呼媛媛
(延安大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 延安 716000)
中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,注重對(duì)原文的忠實(shí),這與西方的翻譯理論并沒(méi)有很大的區(qū)別。實(shí)際上,翻譯并不是中立的,并不是遠(yuǎn)離政治的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是一種文化、思想意識(shí)形態(tài)的改造與變形。20世紀(jì)70年代,西方的翻譯研究范式出現(xiàn)了重大變革,西方開(kāi)始吸納跨學(xué)科的學(xué)術(shù)思想,對(duì)翻譯研究進(jìn)行了多層面的探討,如西方的女權(quán)主義、解構(gòu)主義等文化理念開(kāi)始融入翻譯研究之中,揭示了翻譯所蘊(yùn)含的政治關(guān)系,“翻譯與政治”逐漸成為當(dāng)下翻譯界的熱門(mén)話(huà)題。實(shí)際上,翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際形式,從一開(kāi)始便嵌入了政治的符號(hào),并在一定程度上受政治的影響與制約。所以,從源流上看翻譯就是異域文化融入本土文化形態(tài)的過(guò)程,是一種有目的的行為。當(dāng)前,翻譯界已經(jīng)逐漸意識(shí)到翻譯活動(dòng)并不是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是涉及源語(yǔ)及目的語(yǔ)兩種文化,有著復(fù)雜交往行為的過(guò)程。所以,翻譯是一種文化與政治的行為,滲透著社會(huì)文化的政治特性。
翻譯與政治的關(guān)系可以追溯到西方的文藝復(fù)興時(shí)期,當(dāng)時(shí)德國(guó)的宗教領(lǐng)袖馬丁·路德便對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行了翻譯。溫特在其《作為政治行為的翻譯》中第一次提出“翻譯的政治”這一理念,被看作最早的翻譯政治的文章。20世紀(jì)90年代,孟加拉國(guó)的斯皮瓦克在其《教學(xué)機(jī)器之外》中對(duì)翻譯的政治內(nèi)涵及產(chǎn)生的語(yǔ)境進(jìn)行了深入的剖析,并將其植入女權(quán)主義、結(jié)構(gòu)主義的框架之下,對(duì)其蘊(yùn)含的權(quán)力進(jìn)行了深入的探討,逐漸步入科學(xué)化的軌道。加拿大的西蒙在其《性別與翻譯》中提出了同樣的命題,并主要局限于性別的政治之中。以上的這些提法都注意到了翻譯與歷史、文化、心理等多種因素之間的關(guān)系,特別涉及到了文化政治理念,這便是西方翻譯理論的重要基礎(chǔ)與淵源。中國(guó)翻譯與政治的關(guān)系可以追溯到東漢時(shí)期佛經(jīng)的翻譯,當(dāng)時(shí)的鳩摩羅什傾向于佛經(jīng)原文的“權(quán)力擺布”,以達(dá)到政治的目的,唐代玄奘法師更是將政治理念推向極致,他采用靈活的方式翻譯佛經(jīng),受到當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的高度稱(chēng)贊。為了適應(yīng)近現(xiàn)代社會(huì)環(huán)境及政治意識(shí)形態(tài)發(fā)展的需要,著名翻譯家嚴(yán)復(fù)改寫(xiě)了西方大量的社會(huì)科學(xué)文化著作。上世紀(jì)九十年代,香港學(xué)者王宏志在其《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究》及《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的敘事》中提出翻譯的政治問(wèn)題。后來(lái)的譯者采取對(duì)原作刪減、做注等形式,增加自己的理念與官方的意識(shí)形態(tài),增加了翻譯的政治目的。[1]
世界上沒(méi)有一種不受政治影響的話(huà)語(yǔ),翻譯便與政治有著密切的聯(lián)系,翻譯文本的選擇及翻譯策略的選擇很大程度上是政治話(huà)語(yǔ)的反映及建構(gòu)。翻譯者并不是中立的,他們往往受某種政治的制約,糾纏于各種權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)之中,特別是其主體作用的發(fā)揮服從于政治的需要。翻譯活動(dòng)受目的語(yǔ)贊助人的操控,同時(shí)翻譯更多受贊助人背后的意識(shí)形態(tài)影響并構(gòu)成社會(huì)上的政治話(huà)語(yǔ)。勒菲費(fèi)爾在其《翻譯、改寫(xiě)及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中提到翻譯的三要素,他認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文的改寫(xiě),并不能真實(shí)反映原文的內(nèi)涵與本質(zhì),這是由于翻譯自始至終受政治因素控制的原因,在一定程度上反映了目的語(yǔ)文化及其詩(shī)學(xué)特征。翻譯者往往服從于政治,有時(shí)處于一種無(wú)能為力的境地,如《圣經(jīng)》的翻譯便直接與宗教政治相關(guān)。馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》并創(chuàng)造出一種適于大眾接受的形式而遭到迫害,由此可知“政治話(huà)語(yǔ)”便是一種作用于翻譯活動(dòng)的“暴力”。[2]法國(guó)著名作家、翻譯家雨果曾說(shuō):“當(dāng)你翻譯一部作品并將其獻(xiàn)給國(guó)家時(shí),那么國(guó)家將視該作品為對(duì)其的一種暴力行為,這種方式并不能取悅于統(tǒng)治者?!碧貏e是當(dāng)譯本與目的語(yǔ)文化相沖突時(shí),譯本便自然受到統(tǒng)治者的禁止與打壓。所以,譯者要想將譯文順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化中,一定要將目的語(yǔ)文化的政治特征與意識(shí)形態(tài)考慮進(jìn)去。
翻譯活動(dòng)反映著政治斗爭(zhēng),所以翻譯并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的“傳話(huà)筒”,也不是遠(yuǎn)離政治的行為,而是與政治、權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等密切相關(guān)的行為。清末民初,翻譯的“不忠”是當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的重要特征。林紓便是當(dāng)時(shí)著名的西方文學(xué)的改寫(xiě)者,他通過(guò)合作者的口述,以文言的形式翻譯了近兩百部西方小說(shuō),由于他不懂英文,出現(xiàn)了大量的改寫(xiě)、刪減內(nèi)容。作為著名的愛(ài)國(guó)主義者,林紓在翻譯過(guò)程中首先考慮的是民族的安危,并希望通過(guò)翻譯來(lái)喚醒民眾的愛(ài)國(guó)激情,他在《見(jiàn)底鴛鴦》中提到:“今日之中國(guó),衰敗之中國(guó)也,余不能著書(shū)以勉勵(lì)國(guó)人,但有翻譯西方英雄之外傳,改吾疲敝之習(xí),老懷其以少慰乎?!保?]在他翻譯的《黑奴吁天錄》中,他就特別警醒國(guó)人勿忘民族之危機(jī),讓國(guó)人從黑奴的悲慘命運(yùn)中看到中國(guó)正在遭受的踐踏。嚴(yán)復(fù)是一位雙語(yǔ)翻譯家,他主要翻譯了八部著作,每部都經(jīng)過(guò)精心挑選,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行有意的刪減、增補(bǔ),以服務(wù)于當(dāng)時(shí)政治斗爭(zhēng)的需要。從中可以看出,翻譯者的動(dòng)機(jī)直接影響著對(duì)作品的選擇,譯者往往將翻譯作為實(shí)現(xiàn)其政治目的與理想的途徑,特別注重作品的意識(shí)形態(tài)。
20世紀(jì)90年代,翻譯的政治問(wèn)題逐漸成為翻譯界熱議的話(huà)題,在斯皮瓦克出版的《教學(xué)機(jī)器之外》著作中,“翻譯的政治”一章便集中體現(xiàn)女權(quán)主義、后殖民主義及結(jié)構(gòu)主義理論等政治主張。她的女權(quán)主義翻譯理論就是“去識(shí)別與批評(píng)將女性貶低的觀(guān)點(diǎn),并探索翻譯漸進(jìn)女性化的過(guò)程?!彼龂?yán)厲批評(píng)了那些主張歐洲之外的女權(quán)主義文本都應(yīng)譯成“英文”的女權(quán)主義理念,指出這樣的翻譯就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)“譯作腔”的現(xiàn)象。翻譯其實(shí)就是不同文化的碰撞與交融過(guò)程,往往帶有鮮明的權(quán)力關(guān)系。同時(shí),翻譯還是一種弱者向強(qiáng)者抗衡的努力,傳統(tǒng)的翻譯忽略了蘊(yùn)含于原文的權(quán)力關(guān)系及歷史語(yǔ)境,而探索翻譯的建構(gòu)過(guò)程,注重其文化與政治功能將是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。另外,翻譯的文化底蘊(yùn)直接促成了翻譯政治觀(guān)念的形成,翻譯政治逐漸成為西方中心主義及后殖民主義的利器。在現(xiàn)實(shí)世界中,好與壞取決于一定的市場(chǎng)與環(huán)境,在這種環(huán)境中意識(shí)形態(tài)占據(jù)主導(dǎo)地位,并構(gòu)成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的立法者。例如,金斯堡的詩(shī)歌主要是對(duì)資本主義現(xiàn)實(shí)的批判,語(yǔ)言及內(nèi)容都可以視作資產(chǎn)階級(jí)沒(méi)落的表現(xiàn)。所以,表面上看翻譯活動(dòng)是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上是對(duì)譯體語(yǔ)的創(chuàng)新與探索。
翻譯是兩種文化交流的主要媒介,翻譯活動(dòng)中的信達(dá)雅及正確與錯(cuò)誤問(wèn)題便是一個(gè)政治問(wèn)題,通過(guò)良好的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通是一個(gè)普遍的愿望。如馬可·波羅曾將東方的犀??醋魑鞣降莫?dú)角獸,這雖然是一種“錯(cuò)誤的想法”,而有些學(xué)者認(rèn)為“他既然被傳統(tǒng)安排遇見(jiàn)獨(dú)角獸,那么這種奇特的動(dòng)物便是‘獨(dú)角獸’”。這就是說(shuō),翻譯者應(yīng)當(dāng)屈從于獨(dú)特的社會(huì)歷史條件及思維方式,并不是真正實(shí)現(xiàn)文化雙方毫無(wú)偏見(jiàn)的溝通。中國(guó)著名翻譯家馮友蘭曾指出:“一種翻譯不過(guò)是一種解釋”,也就是說(shuō)翻譯作為一種活動(dòng),不能將譯者理解為展開(kāi)全文的有效渠道。圍繞翻譯的爭(zhēng)論本身就是一個(gè)政治問(wèn)題,包含不同文化及主體之間的關(guān)系。相對(duì)于譯體語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯的作品應(yīng)該具有一定的新意,因?yàn)榉g本身就是一項(xiàng)原創(chuàng)性的活動(dòng)。然而,“新”的標(biāo)準(zhǔn)則模糊不清,有人認(rèn)為《易經(jīng)》中的“變”遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越西方的辯證法,老子的“道”更說(shuō)清了海德格爾問(wèn)題。[4]可見(jiàn),不同的文化及政治立場(chǎng),翻譯的內(nèi)容或標(biāo)準(zhǔn)是不一致的。試圖通過(guò)翻譯來(lái)改變不平等現(xiàn)狀反映出知識(shí)分子不切實(shí)際的夢(mèng)想,這正是翻譯的政治性。
由于不同年代的政治文化不盡相同,政治文化與翻譯文學(xué)的結(jié)緣形式也不一樣。國(guó)民獨(dú)裁政府建立以后,實(shí)行文化控制政策,引起了文化界在內(nèi)的廣大人民群眾的不滿(mǎn)。因?yàn)榉g在政治文化傳播中有著重要的媒介作用,使得翻譯界成為權(quán)力主客體之間爭(zhēng)奪的重要戰(zhàn)場(chǎng)。當(dāng)時(shí)持不同政見(jiàn)的文學(xué)群體都特別關(guān)注出版與言論的自由。新中國(guó)剛成立時(shí)期,由于法律本身的不健全,翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系處于相當(dāng)主要的地位。翻譯活動(dòng)常常被納入社會(huì)主義建設(shè)及改造的一部分,主要被利用來(lái)鞏固社會(huì)主義文化系統(tǒng)及強(qiáng)化主流意識(shí)形態(tài)。20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)的政治文化處于穩(wěn)定階段,人們對(duì)政府有著高度的政治認(rèn)同,生產(chǎn)方式也開(kāi)始趨于同質(zhì)化。隨著改革開(kāi)放的深入,大量的西方文學(xué)作品及藝術(shù)被介紹到國(guó)內(nèi),人們的思想意識(shí)開(kāi)始呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì)。這樣,政治文化的多樣性便促使翻譯選擇的全方位性,翻譯實(shí)踐獲得空前的活力。
20世紀(jì)中國(guó)的翻譯文學(xué)歷程中,時(shí)代的政治需求成為翻譯文學(xué)的重要準(zhǔn)則。所以,20世紀(jì)中國(guó)翻譯問(wèn)題的落腳點(diǎn)并不是文本上的文學(xué)性,而是在涉及文學(xué)翻譯時(shí)首先擺正其與政治文化的關(guān)系,探索政治對(duì)翻譯的影響程度及在目的語(yǔ)文本中所起到的作用。這就需要進(jìn)一步研究當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)所處的政治文化環(huán)境,并力圖以詳盡的材料來(lái)研究當(dāng)時(shí)政治文化的操作流程,以此形成普遍的政治思想與價(jià)值。同時(shí),還應(yīng)研究20世紀(jì)出現(xiàn)的翻譯文學(xué)現(xiàn)象,根據(jù)不同學(xué)派譯者的反映采取不同的翻譯策略,以對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)進(jìn)行準(zhǔn)確的把握與評(píng)價(jià)。翻譯的政治性并不簡(jiǎn)單地等同于翻譯行動(dòng),翻譯也受制于知識(shí)的制約。人們雖然意識(shí)到了政治性,但并不能真正搞懂政治與翻譯的關(guān)系。很少有人真正研究過(guò)不同歷史時(shí)期政治是采取何種方式影響著翻譯文學(xué)的走向,并構(gòu)成翻譯文學(xué)的基本特征。
[1]邵璐.政治文化與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的三種模式[J].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(9):39-41.
[2]張寧.翻譯政治的“三維空間”——加亞特里·斯皮瓦克的“翻譯的政治”及其他[J].南昌工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):43-45.
[3]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[4]袁贊.翻譯與政治的有機(jī)結(jié)合——斯皮瓦克翻譯思想的理論基礎(chǔ)探源[J].科技咨詢(xún)導(dǎo)報(bào),2010(29):12-13.