∷王穎沖
在口譯學(xué)習(xí)中,同學(xué)們最關(guān)注的幾大問題包括聽力理解、數(shù)字與詞匯、背景知識積累等,很少有人想到需要專門訓(xùn)練和提高自己的演講技巧。有些學(xué)生譯文不錯,但聲音過小、語速過快、呼吸聲過大、離麥克風(fēng)太近或太遠(yuǎn);有的開口先“一聲嘆息”,譯完后又不由自主地開著麥克來一番“自我批評”。其實這些都和演講技巧有關(guān),及早訓(xùn)練便能有效矯正。
在口譯入門的課程中,我們一開始并不急于讓學(xué)生翻譯,而是從演說和復(fù)述開始,培養(yǎng)聲音質(zhì)量、風(fēng)度儀態(tài)、麥克風(fēng)禮儀等,因為這些非語言質(zhì)素將一直伴隨他們的職業(yè)生涯。筆者曾讓學(xué)生們分成兩人一組,各自準(zhǔn)備一段兩三分鐘的講話,關(guān)于自己生活中難忘的一件事。一人敘述,一人翻譯,然后輪換。表面看來,每一輪的練習(xí)中只有譯者得到鍛煉,但其實講者也能夠克服緊張情緒,培養(yǎng)良好的心理狀態(tài)、靈敏的應(yīng)變機(jī)制,這些都是譯員必備的素質(zhì)。
有一位學(xué)生語言基本功扎實,原文的意思都能準(zhǔn)確傳遞,譯文也很流暢,但她在某次口譯作業(yè)后的“譯員手記”里自?。骸癟he most disastrous thing is that when I listen to my work, I found that I have done my work in the tone of telling a scary story.”那原本是一篇輕松幽默的篇子,但由于她太緊張,對譯文質(zhì)量要求又高,聲音就壓得又沉又緊,略顯陰森。細(xì)聽其他同學(xué)的作業(yè),好幾段錄音都有類似的問題:語言上沒有疏漏,語氣上卻大相徑庭。教師如果在最初的幾節(jié)課安排適當(dāng)?shù)难葜v練習(xí),回放錄音并給予指點,學(xué)生們便能夠更好地體會語速、音量和語氣的差異,并且更好地把握同類主題口譯時的語域和用詞。步入到后面演說口譯的專題時,大家進(jìn)一步意識到之前演講訓(xùn)練的重要性:首先判斷講話的場合和聽眾,然后確定講話的語域和語氣,并在口譯中盡量保持一致。所以不管是喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講,還是奧巴馬在曼德拉追悼會上的致辭,還是普通的會議口譯和聯(lián)絡(luò)口譯,都能發(fā)揮自如,不欠不過。
實際工作中,譯員并不總是待在同傳箱子里做隱形人,很多場合下也需要走到臺前,這時一些不好的小習(xí)慣就會暴露無遺,例如:轉(zhuǎn)筆、抖腿、蹺二郎腿、兩眼死死盯著筆記,與觀眾沒有眼神交流等。前期的演講訓(xùn)練如果能及時糾正這些壞毛病,對日后的學(xué)習(xí)大有裨益。除了最基本的語音語調(diào)、語速音量、眼神、肢體語言,演講技巧還包括應(yīng)急技巧。由于種種原因,口譯時沒有聽懂或者不會表達(dá)某個概念是正常的事,對于學(xué)生譯員尤為如此。但正如演講者不能因忘詞而停下,譯員也應(yīng)該堅持完成交際任務(wù)。例如,某篇的漢譯英中有一句:“有的夫妻還有可能在結(jié)婚之前就對他們的各自財產(chǎn)進(jìn)行了公證。”“公證”一詞讓許多學(xué)生卡殼。一名學(xué)生雖然也不知道“notarize”一詞,但巧妙地解釋成“l(fā)egally make clear their own respective properties”。盡管不確切,這種泛化處理至少流暢地完成了語段傳意,盡到了譯員的職責(zé)。
著名翻譯家讓·艾赫貝爾(Jean Herbert)在《口譯須知》(Manuel de l’interprete)中指出,想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員,必須首先成為好的演說家。的確,口譯的核心在于信息轉(zhuǎn)換、完成交際任務(wù),譯員應(yīng)該擺正自己的身份和位置,避免演講時過度演繹、喧賓奪主。但同時,溝通是口譯的本質(zhì),“說”又是口譯工作最終的呈現(xiàn)形式,所以演說技巧能起到了畫龍點睛的作用,也應(yīng)該引起同學(xué)們的重視。ELL