問題,而被過濾的文本首當其沖遭到沖擊和損失的就是文化。這就需要解決從赫哲族語到漢語的跨語際翻譯中赫哲族文化缺失問題,探究一個有效的方法彌補這一缺失,減少赫哲族文化在英語翻譯中的二次缺省。

在 “伊瑪堪”英譯過程中,為了譯文的質量,我們不得不更深層次地廣泛考慮語言語境問題。因為我們手中文本的語言語境是經過漢語過濾(filtered),被漢語加工(processed)并修改(revised)了的文本,不是赫哲族源語文本,而是漢語源語文本。因為赫哲族沒有文字語言,漢語就是它的源語文本了。盡管漢語譯者反復強調是依照“忠實記錄,保存原貌”的原則完成漢語文稿的,但是他們提供的文本原文與真正意義上的源語文本還是有很大差異的,因為它是已經經過了一次跨語際翻譯的二次源語文本。

本德爾(2005)曾對漢語文本進行的英譯給予解釋,基于第二種語言材料的翻譯(如少數(shù)民族文本先被翻譯成漢語,然后漢文譯本再被翻譯成英文或其他語言,漢語就是第二語言),除了有可能提及該少數(shù)民族的族稱、表演者和收集者的姓名外,極少或幾乎沒有語境方面的信息,同時也缺乏基本的地理民族志資料和表演資料。赫哲族“伊瑪堪”史詩的英譯正是本德爾所描述的基于第二種語言材料的翻譯類型,需要首先處理好如何彌補二次源語文本問題。

國際著名史詩學者、古典學者和口頭傳統(tǒng)比較研究專家美國人約翰·邁爾斯·弗里(John Miles Foley)和芬蘭民族學學者杭柯(Honko)在多年學術研究的基礎上構造出獨具學術個性的口頭詩學體系和口頭詩歌文本的解析方法。他們將傳統(tǒng)口頭文學分為口頭文本(oral text)、 源于口頭的 文 本(oral-derived text)和以傳統(tǒng)為取向的文本 (tradition-oriented text)。按照弗里和杭柯的分類,赫哲族的“伊瑪堪”文本以及大多數(shù)少數(shù)民族的口頭文學文本基本上都屬于第三類。“以傳統(tǒng)為取向的文本是指由編輯者對某一傳統(tǒng)中的口頭文本或源于口頭的文本進行加工、修改后創(chuàng)作出來的文本,常常帶有民族主義或國家主義的傾向。通常所見的情形是,來自學院、政府和出版社等實體的城市精英將若干原始文本剪切、粘貼到一起,以書面形式出版發(fā)行?!保ㄖ倭?,2006)從民族學角度來看,這些文本已經很難反映地方性知識的原貌,它們的預期讀者有時甚至不包括文本匯集地的民眾(同上)。弗里和杭柯所提出的以傳統(tǒng)為取向的文本與本德爾的基于第二種語言材料的翻譯有異曲同工之處,都在強調少數(shù)民族口頭文學翻譯文本的民族性問題。這也是一個如何使?jié)h語語境下的少數(shù)民族典籍英譯能夠充分展示該民族文化特色的問題。

三、“伊瑪堪”史詩英譯的民族學方法

在翻譯“伊瑪堪”的過程中,基于民族學視域的研究方法,在專心研讀了被漢語過濾、基于第二種語言材料和以傳統(tǒng)為取向的“伊瑪堪”史詩文本基礎上,筆者作了田野調研,約見了赫哲族文化傳承人,還請教了赫哲族文化研究專家。在動筆翻譯之前就灌輸了大量的赫哲族民族志知識和文化思想,盡量保留 “伊瑪堪”的表演印象,最大程度地向赫哲族文化靠攏,產生潛意識,進而在英語譯文中增加赫哲族文化語境,彌補漢語文本中赫哲族文化的缺失,使譯文能夠散發(fā)出赫哲族文化氣息。

筆者曾到黑龍江省佳木斯市敖其鎮(zhèn)赫哲族鄉(xiāng)進行調研,與當?shù)睾照茏迦嗣鎸γ孀労徒涣?,參觀赫哲族文化展覽館,深入赫哲族魚皮衣制作坊,觀看制作過程,到赫哲族語言教學課堂,聆聽他們用赫哲族語言交流,親身體驗了赫哲族人對自己文化的熱愛,及對他們獨特“伊瑪堪”的守護。

筆者還拜訪了赫哲族國家級非物質文化遺產傳承人——72歲的吳明新老人,向他詳細了解了“伊瑪堪”的歷史及現(xiàn)狀。吳明新老人的父輩曾經是當?shù)貥O有影響的“伊瑪堪”演唱人。當年郭頌就是在他家長住,向他父親學唱“伊瑪堪”之后創(chuàng)作了膾炙人口的《烏蘇里船歌》。另一位赫哲族國家級非物質文化遺產傳承人吳寶臣,多年來一直在國內外從事“伊瑪堪”的傳承工作。兩位傳承人都用赫哲語深情激昂地演唱了 “伊瑪堪”,能在現(xiàn)場感受到“伊瑪堪”的韻味與震撼。

在黑龍江有一批優(yōu)秀的民族文化學者和專家,為“伊瑪堪”的傳承做了大量的漢語翻譯和研究工作。正是他們的卓越研究成果才使“伊瑪堪”得以傳承,才有現(xiàn)在的漢語文本。黑龍江省赫哲族非物質文化保護中心的陳恕教授是黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”非物質文化遺產國家保護項目負責人,為“伊瑪堪”成功申報聯(lián)合國“急需保護的非物質文化遺產名錄”做了大量的工作。陳恕教授詳細介紹了赫哲族史詩“伊瑪堪”國內外的研究和重大影響及其走向世界的重大意義。為了做好 “伊瑪堪”史詩的英譯工作,黑龍江省社會科學院研究員、我國“伊瑪堪”研究專家和學者黃任遠作為顧問受聘于筆者負責的“伊瑪堪”翻譯項目組,從民族學視角提出眾多指導和建議,介紹赫哲族文化及“伊瑪堪”,幫助解決項目組研究中所遇到的一些文本和文化問題。

田野工作、約見傳承人和請教專家學者為譯者提供了大量與民族學相關的信息。這些研究方法與我國民族學研究學者巴莫曲布嫫提出的民族學研究的五個在場要素(表演事件、表演傳統(tǒng)、表演者、傳統(tǒng)受眾、研究者主體)有一定的聯(lián)系,在最大程度上為譯者提供了民族學視野,帶著對該民族的一種特殊文化情感,使譯者盡可能做到有的放矢,補償客觀上被漢語過濾的源語文本的不足,實現(xiàn)最為理想的翻譯效果。正是基于田野工作及相關民族學視野,筆者在兩年內完成了四部“伊瑪堪”史詩的英譯,補償了源語文本的不足,最大程度地再現(xiàn)了赫哲族的文學價值、藝術風格和語言特色。

下面一段“伊瑪堪”《香叟莫日根》史詩中的唱詞涉及三個與赫哲族語言和文化有關的詞語:“額真”、“博士庫”和“莫日根”,意思分別為首領、官職名和英雄。這些都是漢語文本提供的基本意思,并沒有較為全面的解釋和說明。在民族學指導的研究過程中譯者了解到它們分別是酋長、管家和好漢的意思,這樣在英譯中完全可以保留赫哲族的語言結構,不需要用漢語拼音替代,分別處理為ejin,poshku和mergen,并在注釋中加以說明。這樣的處理方式出自與傳承人和民族學學者的交流和建議。漢語文本中本來保留了赫哲語的風格和文化內涵,英語譯文中仍然如此。

我們這個村,

有五千多口人。

我們的阿爸,

原是這里的額真。

他死了之后,

我們兄弟管理著這個村。

手下有四個博什庫,

替我們管著大事小情。

還有一個妹妹叫傅蘭,

十分聰明伶俐。

今天遇到你莫日根,

咱們跟你結拜又攀親。

The village held people over five thousand,

Our father was an ejin, the village head.

In the past since our father died years ago,

We have had the whole village to undergo.

We have four good poshku at our disposal,

They handle anything ordinary and special.

We also have a sister named Fulan with us,

She is a girl of wisdom and intelligence.

Now that you are a great mergen of courage,

For her we ask you for proposal of marriage.

四、結語

對赫哲族史詩“伊瑪堪”的翻譯與研究從理論和實踐方面提出了我國少數(shù)民族文化典籍英譯中民族學的作用問題。以民族包括文化在內為研究對象的民族學對漢語語境下的少數(shù)民族文化典籍英譯具有積極的指導意義。作為少數(shù)民族文化典籍的譯者,我們在保證英語譯文質量基礎上,還要考慮在最大程度上采用民族學研究方法,了解該民族的文化面貌,反映出該民族地方性知識的原貌,使譯文更加具有民族性、真實性和可讀性。

[1]黃定天.伊瑪堪:赫哲族的英雄史詩[N].光明日報,2001-6-13.

[2]黃任遠.伊瑪堪(上)[M].黑龍江:黑龍江人民出版社, 1997.

[3]林耀華.民族學通論[M].北京:中央民族大學出版社, 1997.

[4]馬克?本德爾.略論中國少數(shù)民族口頭文學的翻譯[J].民族文學研究,2005, (2): 141-144.

[5]徐昌翰.從薩滿文化視角看《伊瑪堪》[J].民族文學研究, 1988, (4): 18-24.

[6]趙秀明.談伊瑪堪與英雄史詩[J].民間文化旅游雜志, 1994, (2): 44-46.

[7]仲林.民族志視野中的敘事表演與口頭傳統(tǒng)[J].民間文化論壇,2006, (2): 89-99.

猜你喜歡
民族學赫哲族史詩
歷史民族學課程發(fā)凡
傳承赫哲族音樂的幾點思考
民族學專業(yè)本科生教學管理項目調研與分析——基于內蒙古師范大學民族學專業(yè)本科生教學管理項目
赫哲族滑爬犁的演化及在賞冰樂雪活動中的應用
2013史詩之戰(zhàn)
史詩表演
史詩
黑龍江省赫哲族“伊瑪堪”說唱保護項目現(xiàn)狀解讀
長征 偉大的壯舉 永遠的史詩
方志學與民族學(上)