国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

展會(huì)口譯譯前準(zhǔn)備研究
——以FMC展覽會(huì)為例

2014-02-17 07:23王梟森
安徽文學(xué)·下半月 2014年4期
關(guān)鍵詞:譯員口譯術(shù)語(yǔ)

王梟森 劉 芹

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

展會(huì)口譯譯前準(zhǔn)備研究
——以FMC展覽會(huì)為例

王梟森 劉 芹

(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

會(huì)展業(yè)在我國(guó)的快速發(fā)展對(duì)會(huì)展口譯的質(zhì)量提出更高的要求,研究譯前準(zhǔn)備對(duì)提高口譯質(zhì)量意義重大。本文通過(guò)分析廈大口譯訓(xùn)練模式和概率預(yù)期模型說(shuō)明了譯前準(zhǔn)備的必要性,根據(jù)筆者在FMC展會(huì)的口譯經(jīng)驗(yàn),結(jié)合展會(huì)特點(diǎn),總結(jié)了展會(huì)口譯譯前準(zhǔn)備所需的內(nèi)容,并呼吁譯員重視譯前準(zhǔn)備。

展會(huì)口譯 廈大口譯訓(xùn)練模式 概率預(yù)期模型 譯前準(zhǔn)備

一、引言

近年來(lái),我國(guó)會(huì)展業(yè)成為城市經(jīng)濟(jì)的新亮點(diǎn)。截止2010年底,我國(guó)會(huì)展業(yè)總收入超 200億人民幣,全國(guó)展館總面積達(dá)到5050萬(wàn)平方米,每年展會(huì)的數(shù)量都在以20%的速度遞增。[1]隨著對(duì)外交流的擴(kuò)大,會(huì)展口譯在其中起著舉足輕重的作用,其質(zhì)量高低直接影響著會(huì)展效果。然而會(huì)展譯員多非專(zhuān)門(mén)從事會(huì)展口譯,加之認(rèn)為會(huì)展口譯屬非正式口譯,對(duì)譯前準(zhǔn)備的重視程度不夠,影響到譯文質(zhì)量和國(guó)際性展會(huì)的效果。

二、口譯模式下的譯前準(zhǔn)備

廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院英語(yǔ)系在1999年建立 “廈大口譯訓(xùn)練模式”,提出了口譯訓(xùn)練的基本構(gòu)成和指導(dǎo)原則(圖一)。

圖一 廈門(mén)大學(xué)口譯訓(xùn)練模式(1999)

圖中,C=Comprehension(理解);R=Reconstruction (表達(dá));S=Skill(技能);P=Professionalism(職業(yè)精神);A=Analysis(分析);D=Discourse(語(yǔ)篇);CC=Cross-Cultural Awareness(跨文化意識(shí));K=Extra-Linguistic Knowledge(非語(yǔ)言知識(shí));TL=Target Language(目的語(yǔ));SL=Source Language(原語(yǔ));I=Interpreting(口譯)。[2]三個(gè)圓圈代表口譯過(guò)程的三個(gè)基本組成部分;中央的三角形說(shuō)明技能(S)和職業(yè)精神(P)在整個(gè)口譯過(guò)程中至關(guān)重要的作用;C至R的箭頭指明口譯的整個(gè)過(guò)程經(jīng)歷的兩個(gè)階段,他們順利完成必須調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言知識(shí)(K)。A至C與A至R的箭頭說(shuō)明了分析在理解與表達(dá)中的重要意義,而在分析過(guò)程中,跨文化意識(shí)(CC)至關(guān)重要。

此后,通過(guò)添加FB(Foundation Building)即“口譯準(zhǔn)備”和QC(Quality Control)即“質(zhì)量控制”兩大模塊,又將其拓展,使口譯訓(xùn)練過(guò)程更加科學(xué)化和系統(tǒng)化,突出了譯前準(zhǔn)備的作用(圖二)??谧g準(zhǔn)備包含語(yǔ)言、知識(shí)和心理準(zhǔn)備,其目的在于降低各項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng)可能需要消耗的認(rèn)知資源,以確??谧g交際的順利進(jìn)行。[1]

譯前準(zhǔn)備不僅能夠激活譯員大腦中的相關(guān)知識(shí)儲(chǔ)備,熟悉口譯主題,而且能夠有效消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時(shí)承受的心理壓力,幫助譯員順利地完成口譯任務(wù)。

三、展會(huì)口譯譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容

口譯的成敗在很大程度上取決于譯員對(duì)前知識(shí)的準(zhǔn)備工作。[3]

根據(jù)筆者在第19屆中國(guó)國(guó)際家具生產(chǎn)設(shè)備輔材料展覽會(huì)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)FMC展會(huì))作為某參展方譯員的實(shí)際經(jīng)歷,下文將對(duì)展會(huì)口譯的譯前準(zhǔn)備做具體說(shuō)明。

展會(huì)口譯譯前準(zhǔn)備內(nèi)容應(yīng)包括:

(一)專(zhuān)業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備

會(huì)展的一大特點(diǎn)是主題鮮明,如中國(guó)文化用品商品交易、上海國(guó)際電源及電子變壓器展覽會(huì)、上海國(guó)際電子化學(xué)品展覽會(huì)等等。這些展會(huì)的名稱(chēng)囊括了展覽內(nèi)容并界定了主題范圍。展會(huì)口譯就是在這些具體主題內(nèi)容下展開(kāi)的,因此專(zhuān)業(yè)性要求高。提前準(zhǔn)備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),即便翻譯過(guò)程中遇到難懂的專(zhuān)業(yè)詞匯,經(jīng)過(guò)說(shuō)話人解釋?zhuān)g員也能夠憑著對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的把握來(lái)理解說(shuō)話人的意圖,做到心中有數(shù)。

在此次口譯譯前準(zhǔn)備的過(guò)程中,筆者通過(guò)搜集家具生產(chǎn)設(shè)備資料,翻閱相關(guān)技術(shù)手冊(cè)等手段,詢(xún)問(wèn)銷(xiāo)售人員,從家具生產(chǎn)的流水線、生產(chǎn)設(shè)備的原材料種類(lèi),了解并掌握到了家具生產(chǎn)行業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),以及該參展商主營(yíng)設(shè)備的技術(shù)參數(shù)及價(jià)格。例如,該廠商主營(yíng)產(chǎn)品為家具板材加工設(shè)備。其中,鉆孔和填裝設(shè)備,根據(jù)不同的技術(shù)特點(diǎn),分為可同時(shí)加工兩塊板材的5個(gè)加工面的柔性鉆孔設(shè)備 (Flexible boring machine)FTT,可連續(xù)處理工作指令、零調(diào)機(jī)時(shí)間的Matrix,可連續(xù)鉆孔、銑邊、銑型、填裝的Vector,立式加工床Idrak,專(zhuān)門(mén)用于從門(mén)板和抽屜底部進(jìn)行鉆孔或裝填的Insider B,配備底部垂直加單元的入門(mén)級(jí)穿越式鉆孔設(shè)備Techno One,等等。其中介紹設(shè)備需要的主要參數(shù)有Panel length(max.)(工件最大長(zhǎng)度),Panel thickness(工件厚度),Axis speed (軸向速度),Drill rotation speed(鉆頭旋轉(zhuǎn)速度)。

(二)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

術(shù)語(yǔ)豐富也是科技工業(yè)類(lèi)展會(huì)口譯的特點(diǎn)之一。根據(jù)“釋義派”理論,口譯過(guò)程的理解方式包括“迅速地、半自動(dòng)化地進(jìn)行譯語(yǔ)搜覓并準(zhǔn)備對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)或數(shù)字、術(shù)語(yǔ)等做出代碼轉(zhuǎn)換”。[4]可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)的口譯是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,譯員很少可以用自己的理解來(lái)替代其固定的翻譯,因此牢記術(shù)語(yǔ)的翻譯非常必要。

心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,口譯思維理解的第一步是語(yǔ)段初加工理解,[5]包括“自下而上”的加工和“自上而下”的加工。[6]“自下而上”的加工,“指譯員在聽(tīng)辨的基礎(chǔ)上迅速對(duì)連續(xù)語(yǔ)流中的語(yǔ)音群進(jìn)行語(yǔ)義檢查,同時(shí)視情況需要做出譯語(yǔ)處理,然后進(jìn)行意義加工,將這一過(guò)程納入話語(yǔ)整體語(yǔ)篇意義理解的軌道。在這種加工中,首先要做的就是詞的語(yǔ)義檢查”。[7]術(shù)語(yǔ)記憶可以幫助這種語(yǔ)義檢查在遇到術(shù)語(yǔ)時(shí)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,從而減輕理解話語(yǔ)的負(fù)擔(dān)。

以FMC的口譯為例,涉及的術(shù)語(yǔ)有Artisans(工匠型工廠),Linear machining (直線封邊機(jī)),Gantry structure(龍門(mén)架結(jié)構(gòu)),Motorized blades(電動(dòng)鋸片), Twin pusher (雙推手),Double-sided squaring egdebanding machine squaring(雙規(guī)方封邊機(jī))等。這些譯前準(zhǔn)備階段掌握相關(guān)術(shù)語(yǔ),在口譯過(guò)程中極大地促進(jìn)了筆者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)義的理解,提高了語(yǔ)段初加工的速度,對(duì)口譯任務(wù)的順利完成起到了保障作用。

(三)語(yǔ)境準(zhǔn)備

根據(jù)心理語(yǔ)言學(xué)理論,在口譯的語(yǔ)段初加工階段,還包括一個(gè)“自上而下”的加工階段。自上而下的加工指:“譯員啟動(dòng)原語(yǔ)主題、交際環(huán)境和語(yǔ)境等相關(guān)知識(shí),從原語(yǔ)意義預(yù)測(cè)/期望入手作輔助性語(yǔ)義檢查并迅速對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)等進(jìn)行理解加工,同時(shí)同樣視情況需要,建立該語(yǔ)段中的意義單位,再將這一過(guò)程納入語(yǔ)篇意義理解的軌道?!盵3]這種預(yù)測(cè)為口譯過(guò)程中譯員快速建立意義單位,排除理解歧義帶來(lái)很大幫助。

語(yǔ)境的準(zhǔn)備也有利于譯員更好地記憶術(shù)語(yǔ)。源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)多在具備一定語(yǔ)境的條件下才會(huì)出現(xiàn),如果譯員在譯前準(zhǔn)備時(shí)已經(jīng)心理上“預(yù)演”過(guò)主題或交際的語(yǔ)境,并且將術(shù)語(yǔ)的記憶與術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境相結(jié)合,那么當(dāng)口譯過(guò)程中類(lèi)似的語(yǔ)境出現(xiàn)時(shí),對(duì)譯員來(lái)說(shuō)就有一個(gè)“路標(biāo)”的作用,幫助譯員實(shí)現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)的回憶和再認(rèn)。

筆者在展會(huì)前,按照“迎來(lái)送往”、“展品答疑”和“價(jià)格談判”三種可能的語(yǔ)境主題,結(jié)合與每個(gè)主題下相關(guān)的術(shù)語(yǔ),分別進(jìn)行演練和記憶,最終達(dá)到預(yù)測(cè)對(duì)話內(nèi)容及術(shù)語(yǔ)的效果,減輕了口譯聽(tīng)辨和理解的負(fù)擔(dān)。

(四)客制化服務(wù)的準(zhǔn)備

通常一個(gè)大中型會(huì)展有近千家廠商展商,這些參展商來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū),有不同的民族文化和公司文化。在工作中,要特別注意服務(wù)對(duì)象的特殊性,盡量做到按客戶(hù)的特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,達(dá)到客制化的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。

以筆者在FMC展會(huì)期間受雇的一家意大利公司為例,該公司員工濃重的意大利口音給聽(tīng)辨帶來(lái)很大的障礙。及時(shí)了解到這一情況后,筆者盡可能多地與意大利員工談話溝通,熟悉意式英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律,并利用其他時(shí)間搜索互聯(lián)網(wǎng)視屏,了解意大利人講英語(yǔ)的習(xí)慣以及思維方式,極大地減輕了聽(tīng)辨障礙。該公司對(duì)譯員有一項(xiàng)要求,譯員在前來(lái)站臺(tái)咨詢(xún)的觀眾離開(kāi)后,記錄其基本信息以及興趣點(diǎn)和采購(gòu)意向。因此筆者自制出一份客戶(hù)意向表格,以便在進(jìn)行口譯的同時(shí)記錄上述內(nèi)容,完成展商要求。

四、結(jié)語(yǔ)

會(huì)展業(yè)的蓬勃發(fā)展對(duì)于城市經(jīng)濟(jì)的繁榮具有極大的促進(jìn)作用,國(guó)際性展會(huì)的增多擴(kuò)大了對(duì)會(huì)展口譯的需求,也對(duì)譯員提出了更高的要求,需要得到譯員的重視。針對(duì)展會(huì)口譯的特點(diǎn),了解譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容,掌握譯前準(zhǔn)備的方法,才能最大限度地提高口譯質(zhì)量,使展會(huì)達(dá)到最佳效果,促進(jìn)國(guó)際性會(huì)展的進(jìn)一步發(fā)展。

[1]婁靜.世博會(huì)呼喚會(huì)展人才[J].市場(chǎng)周刊,2005(8):120.

[2]蘇偉,鄧軼.口譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:Ⅱ.

[3]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003,16 (3):13.

[4]D·塞萊絲科維奇,M·勒代雷.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].汪家榮,等,譯.北京:旅游教育出版社,1990.

[5]Carroll D.W.Psychology of Language[M].California:Wadsworth Publishing Co.Inc.,2003.

[6]王甦,汪安圣.認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.

[7]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005:115-326.

猜你喜歡
譯員口譯術(shù)語(yǔ)
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)改革初探