□王長羽
(玉林師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 玉林 537000)
我國少數(shù)民族典籍英譯現(xiàn)狀與展望
□王長羽
(玉林師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 玉林 537000)
少數(shù)民族文學(xué)、文化典籍是中國文學(xué)和文化的重要組成部分,是人類珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。把我國少數(shù)民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓廣大的英語讀者了解我國少數(shù)民族的文化典籍,使之走向世界,是我們外語界和翻譯界義不容辭的責(zé)任。本文從譯作數(shù)量、譯者隊(duì)伍、、理論研究、資金狀況等幾個(gè)方面對我國少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,同時(shí)針對這些現(xiàn)狀提出了一些建議,以期起到拋磚引玉的作用,以喚起更多專家學(xué)者對我國民族典籍翻譯英譯研究的重視。
民族典籍;翻譯;現(xiàn)狀;對策
中國少數(shù)民族文學(xué)是對中國境內(nèi)除漢族以外的各兄弟民族文學(xué)的總稱,是中國文學(xué)的有機(jī)組成部分,充分反映出了中國文學(xué)的豐富性和多樣性,是人類珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。中國少數(shù)民族文化遺產(chǎn),既是中國的,也是世界的。既然是世界的,首先就應(yīng)該讓世界接觸她、熟悉她、了解她,繼而接受她、欣賞她、喜歡她,進(jìn)而熱愛她、珍惜她、保護(hù)她。讓世界接觸和了解中國少數(shù)民族文化,就要盡快把中國少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯成世界各種語言,使之走向世界,廣為流傳。沒有“譯出”,民族文化就沒有世界性可言。把我國民族典籍翻譯成世界上使用最廣泛的語言——英語,讓世界了解中國文化,并使之發(fā)揚(yáng)光大,是我國每一位翻譯工作者應(yīng)該擔(dān)負(fù)的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。在本文中,筆者就我國民族典籍英譯的現(xiàn)狀、針對民族典籍英譯現(xiàn)狀應(yīng)該采取的對策等幾個(gè)方面談?wù)剛€(gè)人的看法,以供商榷。
自2002年10月在河北師范大學(xué)召開第一屆全國典籍英譯研討會(huì)以來,我國典籍英譯工作取得了十分引人矚目的成績。近十年來,中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯學(xué)會(huì)共組織舉辦了七屆全國典籍英譯研討會(huì),整理出版了四輯《典籍英譯研究》論文集,就中國典籍外譯歷史與現(xiàn)狀、典籍英譯選材的科學(xué)規(guī)劃、典籍英譯的跨學(xué)科研究、典籍英譯人才培養(yǎng)、典籍英譯的方法與策略等進(jìn)行了多角度、多層面的探討與研究,為推動(dòng)我國典籍英譯的發(fā)展起到了十分重要的作用。然而,通過對歷屆全國典籍英譯研討會(huì)的研究成果及歷年來在各種刊物上發(fā)表的典籍英譯方面的科研論文和出版的英譯作品作進(jìn)一步的分析和統(tǒng)計(jì),不難發(fā)現(xiàn),作為中國典籍英譯的重要組成部分的少數(shù)民族典籍英譯工作尚處在艱難起步階段,其譯作數(shù)量、譯者隊(duì)伍水平、翻譯理論研究等各方面都有待進(jìn)一步提高。歸納起來,我國少數(shù)民族典籍英譯的現(xiàn)狀主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)民族典籍英譯作品數(shù)量相對過少
我國民族典籍浩如煙海,建國以來,少數(shù)民族民間文學(xué)遺產(chǎn)得到重視和保護(hù),各民族各種形式的文學(xué)作品不斷地得以發(fā)掘、整理面世。然而,我國少數(shù)民族典籍的英譯作品卻甚為鮮有。盡管已有幾部民族典籍的譯作如《薩迦格言》、《格薩爾》、《蒙古秘史》、《福樂智慧》、《阿詩瑪》等譯本
出現(xiàn),還有近期由河北師范大學(xué)李正栓主持翻譯的藏族格言詩《薩迦格言》和百色學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)韓家權(quán)主持翻譯的《布羅陀》、周艷鮮主持翻譯的《平果壯族嘹歌》等英譯作品的出版面世,但相對與數(shù)以萬計(jì)的我國少數(shù)民族典籍,其譯本數(shù)量還是太少。
(二)譯者人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求
譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是翻譯活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的最根本條件之一。 對外傳播和弘揚(yáng)我國少數(shù)民族文化,需要大量的民族典籍翻譯方面的合格翻譯人才。盡管目前已有由大連民族學(xué)院為主的東北團(tuán)隊(duì)、河北師范大學(xué)李正栓領(lǐng)軍的河北團(tuán)隊(duì)和廣西民族大學(xué)、百色學(xué)院等組成的廣西團(tuán)隊(duì)在致力于少數(shù)民族典籍的英譯工作,然而,面對規(guī)模宏大的我國民族典籍寶庫,現(xiàn)有從事民族典籍翻譯的譯者數(shù)量和質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需求。由于歷史原因,我國的翻譯與創(chuàng)作一直處于邊緣地位,譯者的付出得不到相應(yīng)的回報(bào)。加之民族典籍翻譯作為民族學(xué)與翻譯學(xué)融會(huì)貫通的交叉研究領(lǐng)域,“身兼二任,學(xué)跨兩科”(王宏印、邢力,2006),這就要求作為民族典籍翻譯活動(dòng)主體的譯者,除了要具備深厚的雙語語言功底、廣博的雙語文化知識、相當(dāng)翻譯理論水平和一定的翻譯實(shí)踐能力以外,還要熟知少數(shù)民族歷史、地理分布、風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等民族學(xué)方面的綜合知識。因此民族典籍翻譯的人才更顯缺乏。應(yīng)該說,作為其主體的譯者人才的嚴(yán)重短缺,是制約民族典籍英譯事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的重要因素。
(三)理論研究尚待進(jìn)一步加強(qiáng)
民族典籍翻譯,跟其他典籍翻譯一樣,同樣也離不開相應(yīng)的翻譯理論的指導(dǎo),只有充分發(fā)揮翻譯理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,民族典籍英譯才能譯出精品。然而,受民族典籍譯作的數(shù)量極少以及譯者和研究人才的缺乏等因素的影響,民族典籍英譯領(lǐng)域的理論研究可以說還存在嚴(yán)重的空缺。這一點(diǎn)從歷屆全國典籍英譯研討會(huì)收到的會(huì)議論文和其出版的四部《典籍英譯研究》專輯所收集的研究成果中可以一目了然。筆者還通過中國知網(wǎng)等學(xué)術(shù)資源庫輸入與“民族典籍”“典籍翻譯”等相關(guān)的關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,所找到的與民族典籍翻譯相關(guān)的理論研究成果也是屈指可數(shù),這些無不說明,民族典籍英譯的理論研究確實(shí)有待加強(qiáng)。
(四)資金項(xiàng)目嚴(yán)重短缺
與自然科學(xué)研究項(xiàng)目多則幾百上千萬、少則幾萬幾十萬的科研經(jīng)費(fèi)相比,社會(huì)科學(xué)科研項(xiàng)目所能爭取到的資金支持用“寒酸”一來形容一點(diǎn)也不為過。由于歷史以來的學(xué)科偏見,在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,特別是在普通高校,翻譯研究爭取項(xiàng)目資金本就不易,被長期邊緣化的民族典籍英譯要想從中分得一小杯羹就更是難上加難。這一問題的繼續(xù)存在,將會(huì)成為制約民族典籍英譯發(fā)展的重要瓶頸。
造成少數(shù)民族典籍英譯工作少人問津、舉步維艱的原因也是多種多樣,既有社會(huì)客觀的原因,也有譯者主觀的因素,既有國家和地區(qū)宏觀文化政策的制約,也有科研主管單位資金投向的限制。本文認(rèn)為,針對民族典籍英譯的現(xiàn)狀,可以采取以下一些相應(yīng)的對策,以解決我國民族典籍英譯存在的問題。
(一)提高思想意識,認(rèn)清民族典籍英譯的重要性
隨著21世紀(jì)的到來,政治多級化、經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化正日益成為世界發(fā)展的大趨勢。在此世界形勢下,認(rèn)清民族典籍英譯的發(fā)展方向、大力提倡加強(qiáng)我國少數(shù)民族典籍的對外傳播無疑對我國政治、文化、經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步起著十分重要的推動(dòng)作用。
首先,我國民族典籍是人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一部分,是全人類共同的寶貴財(cái)富。在弘揚(yáng)民族文化、促進(jìn)東西方文化交流的大潮中,缺少了民族典籍的推介的文化傳播無疑是與我們在世界樹立大國形象的努力是不相稱的。再者,從民族和世界文化遺產(chǎn)保護(hù)的角度來看,民族典籍英譯對少數(shù)民族文化的保存與發(fā)展也有著重要的意義。“通常,一種文學(xué)與文化的傳播范圍與其所獲得的地位與尊重往往成正比關(guān)系,傳播范圍越廣,所受了解越多,獲得的認(rèn)可與尊重越多”(梁文霞、張曉蕓,2010:196)。因而,通過翻譯擴(kuò)大民族典籍的對外影響,塑造少數(shù)民族文化的形象,可以提高少數(shù)族裔在社會(huì)文化中的地位,使民族文化遺產(chǎn)得到更有效的保護(hù)和發(fā)揚(yáng)。另外,作為文化傳播的民族典籍翻譯對民族經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響更是不容忽視。事實(shí)表明,增進(jìn)外部世界對于少數(shù)民族文化的了解對發(fā)展我國少數(shù)民族的對外經(jīng)濟(jì)交流、促進(jìn)特色民族文化產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)文化旅游經(jīng)濟(jì)開放等各方面的作用十分
明顯。所謂“文化搭臺,經(jīng)濟(jì)唱戲”正是其最真實(shí)的寫照。
(二)合理開發(fā)資源,保證民族典籍英譯的健康發(fā)展
鑒于當(dāng)前民族典籍英譯尚處在起步階段,譯作數(shù)量、譯者隊(duì)伍水平、翻譯理論研究、項(xiàng)目資金等個(gè)方面資源都較為匱乏,如何合理開發(fā)利用好有限的翻譯資源就顯得尤為重要。筆者認(rèn)為,民族典籍英譯資源的開發(fā)利用可以從以下幾個(gè)方面入手:
1、做好民族典籍原本選譯的統(tǒng)一規(guī)劃,做到有的放矢
中國少數(shù)民族典籍浩如煙海,建國以來,各民族搜集、整理的民間文學(xué)作品數(shù)以萬計(jì),已整理出版的少數(shù)民族典籍多達(dá)3000余種(汪榕培、黃中習(xí),2008:164),確實(shí)有點(diǎn)“亂花漸欲迷人眼”的味道。現(xiàn)有的條件下,要想短時(shí)間內(nèi)把所有的少數(shù)民族典籍都譯成英文,當(dāng)然是不現(xiàn)實(shí)的。為避免選取民族典籍原本時(shí)的隨意性,也為節(jié)約有限的譯者和資金資源,需要一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)劃。應(yīng)重點(diǎn)選取一些最能代表我國各少數(shù)民族文化精華的典籍作品作為首批對外翻譯推介的對象,盡量避免輕重不分、無的放矢、浪費(fèi)有限的翻譯資源等問題,以期在有限的翻譯條件下取得最佳的成果。
2、加強(qiáng)民族典籍英譯的譯者隊(duì)伍培養(yǎng),做到有才可用
作為翻譯活動(dòng)主體的譯者隊(duì)伍的存在,是民族典籍英譯得以實(shí)現(xiàn)的最根本條件,我國豐富的少數(shù)民族典籍的對外推介需要大量的合格的翻譯人才參與其中。筆者認(rèn)為,可以采取以下相關(guān)措施,加強(qiáng)民族典籍英譯的譯者隊(duì)伍培養(yǎng),做到典籍英譯能夠有才可用:
第一、以老帶新:由典籍英譯方面的專家和學(xué)者牽頭,鼓勵(lì)廣大中青年學(xué)者積極參與,組成老、中、青相結(jié)合的典籍英譯隊(duì)伍,在民族典籍翻譯的實(shí)踐中鍛煉、培養(yǎng)翻譯人才。第二、教譯結(jié)合:可以在高校特別是少數(shù)民族地區(qū)高校的翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案中增設(shè)民族學(xué)、民俗學(xué)和民族典籍翻譯等課程,或在翻譯專業(yè)高年級課堂教學(xué)與翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中加入民族典籍英譯方面的訓(xùn)練內(nèi)容,通過翻譯教學(xué)培養(yǎng)和發(fā)現(xiàn)民族典籍翻譯人才。第三、校企合作:有條件的高校可以通過聯(lián)合少數(shù)民族地區(qū)的民族演藝、民族工藝品、文化旅游、民族藝術(shù)等以民族文化特色為主導(dǎo)的產(chǎn)業(yè)、單位和部門,舉辦各種以推介民族文化產(chǎn)品為主要內(nèi)容的外語訓(xùn)練班、培訓(xùn)班,或派遣翻譯專業(yè)的學(xué)生到這些企業(yè)和部門實(shí)習(xí),既幫助企業(yè)培育了推介民族文化產(chǎn)品的人才,又為高校的民族典籍翻譯研究積累了經(jīng)驗(yàn)、解決了科研資金不足等問題。
3、加深民族典籍英譯的理論研究,做到有據(jù)可依
民族典籍翻譯,離不開相應(yīng)的翻譯理論支持。鑒于目前民族典籍英譯方面理論研究的嚴(yán)重匱乏的情況,其領(lǐng)軍機(jī)構(gòu)中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯學(xué)會(huì)的倡導(dǎo)作用就顯得非常重要。2012年10月在廣西民族大學(xué)舉辦的首屆民族典籍翻譯專題研討會(huì)讓人們看到了民族典籍翻譯理論研究的良好開端,但還需將其定期化、常態(tài)化。每兩年舉辦一次的全國典籍英譯研討會(huì)可以在其議題中增加或?qū)TO(shè)民族典籍英譯理論研究方面的內(nèi)容,就民族典籍英譯的譯者及作品、譯文比較、標(biāo)準(zhǔn)與過程、理論與實(shí)踐以及民族典籍英譯的學(xué)科建設(shè)等展開全方位的討論,同時(shí)通過協(xié)調(diào)爭取在一些民族和翻譯研究的主要刊物上開辦民族典籍翻譯的主打欄目,征集刊登這一方面研究的優(yōu)秀論文,使民族典籍英譯能夠做到有據(jù)可依。
4、加大民族典籍英譯科研項(xiàng)目的申請審批力度,做到有資可助
為解決嚴(yán)重制約民族典籍英譯發(fā)展的資金短缺問題,各高校特別是民族地區(qū)高校以及相關(guān)部門應(yīng)該在政策制定、科研規(guī)劃、資金預(yù)算上對民族典籍翻譯方面有所傾斜,使這一邊緣化領(lǐng)域能得到盡量多的資金支持,做到有資可助,為有志于民族典籍英譯事業(yè)的有識之士解除資金方面的后顧之憂,同時(shí)吸引更多文人學(xué)者加入到這一研究領(lǐng)域中來。
(三)引入跨學(xué)科合作機(jī)制,全面綜合發(fā)展
民族典籍英譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,由于其與生俱來的特點(diǎn),其研究必然要跨涉民族學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科,單憑翻譯學(xué)領(lǐng)域的一己之力,來完成這一綜合性極強(qiáng)的浩大工程顯然是不現(xiàn)實(shí)的,因而需要各領(lǐng)域?qū)W界同仁的共同參與(邢力. 2004:82)。在外語科研與其他學(xué)科聯(lián)手進(jìn)行跨學(xué)科合作研究方面,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院院長韋漢教授組建本院科研隊(duì)伍的經(jīng)驗(yàn)就很值得我們學(xué)習(xí)借鑒。民族典籍英譯也可以借鑒引入跨學(xué)科合作機(jī)制,聯(lián)合民族學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等各領(lǐng)域的人才,集眾學(xué)科學(xué)者之所
長,形成一個(gè)由跨學(xué)科、多樣化人才組成的合作團(tuán)隊(duì),來共同完成這項(xiàng)浩大的系統(tǒng)工程。
盡管我國民族典籍英譯目前尚處在艱難起步階段,但正如2007年有關(guān)專家在廣州舉辦的“第四屆全國典籍英譯研討會(huì)上的講話”中所指出的“我國的民族典籍英譯事業(yè)處在承前啟后、繼往開來的新時(shí)代”。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的發(fā)展趨勢,特別是中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)的正式建成,為民族典籍快步走向世界提供了良好的機(jī)遇;建國以來我國民族典籍發(fā)掘整理研究所取得的突破性的進(jìn)展和豐碩成果為民族典籍英譯提供了大量的譯介素材儲(chǔ)備;2008年百色學(xué)院韓家權(quán)教授主持的“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”翻譯科研項(xiàng)目獲得了“國家社科基金西部項(xiàng)目”的立項(xiàng)資助,體現(xiàn)了國家對民族典籍翻譯工作支持力度的加大;2010年由民族出版社出版的《民族典籍翻譯研究叢書》面世,標(biāo)示著以汪榕培教授、王宏印教授等譯界泰斗為首的專家學(xué)者們?yōu)槊褡宓浼⒆g的理論研究做出了表率;首屆民族典籍翻譯研討會(huì)在廣西民族大學(xué)的召開,專家學(xué)者、文人志士濟(jì)濟(jì)一堂,表明已經(jīng)有更多有識之士不畏艱難,投身到這一領(lǐng)域的研究與實(shí)踐中來。作為融匯民族學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科精粹的民族典籍翻譯,必將成為有著無盡發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)術(shù)研究寶藏。只要我們善于抓住機(jī)遇合理利用各種資源,就必然能夠開創(chuàng)出我國民族典籍英譯研究與翻譯的新天地,為我國少數(shù)民族典籍走向世界,為中華民族文化的傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 ■
[1]黃中習(xí),陸勇,韓家權(quán).英譯《麼經(jīng)布洛陀》的策略選擇[J].廣西民族研究. 2008,(4)
[2]梁文霞,張曉蕓. 少數(shù)民族典籍翻譯現(xiàn)狀研究及對策——以藏族格言詩英譯為例[J].前沿.2010,(12).
[3]尚亞寧. 跨文化傳播視野下影視翻譯對譯者的要求[J].電影文學(xué),2011,(15).
[4]王宏印,邢力.追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯與傳播研究[J].中國翻譯,2006,(06).
[5]王宏印. 民族典籍翻譯研究叢書[M].民族出版社,2010.
[6]汪榕培. 為中國典籍英譯吶喊_在第三屆全國典籍英譯研討會(huì)上的發(fā)言 [J]. 中國外語,2006,(1).
[7]汪榕培,黃中習(xí). 加強(qiáng)民族典籍的英譯,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化[J]. 廣西民族研究,2008,(4).
[8]邢力. 評阿瑟·韋利的蒙古族典籍《蒙古秘史》英譯本——兼談民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2).
【責(zé)任編輯 潘琰佩】
Status quo and Prospect of English Translation of Chinese Minorities Classics
WANG Chang-yu
(School of Foreign Studies, Yulin Normal University, Yulin, Guangxi 537000)
Minority literature, cultural ancient books is an important part of Chinese literature and culture; it is a precious intangible cultural heritage. Translating them into the most widely used language in the world -- English, enables the culture of the ethnic minorities in our country to be better understood by the English readers, and to be known to the world. This is an obligation of the scholars in foreign languages and translation circles. Based on several aspects, namely, the number of translation, translators team, theoretical research, financial conditions and so on to, the paper analyzes the status quo of English translation of Chinese minorities classics in our country, at the same time, puts forward some suggestions in order to attract more experts and scholars to the research of the national classics translation research in China.
national classics; translation; status quo; countermeasures
H315.9
A
1004-4671(2014)01-0080-04
2013-10-25
王長羽(1970~),男,江西上饒人,玉林師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。