王素娟
摘 要: 女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實(shí)”觀,彰顯了譯者主體性,開(kāi)闊了人們的視野,豐富了當(dāng)代翻譯理論。但是,女性主義翻譯理論的矯枉過(guò)正,導(dǎo)致翻譯中新的二元對(duì)立關(guān)系形成。作者在肯定女性主義翻譯理論貢獻(xiàn)的基礎(chǔ)之上,對(duì)其局限性進(jìn)行了深刻的揭露和剖析,期望女性主義翻譯理論能在自我肯定和批評(píng)的基礎(chǔ)上,對(duì)其理論進(jìn)行有益的發(fā)展和完善。
關(guān)鍵詞: 性別 女性主義翻譯理論 局限性
一、引言
女性主義翻譯理論是女性主義思潮和翻譯相結(jié)合形成的一種新興翻譯理論,它把性別視角帶入翻譯,立足于“譯者主體性”,對(duì)翻譯理論中的譯作與原作、譯者與原作者進(jìn)行重新定位,達(dá)到凸顯女性、替女性說(shuō)話的政治目的。女性主義翻譯理論改變了翻譯在人們心中原有的印象,它在譯學(xué)界的風(fēng)起云涌引起了人們對(duì)翻譯的重新思考。
二、翻譯中的性別
性別與翻譯原本并沒(méi)有什么天然的聯(lián)系,隨著女性主義思潮和翻譯研究的發(fā)展,人們逐漸發(fā)現(xiàn)了女性這一社會(huì)性別角色和翻譯之間的這種特殊聯(lián)系?!白g者,舌人也”,“譯者是職業(yè)媒婆”[1]。女翻譯家蘇珊·羅賓涅爾·哈伍德曾說(shuō):“我翻譯因?yàn)槲沂桥??!保↖ am translating because I am a woman.)于是,女性主義者決心揭示翻譯被“女性化”的過(guò)程,用行動(dòng)動(dòng)搖長(zhǎng)久以來(lái)維持著這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu)。她們把翻譯當(dāng)做自己獲得新生的手段,女性主義翻譯理論的呼聲,拉開(kāi)了譯學(xué)界對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論改革的新階段。
首先,西方女性主義者吸取了解構(gòu)主義和后殖民主義的理論精髓,她們從性別視角入手,突破了傳統(tǒng)翻譯理論的二元對(duì)立思維,否認(rèn)了文本意義的單一性和絕對(duì)性[2]。其次,女性主義者顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀中的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者在翻譯中不應(yīng)該只注重文本意義的對(duì)等關(guān)系,還應(yīng)該看到多重意義的存在,她們認(rèn)為翻譯不再僅僅是對(duì)原文信息的復(fù)制,更是一種為爭(zhēng)奪女性話語(yǔ)權(quán)的叛逆。她們解構(gòu)了“忠實(shí)”,也就解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。最后,女性主義翻譯理論對(duì)“譯者主體性”的彰顯,打破了傳統(tǒng)譯論中將譯者置于隱形和無(wú)聲地位的狀態(tài),突出了譯者的翻譯主體地位和譯文作者的重要作用,刻意在翻譯中凸顯女性的“自我”,在翻譯中使“女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓世人看見(jiàn)和聽(tīng)見(jiàn)”[3]。加拿大女性主義翻譯理論杰出代表路易斯·馮·弗洛托對(duì)奉行女性主義翻譯原則的譯者們?cè)诜g活動(dòng)中經(jīng)常采用的幾種翻譯策略進(jìn)行了歸納,它們分別是:增補(bǔ)(supplementing)、加寫(xiě)前言與腳注(prefacing and footnoting)和劫持(hijacking)[4]。通過(guò)以上三種手段或策略,女性主義譯者最大限度地顛覆了男性特權(quán)對(duì)翻譯的控制,完成了其創(chuàng)造性叛逆的過(guò)程。
三、對(duì)于女性主義翻譯理論的再思考
女性主義翻譯理論是在女性主義思想與翻譯研究相結(jié)合的基礎(chǔ)上形成的,是在傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯觀基礎(chǔ)上的進(jìn)步。它嘗試從性別的視角研究翻譯;突破了把翻譯和女性置于文學(xué)和社會(huì)從屬地位的思維定勢(shì);對(duì)翻譯中的各個(gè)主體關(guān)系進(jìn)行了重新定位;啟發(fā)了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的再思考;為女性主義的發(fā)展作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
(一)女性主義翻譯流派的局限性
首先是“自我顛覆性”。巴西女性評(píng)論家羅斯瑪麗·阿茹雅(Rosemary Arrojo)曾用三個(gè)術(shù)語(yǔ)描述這些流派理論的自我顛覆性。一方面,女性主義翻譯理論否認(rèn)原文的“單一性和絕對(duì)性”。另一方面,她們聲稱翻譯要反映原文主旨。這種說(shuō)法是自相矛盾的,存在機(jī)會(huì)主義的傾向。不僅如此,女性主義者對(duì)自身翻譯理論和對(duì)其他翻譯理論采取了“雙重標(biāo)準(zhǔn)”(double standard)。羅斯瑪麗·阿茹雅指出,其實(shí)這些女性主義者與她們所要顛覆理論家一樣具有政治偏見(jiàn)和意識(shí)形態(tài)的攻擊性,她們忽視了自身對(duì)文本的過(guò)分干預(yù),這正是她們翻譯的虛偽性所在。女性主義翻譯理論還吸取了解構(gòu)主義和后殖民主義的思想,認(rèn)為意義是開(kāi)放且多元的,并且它們是永遠(yuǎn)無(wú)法被“復(fù)制”(reproduced)和“恢復(fù)”(recovered)的。然而,女性主義譯者卻一再?gòu)?qiáng)調(diào)對(duì)文本意義的“創(chuàng)造”(created)、“再創(chuàng)造”(recreated)和“更新”(anew),從這一點(diǎn)上看,女性主義的翻譯理論缺乏連貫性。
其次是“精英主義”。語(yǔ)言是人類思想的載體,翻譯是文化交流的重要工具,語(yǔ)言的翻譯必須達(dá)到易于理解和交流的效果。如果譯者單純處于女性話語(yǔ)權(quán)的角度,在翻譯中刻意創(chuàng)造出晦澀難懂的詞語(yǔ)和語(yǔ)句,就人為地增加了異域讀者理解作品的難度,扼殺了作品原有的文學(xué)內(nèi)涵,從而使得作品曲高和寡,達(dá)不到文學(xué)交流效果。吉藍(lán)(Robyn Gillam)指出:“女性主義譯者的翻譯不考慮讀者的接受能力,通常在同一文本中摻雜不同的語(yǔ)言和文化的文字游戲,只有精通雙語(yǔ)、接受過(guò)良好教育的女性精英才能讀懂?!盵5]
最后是“新殖民主義”。美籍印度裔女學(xué)者佳婭特利·C·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)認(rèn)為女性主義的呼聲不僅存在于西方發(fā)達(dá)國(guó)家,還存在于第三世界的發(fā)展中國(guó)家。因此,女性主義者們認(rèn)為她們應(yīng)該參與到對(duì)第三世界女性主義作品的翻譯中,這就面臨著把第三世界國(guó)家的語(yǔ)言翻譯成英語(yǔ)這一問(wèn)題。既然英語(yǔ)已是多數(shù)人的語(yǔ)言,翻譯成英語(yǔ)也無(wú)可厚非,然而,在對(duì)第三世界女性主義作品實(shí)際翻譯的過(guò)程中,許多西方的女性主義者暴露出了新的殖民主義傾向,她們完全在用自己的言語(yǔ)方式翻譯作品,絲毫不考慮原作的語(yǔ)言特色。另外,一部好的譯作不僅傳遞作品語(yǔ)言信息、原作者寫(xiě)作風(fēng)格和行文技巧,更重要的是它能折射出原作的文學(xué)和文化背景。因此,如果譯者無(wú)法顧及或者不夠重視源語(yǔ)文本的文學(xué)和文化背景,那么就容易出現(xiàn)對(duì)非西方世界新殖民主義的構(gòu)建。
(二)女性主義翻譯理論的負(fù)面效應(yīng)
女性主義翻譯理論駁斥了父權(quán)制統(tǒng)治下男性的話語(yǔ)權(quán),試圖建立女性的話語(yǔ)中心。在翻譯實(shí)踐中,她們強(qiáng)調(diào)運(yùn)用譯者主體性對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě),她們對(duì)原作中的男性意識(shí)、男性話語(yǔ)不留一絲的情面,以致過(guò)度彰顯了原作中處于隱形狀態(tài)甚至從不存在的女性話語(yǔ)。從這個(gè)意義上看,女性主義翻譯理論和實(shí)踐似乎在重蹈?jìng)鹘y(tǒng)二元對(duì)立的老路,它們過(guò)于強(qiáng)調(diào)性別差異,過(guò)于在翻譯中凸顯女性身份。既然男性主義的闡釋模式是偏離、是背叛,那為什么女性主義的闡釋就是意義豐富的?因此,女性主義有重新建構(gòu)新的二元對(duì)立之嫌。翻譯的基本內(nèi)涵是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言傳達(dá)同樣的信息,因此,一個(gè)稱職的譯者就必須具備對(duì)兩種不同語(yǔ)言乃至文化的精通和對(duì)翻譯高度的責(zé)任感。然而在女性主義翻譯中,女性主義者不惜使用一系列翻譯策略和方法對(duì)原作進(jìn)行改寫(xiě),并且利用乃至創(chuàng)造任何能凸顯女性身份的機(jī)會(huì),替女性說(shuō)話,她們甚至把翻譯看做是一種創(chuàng)造。試想,如果所有譯者都完全從自己的角度去解釋、改寫(xiě)原作,那傳達(dá)不同語(yǔ)言中相同信息的目標(biāo)還怎么實(shí)現(xiàn)呢,這樣反而會(huì)助長(zhǎng)濫譯、亂譯之風(fēng)。盡管女性主義的初衷并不是要操縱翻譯,但出于翻譯的本質(zhì),我們不能僅僅從女性的角度出發(fā),對(duì)語(yǔ)言中所體現(xiàn)的性別歧視現(xiàn)象斤斤計(jì)較,操縱翻譯,從而違背翻譯的本質(zhì)。
四、結(jié)語(yǔ)
存在即為合理,我們不能以簡(jiǎn)單的好與壞來(lái)評(píng)判女性主義翻譯理論的利與弊。誠(chéng)然,西方女性主義與翻譯研究的結(jié)合,給傳統(tǒng)翻譯理論與實(shí)踐帶來(lái)了強(qiáng)有力的沖擊,它成為女性在翻譯領(lǐng)域、語(yǔ)言領(lǐng)域中與父權(quán)權(quán)威斗爭(zhēng)的有效工具,是譯學(xué)界的一股新生力量。然而,女性主義翻譯理論還比較稚嫩、不成熟和不完善,急需得到改進(jìn)。我們希望能在一種理性情感的基礎(chǔ)之上端正態(tài)度,權(quán)衡利弊,用科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒▉?lái)剖析女性主義翻譯理論的貢獻(xiàn)與局限,以促進(jìn)翻譯理論和翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。只有克服了女性主義翻譯理論的種種局限,女性主義翻譯才能既傳達(dá)女性的心聲,又不背離翻譯的本質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):77.
[2]Flotow,Luise Von.Translation and Gender:Translating in theEra of Feminism[M].Manchester:St Jerome Publishing,1997:11.
[3]Simon,Sherry.Gender in Translation[M].Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London&New York:Routledge,1996:20.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學(xué)出版社,2009:463.
[5]張景華.女性主義對(duì)傳統(tǒng)議論的顛覆及其局限性[J].中國(guó)翻譯, 2004,(4):20.
基金項(xiàng)目:高校省級(jí)優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW097)。