国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英習(xí)語反映的文化對(duì)比與翻譯研究

2014-02-13 00:38:12
關(guān)鍵詞:中西文化習(xí)語形容

李 穎

天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300221

中英習(xí)語反映的文化對(duì)比與翻譯研究

李 穎

天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院,天津 300221

習(xí)語,是一個(gè)民族文化的產(chǎn)物,它有著鮮明的民族特色,體現(xiàn)一個(gè)民族的語言魅力。本文通過對(duì)東西方各民族不同文化的研究,從動(dòng)物、顏色、習(xí)俗和地理環(huán)境等方面對(duì)習(xí)語形成的特點(diǎn)加以解析,以達(dá)到更好的理解,從而起到更準(zhǔn)確翻譯的目的。

習(xí)語;文化;習(xí)俗; 翻譯

習(xí)語是民族文化的提煉與升華,是語言實(shí)踐的集中體現(xiàn)與結(jié)晶。它大都言簡(jiǎn)意賅、遣詞雋永,具有形象生動(dòng)、富有韻律的特點(diǎn)。習(xí)語通常由比喻性詞組(metaphorical)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等組成,反映一個(gè)民族的風(fēng)俗、信仰、習(xí)慣等。每個(gè)語言的習(xí)語都體現(xiàn)民族的文化氣息,而英語習(xí)語充分反映出英語民族語言文化特色。

英語是當(dāng)今世界上用途最廣泛的語言,而中文歷史悠久是使用人數(shù)最多的語言。然而,在翻譯習(xí)語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同一性為前提,從字面意義出發(fā)是不夠的。如果只從字面的意義直接翻譯,就會(huì)造成詞不達(dá)意、文不對(duì)題的誤解,造成笑話。例如:pull one’s leg,從字面上說,中文的意思是“拖后腿”,但其英文意思是“哄騙取笑某人,愚弄某人”。因此,在翻譯過程中如何對(duì)待和處理中西文化差異,無論在理論上還是在實(shí)踐上都是一個(gè)重大的課題。

一、從動(dòng)物習(xí)語看中西文化差異

1.同形同譯。在中英習(xí)語中,有關(guān)動(dòng)物的習(xí)語隨處可見。因?yàn)閯?dòng)物特征明顯,用以喻人喻事比較常見。在這一點(diǎn)上,中英文是有共性的。對(duì)于有著同一屬性的動(dòng)物,中英文習(xí)語從表達(dá)上是基本相同的。如:“fox”(狐貍)它是一種精明,狡猾,多疑的動(dòng)物。中文里“狐媚、狐假虎威”等詞多帶貶義,英文里fox也表示“詭計(jì)多端”之義 ,如A wise fox will never rob his neighbor’s hen roost.來反映狐貍狡猾、多慮、虛偽。又如:He is a sly old fox.表述他是只狡猾的老狐貍。 還有都以鸚鵡比喻學(xué)舌 (to parrot what other people say);用狼比喻貪婪、兇殘 (as cruel as a wolf);用豬比喻骯臟、貪吃 (as dirty and greedy as a pig);用驢子來形容愚蠢的人(make an ass of oneself)等等。

2.異形同譯。還有一些動(dòng)物中英文理解的意思是相近的,而由于文化的差異,體現(xiàn)相同意境的動(dòng)物卻有所區(qū)別。如在中國老虎被喻為百獸之王,不單因其額頭上有個(gè)“王”字,還因?yàn)槔匣⑸怨掳?,喜歡單獨(dú)生活,所以在中文常有“一山不容二虎”之說。老虎在中國是勇敢、威猛的象征,代表至高無上的王權(quán)?!盎⒒⑸L(fēng)”、“虎膽英雄”都是褒義詞。而在西方獅子是獸中之王,英國人以“l(fā)ion”作為國家的象征,英國又稱“The British Lion”,可見獅子在英國人心中的地位。在中英習(xí)語中兩者是經(jīng)常互譯的。例如:beard the lion in den虎口拔牙;come in like a lion and gout like a lamb虎頭蛇尾等。

3.同形異譯。以上幾種動(dòng)物都屬于中西方在含義上理解比較統(tǒng)一的,但是還有一些情況下,兩個(gè)民族對(duì)同一種動(dòng)物的理解就大相徑庭,比如狗。在中文里用來形容狗的,一般都是不好的特性,例如:“狗嘴里吐不出象牙來”、“狗眼看人低”、“狗仗人勢(shì)”等。在英文里,或者說在西方人眼中,“dog”是可靠的伙伴,他們忠誠,可以信賴。比如:如果說一個(gè)人很幸運(yùn),我們通常用a luck dog來形容;a wet dog則是表明一個(gè)人善于游泳,水性極好;要表示這個(gè)人很重要不用“man”表示,而要說 top dog;在中文表述中,如果你不了解中西方的差異,很容易將 help a lame dog over a stile翻譯成痛打落水狗!其實(shí),在英文中,意思正好相反,表明幫助處于困境中的人。還有由于“蝠”與“?!敝C音的緣故,在中文中代表吉祥如意的蝙蝠,西方人對(duì)它卻沒有好感。認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物,還常常比喻吸血鬼為蝙蝠的化身。就像有人常用as blind as a bat來表示行為舉止很反常;用have bats in the belfry來表示想法不切實(shí)際有點(diǎn)異想天開,這些習(xí)語都帶有貶義的色彩。在中學(xué),中國的學(xué)生都會(huì)學(xué)到一篇叫“海燕”的文章,來贊揚(yáng)海燕不畏艱難,直面風(fēng)雨的勇敢,有很強(qiáng)的褒義色彩,而在英文中海燕多表示喜歡惹是生非的人,比如:stormy petrel。還有喜鵲在中英文中也褒貶不一,中國人以看見喜鵲為吉祥的代表,而英國人認(rèn)為喜鵲是個(gè)多嘴的家伙,就像as talkative as a magpie。

二、從顏色習(xí)語看中西文化差異

相對(duì)于動(dòng)物比喻的習(xí)語而言,與顏色相關(guān)的習(xí)語更能凸現(xiàn)中西方文化差異。

1.關(guān)于紅色。“紅”被中國人賦予了吉祥如意、喜慶、歡樂、自豪之意。如:在中國有喜事我們都喜歡弄個(gè)滿堂紅,在英文中翻譯成success in every field;開業(yè)中國人也喜歡開門紅,用英語表述叫g(shù)et off to a good start;而紅白喜事就翻譯成weddings and funerals。和中國相反,在英國人眼中紅色多表示憤怒、災(zāi)難、怨恨等。遇到火災(zāi)就說成red ruin;發(fā)出危險(xiǎn)信號(hào)則說成red light;形容人暴怒就叫see red等。這很明顯表明褒貶的差異。

2.關(guān)于黃色。中國是個(gè)有著五千年帝王制度的文明國度,“黃色”曾是帝王之家的專用色彩,體現(xiàn)無限榮耀。如果說某人當(dāng)了皇帝我們就說他黃袍加身,用英語表達(dá)就是be acclaimed emperor;在中國婚喪嫁娶都要擇吉日,英語表達(dá)黃道吉日為a luck day。隨著信息時(shí)代的不斷發(fā)展,黃色漸漸與下流和色情聯(lián)系在一起。但一般英文都不譯成“yellow”,而用其他詞代替,比如黃書、黃電影說成 “filthy book”、“pornographic movies”。

3.關(guān)于藍(lán)色?!八{(lán)”是另外一種在中英習(xí)語中理解上產(chǎn)生差異的顏色。在中國,“藍(lán)”沒有特殊意義。但是很多人喜歡這種顏色,認(rèn)為它代表沉著、冷靜、內(nèi)涵。在英文中“藍(lán)”卻被描述成哀怨、悲傷。這可能與一種稱為“blues”(藍(lán)調(diào))的音樂有關(guān),它節(jié)奏較慢,曲調(diào)悠遠(yuǎn)。

三、從宗教習(xí)語看中西文化差異

1.信仰的差異。其實(shí)中西方差異最明顯的地方就是宗教差異。中國人信奉佛教,相信轉(zhuǎn)世輪回,好人有好報(bào),心中有佛。西方人很多是基督教信徒,信奉上帝的存在,認(rèn)為是上帝創(chuàng)造了一切,是主宰一切的神。 如:“Oh, my God! ”(我的上帝啊! );“God bless me ”(上帝保佑);“for God’s sake”(看在上帝的份上);“Thank God”(感謝上帝);“God helps those who help themselves”(天助自助者);“God for bid”(蒼天不容)等。

2.宗教書籍的重要性。英語的習(xí)語多來自《圣經(jīng)》,對(duì)于出賣了耶穌的叛徒猶大來說,有關(guān)他的習(xí)語自然都是貶義的,例如把出賣朋友的人就說成Judas’kiss;而對(duì)于沒有親眼看到就堅(jiān)信耶穌沒有復(fù)活的托馬斯來說用doubting Thomas來形容不輕易相信別人的人;摩西命令以色列人要遵守法律不得作偽證不然就要受到懲罰,因而就有a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)。

四、從地理環(huán)境看中西文化差異

1.生活方式的差異。因?yàn)橛湓谟⒓{上,四面環(huán)海,盛產(chǎn)水產(chǎn)品,所以它獨(dú)特的地理位置為捕撈業(yè)及畜牧、灌溉提供了資源,因此很多和地理環(huán)境有關(guān)的習(xí)語應(yīng)運(yùn)而生。例如英國人喜歡吃oyster(牡蠣),就用“as dumb as an oyster”來形容守口如瓶的人,因?yàn)槟迪牽偸遣惠p易張開殼;又如比喻一個(gè)人非常重要,除了可以說成“top dog”還可以說成“big fish”;再如魚本身是冷血?jiǎng)游铮越?jīng)常用“cold fish”來表明冷血的人;中國有句名言叫做“班門弄斧”,如果你直譯其意義就大錯(cuò)特錯(cuò)了,英語中的“teach fish to swim”教魚游泳,才是真正的班門弄斧的意思。

2.生存環(huán)境的差異。中國人對(duì)牛有著特殊的情感,形容牛的詞也多半和任勞任怨、吃苦耐勞、憨厚有關(guān),這和中國利用牛來耕作不無關(guān)系。比如說一個(gè)人勤奮而踏實(shí)的工作用“老黃?!眮硇稳?。而在英語中對(duì)牛的評(píng)價(jià)卻大相徑庭,如說這個(gè)人真笨就說成bull gang;而把容易沖動(dòng),總是惹禍的家伙叫做a bull in a China shop。由于耕作時(shí),中英兩個(gè)國家的動(dòng)物有所區(qū)別,所以在形容力氣大的時(shí)候,英語是as strong as a horse(力大如馬),而不是漢語的“力大如牛”;這是因?yàn)橛糯饕狂R耕,中國自古以牛耕為主,他們沒有漢語那么多對(duì)牛充滿文化內(nèi)涵的喻用。

不同民族有不同的文化,要學(xué)習(xí)另一個(gè)民族的語言時(shí)了解其背景和文化是十分重要的。特別是在文化背景下產(chǎn)生的習(xí)語,如果望文生義,一知半解就譯其意思,必將造成錯(cuò)誤或笑話。對(duì)于我們學(xué)習(xí)英語的人來說,正確了解習(xí)語的意義是我們能夠真正學(xué)好英語的一項(xiàng)需要攻克的難題,應(yīng)在充分了解西方文化背景的前提下,對(duì)習(xí)語進(jìn)行正確理解。

[1]羅峰.從動(dòng)物習(xí)語比喻看中西文化差異[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(6):124.

[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].外語教育與研究出版社,1982.

[3]王芳.中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001,(2).

[4]平洪、張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[5]陳欣.英語的世界性及其歷史文化特征探析[J].江西社會(huì)科學(xué),2006,(10).

Study on Cultural Contrast and Translation in British and Chinese Idioms

LI Ying

(Tianjin College of Commerce,Tianjin 300221)

Idiom,a product of national culture,has distinctive ethnic characteristics and reflects a national language charm.Through the study of the Eastern and the Western ethnic cultures,the paper interprets the characteristics of the formation of idioms in terms of animals,colors,custom and geographical environment to achieve a better understanding and a more accurate translation.

idioms; cultures; customs;translation

H313.3

A

2095-5537(2014)01-00088-03

2013-12-26

李穎(1980—),女,漢族,天津市人,天津商務(wù)職業(yè)學(xué)院高級(jí)講師。研究方向:英語教育。

責(zé)任編輯:周曉華 張 旭

猜你喜歡
中西文化習(xí)語形容
你會(huì)形容嗎
書介:《中西文化關(guān)系通史》
一干二凈
如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
用一句話形容你有多熱
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
Walk on Eggs
中西文化語境下月亮的“意”與“象”
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
乌什县| 板桥市| 东光县| 壶关县| 祥云县| 龙口市| 元谋县| 繁昌县| 江北区| 大港区| 汤原县| 宁远县| 宝坻区| 宁波市| 南丹县| 东莞市| 龙川县| 重庆市| 麻江县| 丘北县| 普格县| 平阴县| 翁牛特旗| 寻甸| 区。| 城口县| 平远县| 栖霞市| 收藏| 奉节县| 安达市| 兴山县| 和平区| 临沂市| 崇信县| 平湖市| 资兴市| SHOW| 湘西| 庄浪县| 永平县|