陸俊能
(文山學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 文山 663000)
英語俗語的界定及特性
陸俊能
(文山學(xué)院 外國語學(xué)院,云南 文山 663000)
英語俗語是英語習(xí)語的一個有機組成部分,是不斷發(fā)展變化的。英語俗語和英語成語、諺語、俚語之間有著明顯的區(qū)別。英語俗語包含短語型和句子型兩種表現(xiàn)形式。其突出的特性是大量運用各種修辭手段,體現(xiàn)出豐富的英語文化內(nèi)涵。對英語俗語進行界定,了解其特性有助于更好地區(qū)分和運用英語俗語。
英語俗語; 界定;修辭;文化
在語言體系中,習(xí)語(idiom)是語言詞匯的重要組成部分。英語俗語是英語習(xí)語的一個有機組成部分。英語習(xí)語包含成語、諺語、俗語、俚語等。英語俗語是指流行于英語口語中的、結(jié)構(gòu)比較工整精煉的、往往蘊含語用隱喻并且其寓意在一定程度上反映某種淺顯生活常理或客觀規(guī)律的、為人們所認同的流行說法。[1]7俗語中的“俗”是“通俗、廣為流傳、為人們廣泛認同”的含義。
英語俗語這一概念在英語中的對應(yīng)表達是colloquialism。《牛津高階英漢雙解詞典》將其定義為:“a word or phrase that is used in conversation but not in formal speech or writing”。[2]317在英語中,英語俗語沒有清晰的界定和分類。學(xué)術(shù)界對俗語的界定存在廣義和狹義之分。傳統(tǒng)的廣義俗語概念傾向于把俗語歸入口語的范疇中;有的將其歸入成語、諺語、俚語的范疇中,不加區(qū)別。狹義俗語概念主張把俗語獨立出來,指與成語、諺語、俚語等處于同一層級的語言表意單位。例如,南京信息工程大學(xué)的閆文培將俗語剝離出來,對英漢俗語進行對比性的研究。固然,英語俗語和口語、成語、諺語、俚語存在彼此交叉、相互融合的情況,但它們之間存在著某些明顯的區(qū)別。
(一)英語俗語不等于口語
英語俗語是一種口語體的表達形式,這從其英語對應(yīng)表達colloquialism就可以反映出人們對其口語特性的認同。但英語俗語是人們在英語生活中提煉出來的、精煉的,往往含有一定寓意的表達形式。并不是所有的口語表達形式都是俗語。例如,人們在生活中的寒暄(Hello! Nice to meet you.)、請求(Could you pass me the book?)、致謝(Thank you very much!)等用語,它們屬于口語體表達,但不屬于英語俗語。
(二)英語俗語不等于成語
英語成語的搭配和構(gòu)成一般比較固定,不能隨意改變其結(jié)構(gòu);整個結(jié)構(gòu)常常含有特定的含義,并且這個特定的含義往往不是其字面含義。例如:pull one’s legs (戲弄某人,并非“拖某人后腿”)、put up with (忍受,并非“把……掛起來”)、raise one’s eyebrows (吃驚,并非簡單地 “揚起眉毛”)等等。它們結(jié)構(gòu)固定,整個結(jié)構(gòu)的含義不是或不完全是其字面含義,屬于成語的范疇。
(三)英語俗語不等于諺語
英語諺語也源于口語體,但相對于英語俗語而言,語氣更正式,結(jié)構(gòu)更緊湊,語義更完整,更富有哲理性。英語諺語大部分來自民間,往往短小精悍,生動活潑,易懂易記,寓意深刻。[3]以下例子則屬于諺語范疇:
1. Sow nothing reap nothing.
沒有耕耘就沒有收獲。
2. Too swift arrives as tardy as too slow.
欲速則不達。
(四)英語俗語不等于俚語
英語俚語屬于非規(guī)范化口頭用語,僅限于社會的某個階層,或某個領(lǐng)域內(nèi)使用,一般登不了大雅之堂。英語俚語具有很強的語言不規(guī)范性,其中一些表達顯得粗魯甚至粗俗。例如: dog’s breakfast (一團糟)、polish apple (拍馬屁)、What’s cooking? (出什么事了?)、Go to the devil(滾開)等。
英語俗語從其語言的構(gòu)成特點來看,可以分為短語型俗語和句子型俗語。
(一)短語型俗語
短語型俗語是由詞(組)或短語構(gòu)成的英語俗語。例如:
1. a cat’s paw 替人出頭,冤大頭
2. be all mouth 只說不做
3. black sheep 害群之馬
4. do bird 蹲監(jiān)獄
(二)句子型俗語
句子型俗語包括由簡單句、復(fù)合句等句式構(gòu)成的英語俗語。例如:
1. A penny saved is a penny gained. 省一文得一文。
2. It never rains but it pours. 禍不單行。
3. He who hesitates is lost. 優(yōu)柔寡斷者坐失良機。
4. Don’t air your dirty your linen in public. 家丑不可外揚。
英語俗語的突出特性是它的內(nèi)部修辭特色。為了達到形象生動、準(zhǔn)確精煉的表達效果,英語俗語中大量運用比喻、借代、擬人、夸張等修辭手法。同時,還運用押韻、對偶等修辭手法以達到音韻、節(jié)奏上的整齊對稱,雖然這不像漢語中那么常見。
(一)運用比喻
比喻是修辭方式中最為普遍和廣泛的手法。英語中把比喻分為明喻和隱喻兩種。明喻就是把某事物直接比作另一個事物。隱喻具有三個標(biāo)志:第一,把事物比作另一個事物;第二,不用比喻詞;第三,本體和喻體不明顯。[4]例如:
1. work like a beaver 干活勤快 (明喻,beaver 喜歡不停地筑水壩,比喻人很勤勞。)
2. stand by with folded arms 袖手旁觀 (隱喻)
(二)運用借代
借代,是指不直接說某事物的名稱,而借助和它密切相關(guān)的事物去代替。借代具有相關(guān)性,可以引人聯(lián)想,使表達形象生動。例如:
1. White House 白宮(代替the US government)
2. Walls have ears.隔墻有耳。(walls指代persons)
(三)運用擬人
擬人,就是把物當(dāng)作人來描寫,賦予各種物以人的語言或思想感情,使之更為突出。例如:
1. Love conquers all. 愛情征服一切。
2. Tongues are beginning to wag.
有人開始說閑話了。
(四)運用夸張
夸張,就是夸大被描寫的事物,以達到強調(diào)或幽默的效果。例如:
1. have one’s heart in one’s mouth 嚇得要命
2. You could have knocked me over with a feather.
你太令人感到驚異了。
(五)運用押韻、對偶
押韻、對偶在英語俗語中的使用雖然不像漢語中那么常見,但適當(dāng)?shù)氖褂媚苓_到音韻、節(jié)奏上的整齊對稱,具有美學(xué)的功效。例如:
1. doom and gloom 悲觀失望(押韻)
2. Once bitten, twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。(對偶)
語言和文化之間有著密切的關(guān)系,兩者密不可分。語言是文化的載體,語言反映文化,揭示文化的內(nèi)容;另一方面,語言是社會文化的產(chǎn)物,語言不能離開一定的社會文化環(huán)境而獨立存在。
英語俗語作為英語習(xí)語的一個組成部分,它蘊含著英語文化特別是英美國家民族文化的豐富內(nèi)涵。英語俗語反映出了豐富的歷史文化,也反映出了英美民族的世界觀、價值觀。
在英語俗語中,許多重大事件都得到體現(xiàn)。例如,英語俗語burn one’s boats (破釜沉舟)源于羅馬歷史。凱撒征服高盧以后,他的政敵龐培和元老院密謀進攻凱撒。凱撒得知后,率兵渡過魯比肯河,下令燒毀了全部戰(zhàn)船,自斷退路,表示他誓死奮戰(zhàn)的決心。[5]又如,俗語 rain cats and dogs(狂風(fēng)暴雨,其中貓象征暴雨,狗象征狂風(fēng)),就是當(dāng)時北歐海盜入侵英國而進入英語的。
宗教是文化的組成部分,基督教的傳統(tǒng)、信條和教義的痕跡在英語中比比皆是。例如,俗語act of God來自《圣經(jīng)·馬太福音》,基督教信徒認為上帝是全能不可戰(zhàn)勝的,比喻“不可抗力、天意”。
西方世界的價值觀也在英語俗語中烙下了鮮明的印記。比如個人主義、英雄主義、追求自由、崇尚個性等價值觀都在英語俗語中得到了體現(xiàn)。[6]例如,God gives the cow,but by the horn.(上帝給機遇,成功靠自己),反映了英美民族獨立的個人奮斗精神。
英語俗語中還有不少俗語反映了英美人士的為人處事、待人接物原則。例如,fish or cut bait (要么不說,說了就要做);Better the poor than wicked.(寧做窮人,不做壞蛋)等。這些俗語都反映了英美人士的處事準(zhǔn)則。
英語俗語是有其自身特征的一類語言現(xiàn)象,是可以和英語成語、諺語、俚語并列的一個習(xí)語類別。英語俗語也是不斷發(fā)展變化的。當(dāng)英語俗語和英語成語、諺語、俚語之間所蘊含的寓意及特征處于它們之間的臨界點時,會出現(xiàn)相互交叉、融合而不容易區(qū)分的情況。鑒于狹義俗語的提法時間不長,學(xué)術(shù)界對它的研究還不夠成熟;同時由于語言自身,特別是俗語不斷變換更新,要以科學(xué)的態(tài)度,不斷對新的語言現(xiàn)象進行分析研究,才能全面地掌握和運用它們。
[1] 閆文培.現(xiàn)代漢英俚俗語對比研究[M].北京:科學(xué)出版社,2010.
[2] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].2版.北京:商務(wù)印書館,2005.
[3] 劉冰.對英語諺語的幾點思考[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002(5):89-92.
[4] 潘放.漢英俚俗語對比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2011.
[5] 黃丹.英漢俚俗語的語言文化共性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2004(11):450-452.
[6] 王媛.英漢俗語所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵比較[J].考試周刊,2011(40):76-78.
The Definition and Characteristics of English Colloquialism
LU Jun-neng
( Foreign Languages School, Wenshan University, Wenshan 663000, China )
English colloquialism is an organic component of English idiom and it is always changing anddeveloping. There are obvious distinctions among English colloquialism, proverb, and slang. English colloquialismincludes two varieties —— phrasal type and sentence type. The main characteristic of English colloquialism is itsfrequently-using of different rhetorical devices. The rich English culture is revealed from English colloquialism.Understanding the definition and characteristics of English colloquialism can help learners use it in a proper way.
English colloquialism; definition; rhetoric; culture
H313.3
A
1674-9200(2014)01-0081-03
(責(zé)任編輯 王光斌)
2013-05-14
陸俊能(1973-),男,壯族,云南文山人,文山學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要從事英語語言學(xué)研究。