○ 張文學(xué)
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 文學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
林語堂,一個站立在來自東方航船上眺望西方的文化水手,兩腳踏東西方文化,一心作宇宙文章。他生長在傳統(tǒng)的中國文化人家庭里,在家庭教育中受到儒家思想的熏陶,傳統(tǒng)的私塾教育,為他打下了深厚的國學(xué)功底。幼年便進(jìn)入教會學(xué)校,浸融在英語文化中,后來留學(xué)歐美的經(jīng)歷,讓他熟練掌握了英語,深諳英美基督教文化。這種中英文雙重修養(yǎng),基督教、儒家雙重文化根基,使他在文化研究和文學(xué)創(chuàng)作上總能自覺不自覺地進(jìn)行東西方文化的觀照和互置。尤其在他的英文創(chuàng)作和漢英翻譯實踐中,他習(xí)慣在英語書寫中加入漢語文化思維和意象。這種獨特的現(xiàn)象在現(xiàn)代作家中并不多見,無論從翻譯學(xué)的角度還是從文化人類學(xué)的角度,都具有非常的研究價值。
對林語堂的研究,有多個角度,多個方面,用到不同的研究方法。要研究林語堂的翻譯,首先要明確的是林語堂的翻譯和英文創(chuàng)造實質(zhì)上是漢英翻譯。林語堂的女兒林如斯在《關(guān)于京華煙云》一書中說:“這部小說雖然是用英文寫成的,卻有許多奧妙之處,非中國人看不出來??磿容^粗心的西洋人,也許也不會體悟出來。中國奇特的心理,非中國人不能了解”(林語堂Vol.l,1994:3);無獨有偶,林語堂研究者高健也曾說過:“既為雙語作家,林語堂的作品往往具有中英文雙語套本,也就是說他的作品中有相當(dāng)一部分帶有甚至就屬于翻譯性質(zhì)?!盵1]43。
互文性(intertexuality)是法國結(jié)構(gòu)主義學(xué)者kristevaza在20世紀(jì)60年代提出的,是指任何文本與其所指的內(nèi)容之間存在著知識、代碼和表意上的聯(lián)系,并且自成網(wǎng)絡(luò)。[2]76即文本會受到其他文本,和文本以外各種社會知識和活動的影響。
從文本的互文性角度分析,林語堂的作品很明顯地折射出其他文本和他個人的生活體驗?!毒┤A煙云》是林語堂引以為豪的作品。這部小說被稱為現(xiàn)代版的《紅樓夢》,不光因為它橫跨40年的歷史,展現(xiàn)了20世紀(jì)前半葉中國的風(fēng)云突變,林林總總塑造了80多人物形象,更因為這部書的寫作緣起《紅樓夢》。林語堂起初想把《紅樓夢》翻譯成英語,后來改變初衷,想借鑒《紅樓夢》的藝術(shù)形式,寫一部反應(yīng)中國人心靈現(xiàn)實和生活境況的作品。因此,《京華煙云》與《紅樓夢》在人物塑造、情結(jié)構(gòu)造上有千絲萬縷的聯(lián)系。就像林語堂自己說的:“全書人物,大約以《紅樓夢》人物擬之,木蘭似湘云,莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無鳳姐之潑辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦。”[3]424在情結(jié)構(gòu)造方面,雖然《京華煙云》取材于當(dāng)代,而許多情節(jié)會讓人們自然聯(lián)想到《紅樓夢》。例如,暗香幼時被拐,后又加入富家,和同香菱被拐經(jīng)歷一樣;紅玉和阿非自小青梅竹馬,一如寶玉黛玉兩小無猜一樣。
除了文本相似外,林語堂也將自己的個人經(jīng)歷融入《京華煙云》的寫作中,具有一定的寫實性。他將當(dāng)時的歷史事件寫入小時,袁世凱稱帝、張勛復(fù)辟、五四運動、五卅慘案等等,將木蘭的女兒置入他親歷過的“三一八”事件中,更具代表性。
法郎士說過:“一切文學(xué)作品都是作家的自敘傳”林語堂在其作品中注入的不僅僅是自己的經(jīng)歷和見聞,他更將自己的思想和哲學(xué)觀融匯其間,形成一個由故事架構(gòu)起的,儒道思想滲透每一個環(huán)節(jié),中西文化交乳其間的自足體系。
互文性理論將各種文本置于相互聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò)之中,研究一個文本離不開對其他文本的觀照。要對一個文本進(jìn)行翻譯,首先要對文本進(jìn)行理解和闡釋,其次將所獲取的信息用目標(biāo)語表達(dá)出來,在這個過程中,除了要受目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的影響外,還要受譯者的知識結(jié)構(gòu)、文化背景、審美情趣的影響。所以譯者的主體性決定了譯文在多大程度上還原了原文。就翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在翻譯的理解和表達(dá)過程中。就林語堂而言,他對原文本的理解基本很到位,本文主要分析他的翻譯表達(dá)法,從兩個層次分析,探討他的文化觀、翻譯策略和翻譯思想之間的互文關(guān)系。
漢語和英語在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上有較大差異,在語言結(jié)構(gòu)上找到完美對應(yīng)的并不多,例如: no paid, no gain, 在漢語中對應(yīng)“不付出,沒收獲”。Great talent mature late. 對應(yīng)漢語中的“大器晚成”。而在大多數(shù)翻譯中,譯者要充分考慮目標(biāo)語讀者的接受心理、接受能力,采用異化的翻譯策略。而采用復(fù)制原文表達(dá)結(jié)構(gòu)的譯法,如果不是翻譯能力的問題,就是譯者為了某種效果,故意為之。顯然林語堂屬于后者。
林語堂在英文創(chuàng)作和翻譯過程中,大量采用復(fù)制原文表達(dá)結(jié)構(gòu)的做法。首先,在詞語翻譯上,林氏多采用直譯、音譯甚至硬譯的方法。在《京華煙云》中,有大量這樣的例子。
馬褂: makua
餛飩: Wonton
八股時文:eight-legged essays
月下老人:Old Man under the Moon
——《浮生六記》
姑娘:Kuniang
陰陽五行:yin and yang and the five elements
——《揚州瘦馬》
清明:Ch’ingming festival,
中舉、中進(jìn)士:become a chujen or chinshih,
——《板橋家書》
狐貍精:fox-spirit
太太:Taitai
奶奶: Nainai
小姐: Hsiaochieh
——《京華煙云》
在翻譯實踐中,較大的一個難點是翻譯帶有特定文化含義的詞。如何將詞語的文化內(nèi)涵原汁原味地傳遞給目標(biāo)語讀者關(guān)鍵在于采取什么樣的翻譯策略。以通順為目的的歸化翻譯策略,往往以犧牲原作的文化內(nèi)涵來達(dá)到便于理解的目的,基本上是一個再創(chuàng)作的過程。而以尊重原作風(fēng)格異化翻譯,往往能保留原作的文化內(nèi)涵。林語堂在翻譯文化詞匯時,多采用異化的策略,體現(xiàn)了他的東方主義文化立場。
雖有蘇張之口,不能說之而東;雖有樗里晏嬰之知,不能轉(zhuǎn)之而東;雖有觸虹蹈海之精誠,不能感之而東。(《冥寥子游》)
Even the eloquence of Su Ch’in and Chang Yi cannot persuade them to travel eastward, even the wit and the strategy of Ch’ulitse and Yen Ying cannot change their minds and make them travel eastward, even the sincerity of Chingei who knocked herself against the Rainbow andwas transformed into a bird, trying to fill the sea of her regrets with pebbles, cannot touch their hearts and make them travel eastward.
句子中,“蘇張”、“樗里晏嬰”同為中國的文化典故人物,承載著獨特的文化內(nèi)涵。根據(jù)上下文,讀者自然可以推斷出引用這些人物目的是為了烘托下文的內(nèi)容,并不會造成理解障礙,所以林氏在譯文中將保留了原文的形式;而后半部分的“觸虹蹈?!钡牡涔嗜敉瑯又话丛男问阶g成英文的話很容易會讓讀者感到摸不著頭腦,所以林氏不惜筆墨,將典故大意補(bǔ)充到譯文里。
從上述例子可以看出:林語堂在翻譯具有文化內(nèi)涵的句子、詞匯時,明顯用了復(fù)制原文表達(dá)結(jié)構(gòu)的方法,同時還考慮到英語讀者的接受習(xí)慣,通過文內(nèi)注釋的方法,將原文中幽深、獨特的文化內(nèi)涵傳遞給讀者。這樣,既準(zhǔn)確完整地表達(dá)了原意,又便于讀者理解,對促進(jìn)不同文化之間的交流和相互吸收借鑒起到了重要作用。
互文性理論為林語堂翻譯研究提供了廣泛的空間,為翻譯研究提供了一個新視角。林語堂的民族觀、文化觀和思想觀是其翻譯策略選擇的大背景,是互文性觀照中的重要環(huán)節(jié)。因此,林語堂創(chuàng)造和翻譯作品中體現(xiàn)出的不單單是翻譯策略的選擇,更是其根植于東方文化中的東方主義情結(jié)。
林語堂翻譯研究在引進(jìn)新理論后,在研究深度和廣度上都有了很大的發(fā)展?;ノ男缘刃陆嵌葹闉榱终Z堂翻譯研究提供了新思維和新的研究方法。
【參考文獻(xiàn)】
[1]高健.近年來林語堂作品重刊本中的編選,文本及其他問題[J].山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994(4).
[2]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學(xué),1996(1).
[3]施建偉.林語堂傳[M].北京十月文藝出版社,1999.
[4]林語堂,譯.林語堂中英對照叢書[M].百花文藝出版社,2002.
[5]林語堂.京華煙云[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]殷企平.談“互文性”[J].外國文學(xué)評論,1994(2).
[7]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(7).