唐嬌嬌 徐維貞 殷曉丹
摘 要: 中式菜肴是世界三大菜系之一,隨著中西文化交流的發(fā)展,中西菜肴的翻譯起著越發(fā)重要的作用。本文主要以接受美學(xué)的思想為依托,結(jié)合中華飲食文化的美學(xué)特征,具體探討中式菜肴的翻譯策略,以期豐富中式菜肴翻譯研究,促進(jìn)中式菜肴的傳播。
關(guān)鍵詞: 中式菜肴 翻譯 接受美學(xué)
一、引言
作為中華文化不可或缺的重要部分,中華飲食文化的美不僅體現(xiàn)在味道上,還體現(xiàn)在既具有寫實(shí)風(fēng)格又具有寫意筆調(diào)的命名上。但是,中式菜肴的翻譯往往不盡如人意。鑒于中式菜肴自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵和烹飪特點(diǎn),從接受美學(xué)角度研究其翻譯具有迫切的現(xiàn)實(shí)意義。本文主要以接受美學(xué)的思想為依托,結(jié)合中華飲食文化的美學(xué)特征,研究接受美學(xué)視域下的中式菜名的翻譯。
二、中式菜肴翻譯中存在的問題
隨著中國(guó)在世界舞臺(tái)上的日益活躍,越來越多的國(guó)際友人走進(jìn)中國(guó)。中國(guó)美食代表著中國(guó)的文化,有其無可替代的文化特征性。然而,國(guó)人對(duì)中國(guó)菜肴進(jìn)行的翻譯往往不盡如人意。
(一)缺乏了解造成的誤譯和錯(cuò)譯
在中國(guó),幾乎每一道菜名都有其獨(dú)一無二的來歷和文化背景,但有些譯者在對(duì)菜名的文化內(nèi)涵不甚了解或一知半解的情況下就翻譯,難免造成誤解。
(二)列舉式的逐字逐詞造成的冗長(zhǎng)
一些譯者基于自身對(duì)菜肴原料、配料及制作方法的了解,一股腦地將它們?nèi)P托出。這種譯法雖然能夠達(dá)到直接清楚地了解所述菜肴的目的,卻顯得過于冗長(zhǎng)。例如有人把揚(yáng)州的“五丁包子”翻譯成了“Baozi Stuffed with chicken,pork,bamboo,trepang and prawn”。
(三)模式僵化造成的生硬語(yǔ)言
在菜肴的翻譯中,生硬是一個(gè)容易出現(xiàn)的問題。如“童子雞”在眾多菜單中都被譯成了“Chicken Without Sexual Life”,“紅燒獅子頭”被翻譯成了“Red burned lion head”等。其實(shí)翻譯的過程猶如長(zhǎng)征,是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱辛的過程,行李太多只會(huì)拖住手腳,成為束縛。
三、接受美學(xué)與翻譯
(一)接受美學(xué)
接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代后期在德國(guó)誕生的一種文學(xué)研究領(lǐng)域的新方法論,由德國(guó)茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授堯斯(Hans Robert Jauss)提出。通過問答與解釋的方式,研究創(chuàng)作與接受和作者、作品、讀者之間的動(dòng)態(tài)交往過程,把審美經(jīng)驗(yàn)放在社會(huì)歷史的條件下考察。
(二)接受美學(xué)對(duì)中國(guó)翻譯界的影響
接受美學(xué)于20世紀(jì)80年代初開始傳入中國(guó),一經(jīng)傳入就在我國(guó)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反響。自20世紀(jì)90年代初期開始,許多中國(guó)學(xué)者開始應(yīng)用接受理論中的一些觀點(diǎn)研究接受美學(xué)對(duì)翻譯的啟示。正如堯斯所指出的:“在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動(dòng)的部分,或者僅僅做出一種反應(yīng),相反,其自身就是歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。”
四、接受美學(xué)視閾下的中式菜肴翻譯策略
從接受美學(xué)角度探討中式菜名翻譯策略具有極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。為了更好地探討中式菜名翻譯,在接受美學(xué)視域下,筆者提出三種翻譯策略:異化法、歸化法和異化歸化相結(jié)合。
(一)異化法
美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》中提到“異化法是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。因而,在大多時(shí)候,中式菜名的翻譯主要以異化法為主。比如以宿遷地方菜肴為例,在翻譯諸如黃狗豬頭肉此類菜名時(shí),要注意加上該人物的簡(jiǎn)短介紹加以解釋,此類菜名是為了紀(jì)念菜的發(fā)明者或相關(guān)的歷史人物。因此可將其譯為Hanggou Bath Chap-highly praised by Emperor Qian Long。
(二)歸化法
運(yùn)用異化法有助于保留原語(yǔ)文化,但是當(dāng)異化法無法準(zhǔn)確地翻譯菜肴名稱時(shí),歸化法便可以發(fā)揮獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),在翻譯此類菜肴名稱時(shí)主要采用意譯法及文化替代兩種策略。
部分中式菜名主要以寫意為主,而西餐主要以寫實(shí)為主,因此在翻譯此類名稱時(shí),要運(yùn)用意譯法。例如,“龍鳳呈祥”這道菜,如果譯為“l(fā)ucky dragon and phoenix”,則不能引起外國(guó)人的共鳴,而將其翻譯為“Stewed snake and chicken”,則能更好地將美好的意境傳達(dá)給受眾,傳達(dá)出修飾之美。
比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家Verschueren曾提出,順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能夠從可供選擇的事項(xiàng)中作靈活的變通。在菜名翻譯時(shí),在直譯方法不可取的情況下,譯者可以采取替代的方法,這樣既能使外國(guó)人一目了然,又符合西方文化特點(diǎn)。例如咖喱雞可譯為“curry chicken”,叉燒可譯為“barbecued pork”。
(三)異化與歸化翻譯策略相結(jié)合
異化策略能更清晰地反映中式英語(yǔ)的特點(diǎn),有時(shí)生硬地直譯,難免造成文化沖突;歸化策略中主要采取意譯的方法,但其以犧牲源語(yǔ)所附的文化氣息為代價(jià)。因此,在有些中式菜名英譯的過程中,可以將異化和歸化策略相結(jié)合。例如,翻譯宿遷特色菜螞蟻上樹,若直接采用異化法,將其翻譯成“A pile of ants climbing the tree”,則外國(guó)友人會(huì)一頭霧水。為了符合外國(guó)人的思維習(xí)慣,讓他們更好地了解菜肴本身的文化韻味,采取兩種翻譯方式相結(jié)合,英譯為“Vermicelli with spicy minced pork”,這樣更自然貼切。
五、結(jié)語(yǔ)
中式菜肴不僅是一種美味的消費(fèi)品,更是一種文化的體現(xiàn)。文章結(jié)合當(dāng)?shù)厮捱w菜肴的特色,從接受美學(xué)的視域出發(fā),以受眾審美心理可接受度作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一,探討了一系列翻譯策略和技巧,從而讓更多的人可以感受其中的巧妙,以期拋磚引玉,希望廣大學(xué)者進(jìn)行更加深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998,47.
[2]沃爾夫?qū)ひ临悹?閱讀行為[M].長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991:18.
[3]Verschueren.J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.