○ 韓雙
(上海理工大學(xué),上海 200093)
對(duì)于美劇迷以及歐美大片愛好者來說,“本字幕由某某字幕組榮譽(yù)出品”、“翻譯:某某,校對(duì):某某,時(shí)間軸:某某”這些出現(xiàn)在片頭片尾的字樣再熟悉不過了,就是這樣一個(gè)字幕組的群體默默為國(guó)內(nèi)觀眾服務(wù)著,唯一的榮耀便是出現(xiàn)在影片前后的這幾行字。字幕組又名“Funsub group”,即字幕愛好者團(tuán)體,字幕組成員出于對(duì)字幕翻譯工作的興趣和熱愛而加入字幕組。
追根溯源,字幕組的萌芽始于日本動(dòng)漫在美國(guó)的流行,而當(dāng)時(shí)美國(guó)市場(chǎng)上無法獲取英語(yǔ)字幕的動(dòng)漫作品,語(yǔ)言的障礙得以凸顯。進(jìn)而催生了因?yàn)闊釔廴毡緞?dòng)漫而翻譯動(dòng)漫字幕的愛好者群體,也就是字幕組最早的雛形。
同樣,隨著互聯(lián)網(wǎng)在中國(guó)的普及以及國(guó)外優(yōu)秀影視作品的引進(jìn),國(guó)內(nèi)觀眾語(yǔ)言不通的障礙逐漸凸顯,而對(duì)于字幕翻譯的需求也逐漸增加,進(jìn)而產(chǎn)生了歐美影視字幕組。換句話說,正是國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)歐美等國(guó)影視劇的熱愛催生了真正意義上的影視字幕組。字幕組一般由一群熱愛國(guó)外影視劇,并熱愛字幕翻譯的一群英語(yǔ)精英組成,多數(shù)是在校大學(xué)生或者業(yè)余時(shí)間較為充沛的職場(chǎng)人員,也包括一些海外留學(xué)生。以TLF字幕組為例,它成立于2001年,大部分成員來自于原風(fēng)暴小組,起初TLF以游戲起家并且大部分人為游戲愛好者,對(duì)于影視板塊較為冷淡,后隨著歐美影視作品在國(guó)內(nèi)的流行,才逐漸轉(zhuǎn)型開始電影、美劇以及公開課等板塊的翻譯。現(xiàn)有組員百余名,組員年齡不等,有70后,80后乃至90后。
隨著網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展和壯大,越來越多的人加入了字幕組,各大字幕組紛紛建立了自己的論壇,并且在各自論壇首頁(yè)都發(fā)布有長(zhǎng)期招募字幕組成員的帖子,并且有自己的一套成員篩選的體系。以TLF字幕組為例,TLF字幕組擁有自己的論壇,并且長(zhǎng)期招募成員,其招募成員的首要要求就是要有團(tuán)隊(duì)合作精神和奉獻(xiàn)精神,招募公告上有很明顯的一行字,“TLF字幕組是非商業(yè)化字幕組,不提供任何物質(zhì)報(bào)酬”;其次,成員需熱愛影視翻譯創(chuàng)作,有一定的中英基礎(chǔ),并且網(wǎng)絡(luò)條件便利,空閑時(shí)間較多。報(bào)名者首先需要通過一個(gè)簡(jiǎn)單的基礎(chǔ)測(cè)試,包括文本測(cè)試和視頻測(cè)試,合格者便可成為TLF的一員,進(jìn)入TLF訓(xùn)練營(yíng),并且擁有自己的字幕組ID。
隨著全球化的趨勢(shì)不斷加大,東西方文化的不斷融合,越來越多以歐美影視劇為主的西方影視作品在網(wǎng)絡(luò)上流行,由此字幕組也不斷發(fā)展壯大。一般字幕組的工作流程包括六個(gè)環(huán)節(jié):獲取片源,時(shí)間軸,翻譯,校對(duì),壓片,打包上傳。一般一部影片將耗費(fèi)10余人,而這些勞動(dòng)完全免費(fèi),僅僅是出于對(duì)影視的熱愛而付出的義務(wù)勞動(dòng),甚至每年字幕組還要為服務(wù)器花費(fèi)幾千元甚至上萬元的費(fèi)用,這些費(fèi)用大多來自管理員,版主及資深元老會(huì)員的集資。如此辛苦風(fēng)險(xiǎn)而不求回報(bào)的行為本應(yīng)受到尊敬和褒獎(jiǎng),但與此同時(shí),字幕組也引發(fā)諸多爭(zhēng)議。
1.卷入“侵權(quán)問題”。每當(dāng)一部美劇或者電影在美國(guó)上映,便有一群人默默守在電腦前爭(zhēng)分奪秒地忙碌著,以最短時(shí)間為電影配上中文字幕,使國(guó)內(nèi)觀眾可以更好更快的欣賞到影片。他們被稱為“網(wǎng)絡(luò)義工”,而正是這樣一群令人敬佩的“網(wǎng)絡(luò)義工”卻往往在夾縫中生存,面臨尷尬的境地,無形中被卷入侵權(quán)問題。侵權(quán)問題對(duì)于字幕組來說已經(jīng)是個(gè)老生常談的話題了。
“本站作品片源,字幕均來自互聯(lián)網(wǎng),版權(quán)歸電影公司所有。任何個(gè)人和組織不得公開傳播或用于任何商業(yè)利益用途,否則一切后果由個(gè)人或組織承擔(dān),本站不承擔(dān)任何法律及連帶責(zé)任!”這樣的一段話對(duì)于經(jīng)常觀看歐美影視劇的粉絲來說,已經(jīng)不算陌生了,國(guó)內(nèi)較大的字幕組在影視字幕片頭都會(huì)注明以上一段話。2009年12月,多家BT網(wǎng)站關(guān)停事件給廣大網(wǎng)絡(luò)影視發(fā)燒友造成了極大的影響,同時(shí)也給網(wǎng)絡(luò)字幕組造成了極大的困擾。BT被關(guān)停的本質(zhì)是涉嫌網(wǎng)絡(luò)盜版,由于部分資源未獲得所謂“版權(quán)”而在網(wǎng)絡(luò)傳播,因而無法獲批廣電總局的《視聽服務(wù)許可證》,從而BT網(wǎng)站的下載服務(wù)被認(rèn)定為非法的。而互聯(lián)網(wǎng)字幕組的片源獲取也依附于BT下載網(wǎng)站,因此各大BT網(wǎng)站和論壇的關(guān)閉給互聯(lián)網(wǎng)字幕組造成了沉重打擊。
2.各大字幕組間非良性競(jìng)爭(zhēng)。21世界以來,歐美影視劇在國(guó)內(nèi)收到追捧,而由此字幕組也如雨后春筍般不斷出現(xiàn)在人們視野,并且隨著英語(yǔ)愛好者的增多,字幕組的隊(duì)伍也逐漸擴(kuò)大,目前國(guó)內(nèi)幾大主要字幕組有人人影視、破爛熊、TLF、伊甸園等等。然而各大互聯(lián)網(wǎng)字幕組之間也存在不合理競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象,一旦像Friends、Big Bang、Prinson Break等熱播劇涌現(xiàn)時(shí),各大字幕組便爭(zhēng)分奪秒的同時(shí)進(jìn)行字幕翻譯并爭(zhēng)搶首發(fā),而網(wǎng)友毫無疑問會(huì)選擇首先發(fā)布的字幕作品,由此一來,其他字幕組便徒勞一場(chǎng)。當(dāng)然,一定程度的良性競(jìng)爭(zhēng)可以促進(jìn)字幕的質(zhì)量提高,為廣大網(wǎng)友提供更多的選擇權(quán)和更為優(yōu)秀的字幕作品,但與此同時(shí)也造成了大量的重復(fù)勞動(dòng)和人員浪費(fèi)。
3.無端“被侵權(quán)”。各大網(wǎng)絡(luò)字幕組對(duì)于無端卷入侵權(quán)也是苦不堪言,滿腹委屈。由于受到盜版商的利用,沒有合法身份的網(wǎng)絡(luò)字幕組同時(shí)也無法保護(hù)自己的翻譯成果。互聯(lián)網(wǎng)字幕組的字幕翻譯行為是完全無償?shù)姆窒硇袨?,他們將制作好的字幕資源發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上以供網(wǎng)絡(luò)愛好者下載,但往往也讓伺機(jī)而動(dòng)的盜版商鉆了空子。盜版商可以毫不費(fèi)力地下載翻譯好的作品,將其連同視頻文件刻錄成盜版光碟,以牟取暴利。從而,網(wǎng)絡(luò)字幕組的勞動(dòng)果實(shí)被盜版商竊取,在無端卷入“侵權(quán)”風(fēng)波的同時(shí),卻也無端“被侵權(quán)”,處于尷尬的兩難境地。
互聯(lián)網(wǎng)字幕組成員的字幕翻譯行為是僅出于興趣的無償行為,被稱為“網(wǎng)絡(luò)義工”、“活雷鋒”,是眾多網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒友心中的無名英雄,這種奉獻(xiàn)精神受到大家的贊揚(yáng)。但面臨諸多無形困境的字幕組的未來發(fā)展方向也值得深思。由于國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)信息傳播規(guī)范的相關(guān)法律欠缺,網(wǎng)絡(luò)資源傳播合法化的問題也處于空白期。這需要相關(guān)部門加快字幕組翻譯行為的合法化,使其得到相關(guān)法律部門的支持與引導(dǎo)。由此優(yōu)秀的字幕作品便可通過更多合理的途徑傳播給更多人,字幕組也將不再處于灰色地帶,從而更好的滿足廣大人民群眾的網(wǎng)絡(luò)影視需求,豐富人們的精神文化生活。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Bogucki, L. 2004. The constraint of relevance in subtitling[J].Journal of Specialised Translation(1):71-88.
[2]杜志峰,李瑤,陳剛. 基礎(chǔ)影視翻譯與研究[M].浙江大學(xué)出版社,2013.
[3]王平.“隱秘的流行”路在何方?——“字幕組”翻譯面面觀[J].電影評(píng)介,2009(17).
[4]歐陽(yáng)鹿. 中國(guó)字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D].湖南大學(xué),2009
[5]錢夢(mèng)妮. 美劇字幕組的生存悖論[J].新聞世界,2011(1).
[6]薛文廣. 外文影視字幕翻譯組侵權(quán)問題研究[J].網(wǎng)絡(luò)法律評(píng)論,2011(1).
[7]錢紹昌. 影視翻譯—翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[8]楊洋.電影字幕翻譯述評(píng). 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4).
[9]胡庚申. 從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[10]李和慶,薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(2).