季娟
摘 要: 語言的遷移是語言學(xué)習(xí)中常見的現(xiàn)象,源自目標(biāo)語言和源語言之間的差異與共同點(diǎn)。本文通過對比研究中國學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的由于受到漢語影響而產(chǎn)生的詞匯、句法及篇章錯(cuò)誤,分析了中國學(xué)生英語寫作中母語的負(fù)遷移現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 英語寫作 母語 負(fù)遷移
1.引言
各個(gè)國家都有其特有的文化?!拔幕潜灰粋€(gè)群體共享的價(jià)值觀念系統(tǒng),它將該群體的成員和其他群體區(qū)分開來”(Hofstede,1991)。對于學(xué)習(xí)者而言,兩個(gè)語言體系是無法并存的,矛盾主要在于認(rèn)知和文化方面。學(xué)生在英語寫作中由于受到中文的干擾而產(chǎn)生的錯(cuò)誤就是文化沖突,也可以稱為文化遷移。
母語在第二語言學(xué)習(xí)中的角色一直很受爭議,但是它的影響也是一直有跡可循的。如果學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了母語,外語教學(xué)就會進(jìn)展很快。在外語教學(xué)的理論及事件中,學(xué)習(xí)者母語的影響是一個(gè)回避不了的因素。
對于已經(jīng)掌握了一門語言基本的詞匯及語法結(jié)構(gòu),外語學(xué)習(xí)將會在已有的語言學(xué)知識的基礎(chǔ)上進(jìn)行(如母語,學(xué)習(xí)策略或者語言的泛概念)。所以,母語的語法和語義結(jié)構(gòu)對第二語言語法語義結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)肯定會產(chǎn)生一定的影響。此外,不同國家有不同的交流方式和話語結(jié)構(gòu),這在某種程度上也會對新的交流方式和話語結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響。
總之,學(xué)習(xí)者第一語言的知識是第二語言學(xué)習(xí)進(jìn)程的前提與基礎(chǔ)。母語在外語學(xué)習(xí)中證明了其影響的存在,中國的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中也無法否認(rèn)這一點(diǎn)。
2.母語的負(fù)遷移
在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)了解了其母語。遷移是心理學(xué)家用來形容以往學(xué)習(xí)對現(xiàn)有學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響的一個(gè)術(shù)語。Odlin表明遷移來自于兩種語言之間的差異。遷移分為“正遷移”和“負(fù)遷移“。筆者主要分析中文對英文的“負(fù)遷移”,即由于中文的影響而產(chǎn)生的一些錯(cuò)誤。例如:
(1)A:你昨天沒有來嗎?
B:是的(我昨天沒有來)。
(2)A:Didnt you come yesterday?
B:Yes (I didnt come yesterday).
中文和英文否定問句的形式相同,但是兩個(gè)回答表達(dá)了不同的意思。在這個(gè)例子中,中國學(xué)生使用了母語的表達(dá)模式,從而產(chǎn)生負(fù)遷移。英語學(xué)習(xí)者們必須避免中國式思維,并且試圖連接英語表達(dá)的模式與形式。教學(xué)任務(wù)之一就是避免這種母語的干擾。許多研究證明,負(fù)遷移總體而言是暫時(shí)的,并且可以通過訓(xùn)練和學(xué)習(xí)避免。
3.英語寫作中的母語負(fù)遷移
3.1學(xué)生英語寫作的現(xiàn)狀
筆者是大專院校的一名教師。當(dāng)我和其他老師討論批改學(xué)生試卷的過程時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的大部分錯(cuò)誤均為語法錯(cuò)誤。學(xué)生經(jīng)常創(chuàng)造一些所謂的中國式英語,導(dǎo)致我們批改試卷的時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他們做題目的時(shí)間,而學(xué)生在收到滿是紅墨水批改的試卷時(shí),也是滿受挫折,顯而易見他們的英語寫作非常糟糕。但即使對那些幾乎全是錯(cuò)誤的寫作,教師也要盡量一面保證準(zhǔn)確真實(shí)地修改錯(cuò)誤,一面對學(xué)生多多鼓勵(lì)。
3.2中文負(fù)遷移對英語寫作的影響
研究表明,語言遷移主要集中在音韻、詞匯、句法及語用方面?!爸袊挠⒄Z學(xué)習(xí)者們在英語學(xué)習(xí)中會發(fā)生很多錯(cuò)誤,其中一部分錯(cuò)誤是由中文的負(fù)遷移所引起的”(Shu Dingfang,1996)。筆者在教學(xué)過程中收集了大量錯(cuò)誤例子,發(fā)現(xiàn)在中英文越不同的地方,學(xué)生所犯的錯(cuò)誤就越多。由于篇幅有限,本文僅從詞匯這一方面舉例分析中文對英語寫作的負(fù)遷移。
每一種語言都有其特殊的詞語和句子組成規(guī)則。中英文屬于不同的語言體系,所以有著各自不同的語言規(guī)則。中文表意,單詞形式和順序無需改變,只需使用功能型單詞,即可完成語法功能;英文則注重結(jié)構(gòu),有時(shí)需要增加從句或者變化單詞形式才能完成語法功能。因此中國的英語學(xué)習(xí)者們在口頭或書面英語中經(jīng)常會犯一些錯(cuò)誤,具體表現(xiàn)為冠詞的使用,名詞的單復(fù)數(shù),動(dòng)詞和時(shí)態(tài),以及單詞的變化,等等。
3.2.1同義詞的變化
“變質(zhì)”可以翻譯為“to go bad”,由于中文的負(fù)遷移,人們會用“bad”修飾一切變質(zhì)的食物,如水果、奶酪、牛奶、牙齒。事實(shí)上,英語中有許多類似的同義詞,我們要變化單詞來形容不同的食物,如spoiled fruit,rotten cheese,sour milk,decayed teeth。
3.2.2冠詞
中國英語學(xué)習(xí)者們經(jīng)常忽略冠詞,有時(shí)甚至對冠詞的使用感到困惑。
(1)There is public library in every town in Britain.
There is a public library in every town in Britain.
(2)I have good news to tell you.
I have a piece of good news to tell you.
3.2.3 名詞的單復(fù)數(shù)
中英文都有名詞的單復(fù)數(shù)形式,中文中復(fù)數(shù)形式只針對人,英語中可以形容一切物體,并且有可數(shù)和不可數(shù)名詞之分,英語學(xué)習(xí)者們經(jīng)常忽略這一點(diǎn)。另外,有的名詞在中文中是可數(shù)的,英文則認(rèn)為不可數(shù),這給學(xué)習(xí)者們帶來一定的難度,比如“紙”。
(1)They were eager to know everything about China and asked me lots of question.
They were eager to know everything about China and asked me lots of questions.
(2)I hope that you two could come and visit us some times soon.
I hope that you two could come and visit us some time soon.
3.2.4動(dòng)詞和時(shí)態(tài)
英語句子的中心是主語+謂語,中文中主語和動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)沒那么緊密。英語學(xué)習(xí)者們在英語寫作中經(jīng)常遺忘動(dòng)詞,或者注意不到主語和動(dòng)詞的一致(如第三人稱)。另外英語中動(dòng)詞隨著時(shí)態(tài)的不同而變化,中文中則無此情況。比如英語中人們說“I did it”,中文則說“我做過了”,“過了”就表示過去時(shí)。
(1)This medicine will good to you.
This medicine will be good to you.
(2)This method can helps teachers to teach better.
This method can help teachers to teach better.
3.2.5 單詞的選擇
中英文中很多單詞并不能一一對應(yīng)使用,如果嚴(yán)格對應(yīng),則會產(chǎn)生所謂的中國式英語。如:看書 to read a book/to read; 注意身體 to notice your body/to pay attention to your health;微機(jī) small machine/micro computer;進(jìn)入房間 enter into the room/enter the room。
4.結(jié)語
文化差異是客觀存在的,對中文的認(rèn)知和文化必然對學(xué)生學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生影響,我們不能改變或者解決文化差異。為了減少上述錯(cuò)誤,學(xué)生應(yīng)該閱讀更多有趣且有意義的材料,因?yàn)殚喿x可以為英語寫作提供很好的模板,是學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯、語法、標(biāo)點(diǎn)符號,組建句子、段落和文章的好機(jī)會。教師應(yīng)該積極鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生寫作,幫助他們分析辨別中英文不同的文化認(rèn)知。長此以往,學(xué)生就會對寫作產(chǎn)生興趣,繼而提高英語寫作能力。
參考文獻(xiàn):
[1]鄭晶.論母語在外語學(xué)習(xí)中的語言遷移[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2004(03).
[2]汪榕培.中國英語是客觀存在的.洛陽:解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991.
[3]馬蕭,劉紅.英漢語篇差異與翻譯.英漢語比較與翻譯(4).上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]肖建壯.英語學(xué)習(xí)策略.北京:現(xiàn)代出版社,1997.