(天津城市建設(shè)管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300134)
歧異現(xiàn)象通常被我們理解為一個(gè)句子會(huì)有兩個(gè)或兩個(gè)以上的解釋。人類每一種語(yǔ)言都存在歧異現(xiàn)象,在英語(yǔ)中,凡是語(yǔ)義模棱兩可,能影響正常信息交流的現(xiàn)象都是我們必須警惕的敵人。在英語(yǔ)的日常使用中,要盡量避免能引起歧義化的語(yǔ)句,因此在英語(yǔ)教學(xué)中,讓學(xué)生了解英語(yǔ)歧義的存在尤為重要,如:
She is a English teacher.
這個(gè)句子可以有兩種理解:(1)她是教英語(yǔ)的老師(但不一定是英國(guó)人);(2)她是一個(gè)英國(guó)的老師(但不一定教英語(yǔ))。這是一種比較普遍的歧義現(xiàn)象,多義詞和同音多義詞大量的存在于英語(yǔ)中,并且較大的文化差異也使得歧義現(xiàn)象更為嚴(yán)重和突出。從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),歧義可分為語(yǔ)音歧義、詞匯歧義、語(yǔ)義歧義和文化歧義四種。所以現(xiàn)在急需解決的是討論英語(yǔ)歧義現(xiàn)象發(fā)生原因以及如何努力去消除歧義現(xiàn)象。
聽(tīng)者在交際過(guò)程中一旦得到一些語(yǔ)音信號(hào),這些信號(hào)就會(huì)通過(guò)神經(jīng)系統(tǒng)快速進(jìn)入大腦,大腦會(huì)對(duì)傳過(guò)來(lái)的信息進(jìn)行分析和辨別最后做出判斷。即使這樣在英語(yǔ)中還是經(jīng)常會(huì)發(fā)生語(yǔ)音歧義的現(xiàn)象,主要原因是很多同音異義詞存在于英語(yǔ)中,并且在英語(yǔ)發(fā)音中連續(xù)發(fā)音現(xiàn)象還是很普遍的,聽(tīng)者對(duì)其意思難以理解,就造成了我們所說(shuō)的語(yǔ)音歧義。英語(yǔ)歧義主要有兩種:一是連續(xù),二是同音異議詞。例:
1.My yonger brother has a [greidei].
聽(tīng)者可以理解為My yonger brother has a great ape.或My yonger brother has a grade A.除此之外還有g(shù)rey day/grey tape.可見(jiàn)相同的發(fā)音可對(duì)照很多不同意義的詞。
2.These books are his [ti:t??z].
本句[ti:t??z]可以理解為teacher’s(一個(gè)老師的)或teachers’(老師們的)。語(yǔ)音不確定性是這種歧義現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因,并且僅限于口語(yǔ)交流的時(shí)候容易出現(xiàn)誤解,一旦寫(xiě)在紙上就能消除此種歧義現(xiàn)象。
3.“Mine is a long and sad tale!”said the Mouse , turning to Alice and sighing.“It’s a long tail,certainly,” said Alice, looking with wonder at the Mouse’s tail,“but why do you call it said?”
這段對(duì)話是《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》中一段非常有意思的對(duì)白,由于這段對(duì)話中tale和tail是同音異議詞,前者是“故事、身世”的意思,后者是“尾巴”的意思,聽(tīng)者聽(tīng)聞這段對(duì)話誤會(huì)為Alice的談話好像一只老鼠。正確的理解為:“我的身世說(shuō)來(lái)話長(zhǎng),令人悲傷!”老鼠轉(zhuǎn)向Alice嘆了口氣說(shuō)?!爱?dāng)然你的尾巴確實(shí)很長(zhǎng),” Alice看著老鼠的尾巴非常驚訝的說(shuō),“但是為什么你會(huì)說(shuō)悲傷呢?”
綜上所述,語(yǔ)音歧義的主要原因是讀音連續(xù)和同音異義,聲音相同是造成這些現(xiàn)象的主要原因。語(yǔ)言想表達(dá)的更準(zhǔn)確和理解的更準(zhǔn)確一些要靠我們擁有豐富的語(yǔ)音知識(shí)和應(yīng)用能力。相反,語(yǔ)音的發(fā)音不準(zhǔn)確、讀音的相互干擾和影響,會(huì)使聽(tīng)者造成理解上的困難,交流上出現(xiàn)障礙。
英語(yǔ)經(jīng)過(guò)不斷的長(zhǎng)期發(fā)展,大量涌現(xiàn)了很多新詞,而許多舊的詞匯也不斷被賦予新的內(nèi)涵,以擴(kuò)大詞匯量,從而出現(xiàn)了許多多義詞的現(xiàn)象。詞匯歧義是指語(yǔ)句中的一種局部歧義現(xiàn)象,一般是由于單詞同形同音不同義造成的,在未知的語(yǔ)境情況的背景下,很難準(zhǔn)確辨別句子的含義,從而引起歧義理解。
1.He give me a ring.
在本句中,單詞ring最初被翻譯為首飾之類的圓形金屬物品——“戒指”,以后引申為類似“環(huán)形物”且不分材料制成的,鈴鐺很多是圓形狀的,所以賦予了該詞又一新的含義——“鈴聲”。Ring又可以引申為動(dòng)詞“打電話”,這是由于人們?cè)诮与娫捛跋嚷?tīng)到了鈴聲。那么這句話有兩種理解:
a.他給我一枚戒指。
b.他給我打了一個(gè)電話。
2.Mary has gone to the bank.
“bank”是個(gè)多義詞,有兩種解釋,一種是“河岸”;另外是“銀行”,那么這句話有兩種理解:
a.瑪麗去了河岸。
B.瑪麗去了銀行。
3.We saw her swallow.
“swallow”可以當(dāng)名詞用也可以當(dāng)動(dòng)詞用,作為名詞時(shí)被解釋為“燕子”,作為動(dòng)詞時(shí)被解釋為“吞咽”,那么這句話的兩種解釋分別為:
a.我們看見(jiàn)了她的燕子。
b.我們看見(jiàn)他的吞咽。
一般來(lái)說(shuō)一句話在語(yǔ)境中只表達(dá)一個(gè)意思,即在語(yǔ)義角度上是單層次的。但由于自然語(yǔ)言中語(yǔ)義關(guān)系的變化,最關(guān)鍵的還是背景不同,導(dǎo)致語(yǔ)句多層語(yǔ)義,即包含一個(gè)以上的內(nèi)涵,這樣就發(fā)生了語(yǔ)義歧義。
1.The teacher :“Henry ,what are the three words which some of you most often use in classes ?”
Henry :“I don’t know. ”
The teacher :“Correct !”
這是一個(gè)典型的語(yǔ)義歧義句式,當(dāng)然也由于歧義情況的出現(xiàn)產(chǎn)生了英式幽默。剛才說(shuō)過(guò),從語(yǔ)義角度上一句話只表達(dá)一個(gè)意思,然而在現(xiàn)實(shí)生活中,往往存在兩個(gè)或更多的語(yǔ)義層??此艸ewnry回答不出老師的問(wèn)題,用“I don’t know.”表示他不知道哪三個(gè)詞他經(jīng)常使用。但其實(shí)Hewnry回答的“I don’t know.”就是他經(jīng)常使用的三個(gè)詞,恰恰答出了老師提出的問(wèn)題,故老師說(shuō)“Correct !”。
2.前文所舉《愛(ài)麗絲漫游奇遇記》中老鼠和Alice的對(duì)話也是由于歧義現(xiàn)象而產(chǎn)生了英式幽默。
人類文化的差異除了在經(jīng)濟(jì)制度、政治制度或習(xí)俗文化表現(xiàn)的很明顯之外在語(yǔ)言溝通上表現(xiàn)的也非常明顯。比如中國(guó)人在人際交往和打招呼過(guò)程中經(jīng)常用“你吃了嗎?”表達(dá)自己對(duì)對(duì)方的關(guān)懷,我們也習(xí)以為常的認(rèn)為這就是一種打招呼的方式。但是如果用相同的語(yǔ)言方式問(wèn)英國(guó)人或美國(guó)人“Have you eaten ?”就會(huì)引出麻煩,他們會(huì)頗為疑惑的想這是為什么:難道是想請(qǐng)我吃飯?或是想與自己談戀愛(ài)?又或是中國(guó)人想借錢給自己吃飯?再如,英國(guó)人美國(guó)人口語(yǔ)中經(jīng)常用“dear”表示與別人的親近,但“親愛(ài)的”顯然不適合我國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,我們只有關(guān)系親近的人才用這樣的次。很明顯,這便是中外文化造成的語(yǔ)言差異。
歧義是一種由多種原因引起的比較常見(jiàn)的英語(yǔ)現(xiàn)象。它帶給人們諸多不便,甚至在交流上造成一些誤解。在英語(yǔ)交流中,我們應(yīng)該如何盡量避免歧義呢?
1.明確語(yǔ)境能有效的消除歧義現(xiàn)象。在交流中可以通過(guò)肢體語(yǔ)言的表述和面部表情甚至不同的文化背景來(lái)進(jìn)一步理解對(duì)話中的具體意思,如果把這些語(yǔ)境理解清楚,就可以克服溝通障礙使溝通順暢。
2.要弄清楚語(yǔ)言本身所存在的含義。在進(jìn)行口語(yǔ)交流時(shí),對(duì)話者的表情、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)都起著非常重要的作用,在語(yǔ)音方面讀音準(zhǔn)確才有可能避免口語(yǔ)歧義現(xiàn)象;在進(jìn)行書(shū)面語(yǔ)交流時(shí),我們可以定位詞,詞組,從句和分詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,補(bǔ)充等方法消除歧義現(xiàn)象。
英語(yǔ)歧義現(xiàn)象雖然很多,但它在英式幽默中又占有不可取代的地位,很多英式幽默是應(yīng)用一些歧義現(xiàn)象和雙關(guān)語(yǔ)來(lái)表達(dá)的,這樣的語(yǔ)言既生活有趣又使人記憶深刻。在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中,通過(guò)對(duì)歧義的分析有助于學(xué)生具體認(rèn)識(shí)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言使用的規(guī)律,幫助學(xué)生提高理解和運(yùn)用語(yǔ)言的能力及語(yǔ)言表達(dá)能力,使語(yǔ)言在交際中得到正確的使用。
參考文獻(xiàn):
[1]Fangfang Ding. A Survey on Ambiguity within the Framework of TG Grammar in College English Teaching[J]. Theory and Practice in Language Studies,2013,(06).
[2]Juhani Rudanko. On a structural ambiguity in English subordinateclauses of time[J]. English Studies,1981,(01).
[3]Lukatela G , Frost S J , Turvey M T. Identity priming in English is compromised by phonological ambiguity [J] . Journal of experimental psychology,1999,(03).
[4]黃敏.英漢翻譯中的英語(yǔ)歧義現(xiàn)象解析[J] .新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(06).
[5]張獻(xiàn)麗.語(yǔ)境在翻譯中的重要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(01).
[6]楊雙菊.從言語(yǔ)交際看英語(yǔ)歧義的雙重意義[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí), 2007,(08).