安圓圓 溫泉
摘 要: 本文通過(guò)分析長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,從關(guān)聯(lián)理論視角著手,力求使語(yǔ)言表達(dá)更適于讀者的理解和接受,以期能夠?qū)β糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)的英譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 長(zhǎng)白山文化 景區(qū)公示語(yǔ)
隨著我國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)人選擇到中國(guó)旅游參觀,感受中國(guó)文化之博大與精深。長(zhǎng)白山作為吉林省的獨(dú)有文化,其景點(diǎn)的英譯極其重要,代表著我們的國(guó)家形象。然而,目前景區(qū)公示語(yǔ)的誤譯或不當(dāng)屢見(jiàn)不鮮。筆者通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角,探討景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯,以最大限度地呈現(xiàn)我國(guó)特有文化,同時(shí)讓讀者以最接近本族文化特點(diǎn)的語(yǔ)言理解和接受我國(guó)文化。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)里的一種新觀念,認(rèn)為交際必須依靠認(rèn)知推理,然后進(jìn)行編碼、轉(zhuǎn)換及解碼。在翻譯過(guò)程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,即對(duì)源語(yǔ)作者的意圖與目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推斷和解碼,從而做出取舍的一種過(guò)程。此種理論在某種程度上能夠克服語(yǔ)用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使譯文與語(yǔ)境之間達(dá)到最大限度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論由語(yǔ)境效果和譯者的主觀性決定。為了實(shí)現(xiàn)以最少的心智努力獲得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,譯者必須在兩者之間建立最佳關(guān)聯(lián)信息。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)多變的,由“明示—推理”模式得出。說(shuō)者清楚地、正確地表達(dá)自己的意圖,聽(tīng)者從說(shuō)者提供的信息中推斷其內(nèi)涵,即在話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的恰當(dāng)與否取決于對(duì)譯文和語(yǔ)境的取舍是否得當(dāng),選取得當(dāng)則會(huì)取得好的語(yǔ)境效果,就能正確理解話語(yǔ),成功交際過(guò)程即會(huì)完成。
二、我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
1.景點(diǎn)公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)
景區(qū)公示語(yǔ)屬于指示性公示語(yǔ),作為旅游文體,具有大眾化和指示性的特點(diǎn),目的是讓游客了解周?chē)h(huán)境,提醒其注意所在場(chǎng)所的特點(diǎn)。信息服務(wù)周到,沒(méi)有任何限制和強(qiáng)制意義。
2.我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤
為迎合市場(chǎng)的需要,實(shí)現(xiàn)其在各個(gè)方面與世界接軌,我國(guó)絕大多數(shù)景區(qū)都增加了英譯??v觀當(dāng)前的英文景點(diǎn)介紹,翻譯風(fēng)格多樣,但各種誤譯更是屢見(jiàn)不鮮。英譯的錯(cuò)誤主要有:拼寫(xiě)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,詞匯選擇不當(dāng),源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間信息不一致,意義表述混亂、不清晰。詳見(jiàn)下表。
造成以上誤譯的原因很多,筆者認(rèn)為最主要的原因有兩個(gè):一是譯者沒(méi)有準(zhǔn)確地把握該種文體英譯的特點(diǎn),且自身的語(yǔ)言能力有限;二是相關(guān)職能部門(mén)工作未重視該項(xiàng)工作,對(duì)翻譯質(zhì)量沒(méi)能?chē)?yán)格把關(guān)?;诖耍P者試圖提出以下英譯策略。
三、景區(qū)公示語(yǔ)的英譯策略
翻譯工作要求譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取原文本身的意義外,還必須根據(jù)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出源語(yǔ)作者隱含的交際意圖和語(yǔ)用用意,形成自己對(duì)源語(yǔ)意義的認(rèn)知心理圖式,正確理解原義,進(jìn)而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。因此,在英譯過(guò)程中要把握幾點(diǎn)原則。首先要確定公示語(yǔ)服務(wù)的對(duì)象。只有明確服務(wù)對(duì)象,才能主動(dòng)提高需要的服務(wù),從翻譯的目的論角度,即確定“目標(biāo)文本的接受者”。其次要在語(yǔ)言上做到以下幾點(diǎn):
(1)規(guī)范用語(yǔ),與國(guó)際接軌。
旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為景區(qū)的窗口,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,都要展示該景區(qū)的文明程度、文化素養(yǎng)及本土特色。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對(duì)等,它的功能更像是商品廣告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果,使讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。根據(jù)這一原則,筆者建議在英譯過(guò)程中,可以適當(dāng)采用“歸化”法。對(duì)于國(guó)際通用的公示語(yǔ),其英譯應(yīng)與國(guó)際接軌,表達(dá)不可出現(xiàn)兩樣,否則會(huì)使讀者迷惑不解。
(2)突出景區(qū)特點(diǎn),簡(jiǎn)單易懂。
人們?cè)絹?lái)越認(rèn)同通過(guò)公示語(yǔ)提供各種各樣的人性化服務(wù)的觀點(diǎn)。然而,在英譯時(shí),人們的錯(cuò)誤做法通常是一字一詞地直譯。公示語(yǔ)的英譯應(yīng)達(dá)到突出景區(qū)特點(diǎn)的目的。從目的論角度理解,英譯應(yīng)力求使用最精簡(jiǎn)的文字,最大限度地傳遞源語(yǔ)信息,將景區(qū)特點(diǎn)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),便于讀者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英漢兩種語(yǔ)言中有些表達(dá)是完全對(duì)應(yīng)的,簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)公示語(yǔ),如進(jìn)口、可回收垃圾等,均能找到英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此,譯者應(yīng)該有足夠扎實(shí)豐厚的英語(yǔ)基礎(chǔ),若能直接在英文中找到相同的公示語(yǔ),則可“借用”。
(3)力求譯文的音美、形美、意美。
由于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)多變的,因此其效果在很大程度上取決于譯者的推理,取決于譯者能否顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受。在譯文中盡量使用熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式(至少不能因方式不當(dāng)而造成理解上的障礙),盡可能清楚、準(zhǔn)確地、優(yōu)美地傳遞譯文的信息,使語(yǔ)境與譯文之間建立最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
對(duì)于獨(dú)具我國(guó)民族特色的公示語(yǔ),譯者可以考慮在效仿英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“創(chuàng)造”性的英譯。
四、結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)被視為衡量城市或國(guó)家文明程度的重要標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)主管部門(mén)一定要引起重視,抓好翻譯質(zhì)量,使其最大限度地服務(wù)于旅游行業(yè)。同時(shí),作為譯者或相關(guān)業(yè)務(wù)的從業(yè)人員,其首先應(yīng)該具備多方面的素養(yǎng),尤其是工作的責(zé)任心。其次必須不斷努力提高自己本族語(yǔ)和外語(yǔ)的水平。此外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識(shí),以便于更好地做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[2]張靜.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].文教資料,2008(3).
本文系2012年吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:《關(guān)聯(lián)論視角下針對(duì)長(zhǎng)白山地域文化的旅游翻譯研究》(項(xiàng)目號(hào):2012B380)階段性研究成果;2013年吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究:《目的論視角下吉林省旅游景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯現(xiàn)象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號(hào))階段性研究成果;2014年吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下長(zhǎng)吉圖特色旅游文化的英譯研究》(吉教科文合字:[2014]第556號(hào))階段性研究成果。endprint
摘 要: 本文通過(guò)分析長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,從關(guān)聯(lián)理論視角著手,力求使語(yǔ)言表達(dá)更適于讀者的理解和接受,以期能夠?qū)β糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)的英譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 長(zhǎng)白山文化 景區(qū)公示語(yǔ)
隨著我國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)人選擇到中國(guó)旅游參觀,感受中國(guó)文化之博大與精深。長(zhǎng)白山作為吉林省的獨(dú)有文化,其景點(diǎn)的英譯極其重要,代表著我們的國(guó)家形象。然而,目前景區(qū)公示語(yǔ)的誤譯或不當(dāng)屢見(jiàn)不鮮。筆者通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角,探討景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯,以最大限度地呈現(xiàn)我國(guó)特有文化,同時(shí)讓讀者以最接近本族文化特點(diǎn)的語(yǔ)言理解和接受我國(guó)文化。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)里的一種新觀念,認(rèn)為交際必須依靠認(rèn)知推理,然后進(jìn)行編碼、轉(zhuǎn)換及解碼。在翻譯過(guò)程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,即對(duì)源語(yǔ)作者的意圖與目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推斷和解碼,從而做出取舍的一種過(guò)程。此種理論在某種程度上能夠克服語(yǔ)用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使譯文與語(yǔ)境之間達(dá)到最大限度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論由語(yǔ)境效果和譯者的主觀性決定。為了實(shí)現(xiàn)以最少的心智努力獲得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,譯者必須在兩者之間建立最佳關(guān)聯(lián)信息。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)多變的,由“明示—推理”模式得出。說(shuō)者清楚地、正確地表達(dá)自己的意圖,聽(tīng)者從說(shuō)者提供的信息中推斷其內(nèi)涵,即在話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的恰當(dāng)與否取決于對(duì)譯文和語(yǔ)境的取舍是否得當(dāng),選取得當(dāng)則會(huì)取得好的語(yǔ)境效果,就能正確理解話語(yǔ),成功交際過(guò)程即會(huì)完成。
二、我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
1.景點(diǎn)公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)
景區(qū)公示語(yǔ)屬于指示性公示語(yǔ),作為旅游文體,具有大眾化和指示性的特點(diǎn),目的是讓游客了解周?chē)h(huán)境,提醒其注意所在場(chǎng)所的特點(diǎn)。信息服務(wù)周到,沒(méi)有任何限制和強(qiáng)制意義。
2.我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤
為迎合市場(chǎng)的需要,實(shí)現(xiàn)其在各個(gè)方面與世界接軌,我國(guó)絕大多數(shù)景區(qū)都增加了英譯??v觀當(dāng)前的英文景點(diǎn)介紹,翻譯風(fēng)格多樣,但各種誤譯更是屢見(jiàn)不鮮。英譯的錯(cuò)誤主要有:拼寫(xiě)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,詞匯選擇不當(dāng),源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間信息不一致,意義表述混亂、不清晰。詳見(jiàn)下表。
造成以上誤譯的原因很多,筆者認(rèn)為最主要的原因有兩個(gè):一是譯者沒(méi)有準(zhǔn)確地把握該種文體英譯的特點(diǎn),且自身的語(yǔ)言能力有限;二是相關(guān)職能部門(mén)工作未重視該項(xiàng)工作,對(duì)翻譯質(zhì)量沒(méi)能?chē)?yán)格把關(guān)。基于此,筆者試圖提出以下英譯策略。
三、景區(qū)公示語(yǔ)的英譯策略
翻譯工作要求譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取原文本身的意義外,還必須根據(jù)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出源語(yǔ)作者隱含的交際意圖和語(yǔ)用用意,形成自己對(duì)源語(yǔ)意義的認(rèn)知心理圖式,正確理解原義,進(jìn)而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。因此,在英譯過(guò)程中要把握幾點(diǎn)原則。首先要確定公示語(yǔ)服務(wù)的對(duì)象。只有明確服務(wù)對(duì)象,才能主動(dòng)提高需要的服務(wù),從翻譯的目的論角度,即確定“目標(biāo)文本的接受者”。其次要在語(yǔ)言上做到以下幾點(diǎn):
(1)規(guī)范用語(yǔ),與國(guó)際接軌。
旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為景區(qū)的窗口,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,都要展示該景區(qū)的文明程度、文化素養(yǎng)及本土特色。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對(duì)等,它的功能更像是商品廣告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果,使讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。根據(jù)這一原則,筆者建議在英譯過(guò)程中,可以適當(dāng)采用“歸化”法。對(duì)于國(guó)際通用的公示語(yǔ),其英譯應(yīng)與國(guó)際接軌,表達(dá)不可出現(xiàn)兩樣,否則會(huì)使讀者迷惑不解。
(2)突出景區(qū)特點(diǎn),簡(jiǎn)單易懂。
人們?cè)絹?lái)越認(rèn)同通過(guò)公示語(yǔ)提供各種各樣的人性化服務(wù)的觀點(diǎn)。然而,在英譯時(shí),人們的錯(cuò)誤做法通常是一字一詞地直譯。公示語(yǔ)的英譯應(yīng)達(dá)到突出景區(qū)特點(diǎn)的目的。從目的論角度理解,英譯應(yīng)力求使用最精簡(jiǎn)的文字,最大限度地傳遞源語(yǔ)信息,將景區(qū)特點(diǎn)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),便于讀者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英漢兩種語(yǔ)言中有些表達(dá)是完全對(duì)應(yīng)的,簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)公示語(yǔ),如進(jìn)口、可回收垃圾等,均能找到英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此,譯者應(yīng)該有足夠扎實(shí)豐厚的英語(yǔ)基礎(chǔ),若能直接在英文中找到相同的公示語(yǔ),則可“借用”。
(3)力求譯文的音美、形美、意美。
由于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)多變的,因此其效果在很大程度上取決于譯者的推理,取決于譯者能否顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受。在譯文中盡量使用熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式(至少不能因方式不當(dāng)而造成理解上的障礙),盡可能清楚、準(zhǔn)確地、優(yōu)美地傳遞譯文的信息,使語(yǔ)境與譯文之間建立最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
對(duì)于獨(dú)具我國(guó)民族特色的公示語(yǔ),譯者可以考慮在效仿英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“創(chuàng)造”性的英譯。
四、結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)被視為衡量城市或國(guó)家文明程度的重要標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)主管部門(mén)一定要引起重視,抓好翻譯質(zhì)量,使其最大限度地服務(wù)于旅游行業(yè)。同時(shí),作為譯者或相關(guān)業(yè)務(wù)的從業(yè)人員,其首先應(yīng)該具備多方面的素養(yǎng),尤其是工作的責(zé)任心。其次必須不斷努力提高自己本族語(yǔ)和外語(yǔ)的水平。此外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識(shí),以便于更好地做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[2]張靜.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].文教資料,2008(3).
本文系2012年吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:《關(guān)聯(lián)論視角下針對(duì)長(zhǎng)白山地域文化的旅游翻譯研究》(項(xiàng)目號(hào):2012B380)階段性研究成果;2013年吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究:《目的論視角下吉林省旅游景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯現(xiàn)象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號(hào))階段性研究成果;2014年吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下長(zhǎng)吉圖特色旅游文化的英譯研究》(吉教科文合字:[2014]第556號(hào))階段性研究成果。endprint
摘 要: 本文通過(guò)分析長(zhǎng)白山景區(qū)公示語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀,從關(guān)聯(lián)理論視角著手,力求使語(yǔ)言表達(dá)更適于讀者的理解和接受,以期能夠?qū)β糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)的英譯有所幫助。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 長(zhǎng)白山文化 景區(qū)公示語(yǔ)
隨著我國(guó)在世界范圍內(nèi)的影響不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的外國(guó)人選擇到中國(guó)旅游參觀,感受中國(guó)文化之博大與精深。長(zhǎng)白山作為吉林省的獨(dú)有文化,其景點(diǎn)的英譯極其重要,代表著我們的國(guó)家形象。然而,目前景區(qū)公示語(yǔ)的誤譯或不當(dāng)屢見(jiàn)不鮮。筆者通過(guò)關(guān)聯(lián)理論視角,探討景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯,以最大限度地呈現(xiàn)我國(guó)特有文化,同時(shí)讓讀者以最接近本族文化特點(diǎn)的語(yǔ)言理解和接受我國(guó)文化。
一、關(guān)聯(lián)理論概述
關(guān)聯(lián)理論作為語(yǔ)用學(xué)里的一種新觀念,認(rèn)為交際必須依靠認(rèn)知推理,然后進(jìn)行編碼、轉(zhuǎn)換及解碼。在翻譯過(guò)程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,即對(duì)源語(yǔ)作者的意圖與目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推斷和解碼,從而做出取舍的一種過(guò)程。此種理論在某種程度上能夠克服語(yǔ)用理論的籠統(tǒng)性和任意性,使譯文與語(yǔ)境之間達(dá)到最大限度的關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論由語(yǔ)境效果和譯者的主觀性決定。為了實(shí)現(xiàn)以最少的心智努力獲得最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,譯者必須在兩者之間建立最佳關(guān)聯(lián)信息。關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)多變的,由“明示—推理”模式得出。說(shuō)者清楚地、正確地表達(dá)自己的意圖,聽(tīng)者從說(shuō)者提供的信息中推斷其內(nèi)涵,即在話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)的恰當(dāng)與否取決于對(duì)譯文和語(yǔ)境的取舍是否得當(dāng),選取得當(dāng)則會(huì)取得好的語(yǔ)境效果,就能正確理解話語(yǔ),成功交際過(guò)程即會(huì)完成。
二、我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
1.景點(diǎn)公示語(yǔ)的主要特點(diǎn)
景區(qū)公示語(yǔ)屬于指示性公示語(yǔ),作為旅游文體,具有大眾化和指示性的特點(diǎn),目的是讓游客了解周?chē)h(huán)境,提醒其注意所在場(chǎng)所的特點(diǎn)。信息服務(wù)周到,沒(méi)有任何限制和強(qiáng)制意義。
2.我國(guó)景區(qū)公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤
為迎合市場(chǎng)的需要,實(shí)現(xiàn)其在各個(gè)方面與世界接軌,我國(guó)絕大多數(shù)景區(qū)都增加了英譯。縱觀當(dāng)前的英文景點(diǎn)介紹,翻譯風(fēng)格多樣,但各種誤譯更是屢見(jiàn)不鮮。英譯的錯(cuò)誤主要有:拼寫(xiě)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,詞匯選擇不當(dāng),源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間信息不一致,意義表述混亂、不清晰。詳見(jiàn)下表。
造成以上誤譯的原因很多,筆者認(rèn)為最主要的原因有兩個(gè):一是譯者沒(méi)有準(zhǔn)確地把握該種文體英譯的特點(diǎn),且自身的語(yǔ)言能力有限;二是相關(guān)職能部門(mén)工作未重視該項(xiàng)工作,對(duì)翻譯質(zhì)量沒(méi)能?chē)?yán)格把關(guān)?;诖耍P者試圖提出以下英譯策略。
三、景區(qū)公示語(yǔ)的英譯策略
翻譯工作要求譯者除了利用自己的語(yǔ)言知識(shí)獲取原文本身的意義外,還必須根據(jù)原文語(yǔ)境中提供的各種信息進(jìn)行思辨、推理,找出源語(yǔ)作者隱含的交際意圖和語(yǔ)用用意,形成自己對(duì)源語(yǔ)意義的認(rèn)知心理圖式,正確理解原義,進(jìn)而考慮譯文讀者的需要,確定相應(yīng)的翻譯策略和譯文形式。因此,在英譯過(guò)程中要把握幾點(diǎn)原則。首先要確定公示語(yǔ)服務(wù)的對(duì)象。只有明確服務(wù)對(duì)象,才能主動(dòng)提高需要的服務(wù),從翻譯的目的論角度,即確定“目標(biāo)文本的接受者”。其次要在語(yǔ)言上做到以下幾點(diǎn):
(1)規(guī)范用語(yǔ),與國(guó)際接軌。
旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為景區(qū)的窗口,無(wú)論是在國(guó)內(nèi)還是在國(guó)外,都要展示該景區(qū)的文明程度、文化素養(yǎng)及本土特色。旅游翻譯注重的是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對(duì)等,它的功能更像是商品廣告,目的就是吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期效果,使讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。根據(jù)這一原則,筆者建議在英譯過(guò)程中,可以適當(dāng)采用“歸化”法。對(duì)于國(guó)際通用的公示語(yǔ),其英譯應(yīng)與國(guó)際接軌,表達(dá)不可出現(xiàn)兩樣,否則會(huì)使讀者迷惑不解。
(2)突出景區(qū)特點(diǎn),簡(jiǎn)單易懂。
人們?cè)絹?lái)越認(rèn)同通過(guò)公示語(yǔ)提供各種各樣的人性化服務(wù)的觀點(diǎn)。然而,在英譯時(shí),人們的錯(cuò)誤做法通常是一字一詞地直譯。公示語(yǔ)的英譯應(yīng)達(dá)到突出景區(qū)特點(diǎn)的目的。從目的論角度理解,英譯應(yīng)力求使用最精簡(jiǎn)的文字,最大限度地傳遞源語(yǔ)信息,將景區(qū)特點(diǎn)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),便于讀者理解和接受。除了一些具有民族特色的文化外,英漢兩種語(yǔ)言中有些表達(dá)是完全對(duì)應(yīng)的,簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)公示語(yǔ),如進(jìn)口、可回收垃圾等,均能找到英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此,譯者應(yīng)該有足夠扎實(shí)豐厚的英語(yǔ)基礎(chǔ),若能直接在英文中找到相同的公示語(yǔ),則可“借用”。
(3)力求譯文的音美、形美、意美。
由于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)多變的,因此其效果在很大程度上取決于譯者的推理,取決于譯者能否顧及譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受。在譯文中盡量使用熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式(至少不能因方式不當(dāng)而造成理解上的障礙),盡可能清楚、準(zhǔn)確地、優(yōu)美地傳遞譯文的信息,使語(yǔ)境與譯文之間建立最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)。
對(duì)于獨(dú)具我國(guó)民族特色的公示語(yǔ),譯者可以考慮在效仿英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“創(chuàng)造”性的英譯。
四、結(jié)語(yǔ)
景區(qū)公示語(yǔ)被視為衡量城市或國(guó)家文明程度的重要標(biāo)準(zhǔn),有關(guān)主管部門(mén)一定要引起重視,抓好翻譯質(zhì)量,使其最大限度地服務(wù)于旅游行業(yè)。同時(shí),作為譯者或相關(guān)業(yè)務(wù)的從業(yè)人員,其首先應(yīng)該具備多方面的素養(yǎng),尤其是工作的責(zé)任心。其次必須不斷努力提高自己本族語(yǔ)和外語(yǔ)的水平。此外,還要注意不斷吸收和豐富各種基礎(chǔ)知識(shí),以便于更好地做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3).
[2]張靜.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].文教資料,2008(3).
本文系2012年吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:《關(guān)聯(lián)論視角下針對(duì)長(zhǎng)白山地域文化的旅游翻譯研究》(項(xiàng)目號(hào):2012B380)階段性研究成果;2013年吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究:《目的論視角下吉林省旅游景區(qū)景點(diǎn)介紹的翻譯現(xiàn)象研究》(吉教科文合字:[2013]第464號(hào))階段性研究成果;2014年吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究:《生態(tài)翻譯學(xué)視角下長(zhǎng)吉圖特色旅游文化的英譯研究》(吉教科文合字:[2014]第556號(hào))階段性研究成果。endprint