李田心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣州510545)
1.《現(xiàn)代漢語詞典》(大字本)“對等”一詞的定義是:“對等:(等級、地位等)相等;雙方應(yīng)派對等人員進(jìn)行談判。”“相等”一詞的定義是:“相等:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同?!保?]344
2.《當(dāng)代漢語通用詞典》“對等”一詞定義是:“對等:相等的;分不出差別的;對等機(jī)構(gòu)?!薄暗取币辉~的定義是:“程度和數(shù)量上相同;相等/等于/大小不等?!薄跋嗟取钡亩x是:“(數(shù)量、分量、程度)彼此一樣;例句:這兩間房子的面積一樣?!保?]
3.《新現(xiàn)代漢語詞典》“對等”的定義是:“對等彼此的等級、地位相等?!薄暗取币蛔值亩x是:“相同,一樣;例句:相等/大小相等?!保?]
4.《新華字典》“等”字的定義是:“等:相同;一樣?!薄皩Φ取钡亩x是:“雙方級別、地位、條件等相等或相當(dāng),(例)對等原則?!保?]
5.《高級漢語大詞典》“等”字的定義是:(1)同樣,一樣;(2)差不多就是,與……差別不大。
(1)等貴賤,均貧富(《續(xù)資治通鑒·卷一百七》);
(2)有法者而不用,與無法等(《淮南子·主術(shù)》)。[5]
將5部詞典的定義歸納起來,前3部詞典的定義一致,“對等”只有一個(gè)詞義:“對等”即相等,即等(于)。后兩部詞典的定義一致,“對等”有兩個(gè)詞義:一是相等、等(于);二是差不多就是,與……差別不大,即相當(dāng)。
20世紀(jì)80年代初,中國翻譯理論界開始引介西方翻譯理論。equivalent/equivalence是2000多年來西方翻譯理論研究中的核心,也是現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論研究中的一個(gè)根本問題?;裟匪?Holmes)1988年說,“‘equivalence’和‘equivalent’是幾乎所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語。也大概成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)。”[6]2
美國人、美國語言學(xué)會前會長、《圣經(jīng)》翻譯委員會負(fù)責(zé)人尤金·奈達(dá)的翻譯理論盛行于西方翻譯理論界,其理論的核心概念同樣是equivalent/equivalence。奈達(dá)的主要翻譯原理和翻譯定義都包含著 equivalent/equivalence,如奈達(dá)的 dynamic equivalence、functional equivalence。[7]78
莫奈·貝克(Mona Baker)的《翻譯研究百科全書》說,equivalence/equivalent的詞義是“相當(dāng)”、或“相似”“對當(dāng)”“貼近”而非“對等”。[6]26
德國當(dāng)代著名翻譯理論家Snell-Hornby(斯納爾—霍恩比)說奈達(dá)翻譯理論中的equivalence/equivalent的含義是“相當(dāng)”或“對當(dāng)”“貼近”而非“對等”[8]。他說:“英語 equivalence/equivalent是一個(gè)令人費(fèi)解的詞語?!薄坝⒄ZEquivalence/Equivalent有兩個(gè)詞義:一是對等,二是相當(dāng)”[8]。
中國一些翻譯理論家將equivalence/equivalent錯(cuò)誤地翻譯成“對等”,把dynamic equivalence翻譯成“動(dòng)態(tài)對等”,把functional equivalence錯(cuò)誤地翻譯成“功能對等”。西方翻譯理論和奈達(dá)翻譯理論因此被簡稱為“對等”翻譯理論。
幾十年中,被誤讀和誤解因而被錯(cuò)誤地翻譯成“對等”的所謂“對等翻譯”理論在中國被視為理論經(jīng)典,被編入大專、本科和研究生的翻譯教科書當(dāng)作金科玉律。
“對等”翻譯理論從它出現(xiàn)在中國的那一天開始,就引起了激烈的論爭。爭論的焦點(diǎn)集中在“對等”一詞上。有人認(rèn)為,“對等翻譯”理論指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文的功能與原文的功能完全相等。[9]另一種意見則完全相反,認(rèn)為“對等”翻譯不可能實(shí)現(xiàn)。[10]
譯論界有許許多多令人尊敬的學(xué)術(shù)精深的學(xué)者與該譯論家一樣,堅(jiān)決反對所謂的“對等”翻譯原則,其觀點(diǎn)鮮明正確,論述深透。令人遺憾的是,他們批評奈達(dá),把“對等”翻譯當(dāng)作奈達(dá)的翻譯理論來反對。
也有譯論家持同樣的反對意見,認(rèn)為:“對等翻譯”或者“等值翻譯”就是“完全對等翻譯”“一絲不走”的翻譯。這樣的翻譯是一個(gè)不可企及的理想。研究發(fā)現(xiàn),爭論集中在一個(gè)“等”字上。爭論的一方說翻譯不可能對等,另一方則說譯文與原文在意義、風(fēng)格、功效上都可以對等。
主張“對等翻譯”的主流派翻譯理論家受到批評以后,感到自己的“對等翻譯”理論不能自圓其說,《中國翻譯》編輯部轉(zhuǎn)發(fā)給筆者的一位翻譯理論家、匿名審稿人的意見寫道:“‘對等’只是‘基本相同’,是一個(gè)相對概念,而非‘絕對等同’。明白了這一點(diǎn),翻譯理論家也就沒有必要在‘對等’一詞上大做文章了?!绷硪环g理論家、匿名審稿人的意見寫道:“在人文領(lǐng)域談?wù)摗畬Φ取⒉荒苡镁_的數(shù)學(xué)概念來衡量,可以說這是一個(gè)模糊概念。例如,所謂‘文本對等’‘功能對等’以及‘對等談判’‘對等職位’等等,往往都只可能是某種程度、某個(gè)語境范圍里的‘對等’或‘基本對等’?!?/p>
主流派翻譯理論家[12]為了證明自己的觀點(diǎn)的正確性,他們引用《高級漢語大詞典》對“等”字的解釋:(1)同樣,一樣;(2)差不多就是,與……差別不大。
(1)等貴賤,均貧富(《續(xù)資治通鑒·卷一百七》);
(2)有法者而不用,與無法等(《淮南子·主術(shù)》)。
這些譯論家引用《高級漢語大詞典》的定義,將漢語“對等”一詞的詞義解釋為“差不多就是,與……差別不大”。他們?yōu)樽约旱腻e(cuò)誤翻譯(對等翻譯)尋找理據(jù),繼續(xù)使“對等翻譯“流行于中國翻譯理論界。
《高級漢語大詞典》和《新華詞典》將“對等”一詞的詞義定義為兩個(gè):一是相等、等(于);二是差不多就是,與……差別不大,即相當(dāng)。從舉的例子看,兩部詞典跟翻譯理論界的一些主流派翻譯理論家對“對等”的解釋相同,認(rèn)為人文領(lǐng)域的“對等”是“大體對等”,人文領(lǐng)域的“對等”是一個(gè)模糊概念——不是相等。
《高級漢語大詞典》和《新華詞典》對“等”和“對等”的解釋,與翻譯理論界一些譯論家一樣,把語言詞語的詞義與詞義所指的實(shí)際事物內(nèi)容等同起來。他們認(rèn)為在實(shí)際生活中,貴賤不可能平等,貧富不可能均等;貴賤只能大體平等,貧富只能大體均等。因此“等貴賤,均貧富”中的“等”是大體平等,因?yàn)椤百F賤”不可能“完全相同”。然而,筆者認(rèn)為,提出“等貴賤”口號的人的追求目標(biāo)就是要達(dá)到“貴賤”完全相同,而不是大體相同。當(dāng)然,在實(shí)際社會中,“貴賤”是無法完全相同的,可是完全相同是他們的目標(biāo)和理想。他們的目標(biāo)和理想不是“貴賤”大體相同。《高級漢語大詞典》和《新華詞典》以及翻譯理論界的一些理論家認(rèn)為“有法者而不用,與無法等”中的“等”是大體平等。筆者認(rèn)為,恰恰相反,這里的“等”是“平等”“對等”和“完全相等”。我們可以把“有法者而不用,與無法等”改成“有法者而不用,與無法相等”和“有法者而不用,與無法完全相等”,改換后這三個(gè)句子都是同樣的含義,由此證明,“等”與“相等”“完全相等”是同一個(gè)意義。如果我們把“有法者而不用,與無法等”改成“有法者而不用,與無法相當(dāng)”和“有法者而不用,與無法大體相等”,改換后的這三個(gè)句子有兩個(gè)意義了:“有法者而不用,與無法等”中的“等”是相等;“有法者而不用,與無法相當(dāng)”和“有法者而不用,與無法大體相等”中的“相當(dāng)”與“大體相等”同義,與“相等”不同義。
“等貴賤”可以換成“貴賤等”?!百F賤等”與“貴賤平等”“貴賤完全平等”是一個(gè)意義。人類社會的奮斗目標(biāo)之一是消滅貴賤差別,人與人之間沒有貴賤之分,達(dá)到“貴賤等”或“貴賤平等”“貴賤完全平等”。
《高級漢語大詞典》對“等”字的解釋是“差不多就是,與……差別不大”。例句(2)是“有法者而不用,與無法等”。
如果將例句(2)用于下面對話中,讓我們看看“等”到底是“相等”,還是“差不多就是,與……差別不大”。
A:我認(rèn)為,有法者而不用,與無法等。
B:我的意見與您不同,我認(rèn)為,有法者而不用,與無法差別不大。
將上面A、B對話中A說的話中的“等”字換成“與……差別不大”,對話是:
A:我認(rèn)為,有法者而不用,與無法差別不大。
B:我的意見與您不同,我認(rèn)為,有法者而不用,與無法差別不大。
這樣,A、B對話就顯露出邏輯上的矛盾。
很顯然,《高級漢語大詞典》把“等”字的解釋為“差不多就是,與……差別不大”是錯(cuò)誤的。
人類社會最高理想的追求目標(biāo)是“貴賤等”,即“貴賤平等”?!百F賤平等”就是沒有貴賤差別,人與人之間沒有貴賤之分?!皼]有”與“完全沒有”同義,“完全沒有”中“完全”只起加重語氣的作用,沒有改變“沒有”的詞義,例如,“他沒有錢”與“他完全沒有錢”是一個(gè)意義,“他完全沒有錢”比“他沒有錢”在語氣上強(qiáng)而已。因此“‘貴賤平等’就是沒有貴賤差別,人與人之間沒有貴賤之分?!边@與人之間完全沒有貴賤之分。這兩個(gè)句子是一個(gè)意義。因此完全沒有貴賤差別的、人與人之間完全沒有貴賤之分的平等,是“貴賤完全平等”。因此,“貴賤完全平等”就是“貴賤平等”。因此,“貴賤平等”就是“貴賤等”。
“相等”與“完全相等”“對等”與“完全對等”是一個(gè)意義,“完全”只起加強(qiáng)語氣的作用。例如100對100是對等或相等,也是完全對等或相等。
人們只使用詞語的意義,認(rèn)為對等了就使用對等,然而實(shí)際情況是,不但人文領(lǐng)域的兩個(gè)東西不可能百分之百的對等,非人文領(lǐng)域的兩個(gè)關(guān)系也不可能百分之百的對等。例如,美元和人民幣的價(jià)格無論怎么計(jì)算都不可能對等,只能大體對等。如果人們認(rèn)為對等了,就說“1美元等于6.3元人民幣”;如果認(rèn)為是相當(dāng),就說“1美元相當(dāng)于6.3元人民幣”。
世界上萬物的意義是人決定的,詞的意義也不例外,離開了人,世界上所有萬物都無意義。詞語表達(dá)實(shí)際事物的意義,實(shí)際事物的意義由人決定。詞語意義和實(shí)際事物的意義與人有關(guān),與實(shí)際事物無關(guān)。實(shí)際事物也不能改變?nèi)藢κ挛镔x予的意義。
中國人說“她漂亮”,其中的“漂亮”一詞的意義就是漂亮和美麗??墒菍?shí)際上,世界上任何一個(gè)女子都不會完美無缺,都有瑕疵?!八痢敝械摹捌痢币辉~不能因世界上任何一個(gè)女子都不會完美無缺,都有瑕疵,而修改為“大體美麗”。
談判與條約可以是大體對等,也可以對等。談判者和條約簽訂者認(rèn)為談判或者條約“大體對等”決不能認(rèn)為已經(jīng)“對等”了而不去努力到達(dá)“對等”,只有認(rèn)為達(dá)到“對等”了,才會簽字蓋章。讀到條約的人感到條約對等了,就說條約是一個(gè)好條約,感到條約大體對等,就認(rèn)為條約不是一個(gè)很好的條約。
“大體對等”就是“相當(dāng)”。
漢語“對等”和“相當(dāng)”是兩個(gè)不同意義的詞,不能混為一談。英語equivalence/equivalent有兩個(gè)詞義,什么時(shí)候是對等,什么時(shí)候是相當(dāng),要根據(jù)語境決定。
漢語“對等”一詞,無論用于人文領(lǐng)域還是非人文領(lǐng)域,其詞義只有一個(gè),即相等或等(于);“完全對等”“絕對對等”中的“完全”加強(qiáng)了對等的語氣,沒有改變它的詞義,其詞義依然是對等。詞典被人們認(rèn)為是權(quán)威工具書,建議詞典編輯部門統(tǒng)一思想,正確定義“對等”一詞。西方翻譯理論術(shù)語equivalence/equivalent的含義是“相當(dāng)”“對當(dāng)”而不是“對等”,作為翻譯理論的經(jīng)典術(shù)語的“對等翻譯”是equivalence/equivalent的誤譯,建議將“對等翻譯”改正為“對當(dāng)翻譯”或者“相當(dāng)翻譯”,以此不再誤導(dǎo)莘莘學(xué)子。
[1]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[K].第五版.北京:商務(wù)印書館,2006.
[2]龔學(xué)勝.當(dāng)代漢語通用詞典[K].西安:世界圖書出版西安公司,2009.
[3]倪文杰.現(xiàn)代漢語辭海[K].北京:人民中國出版社,1994.
[4]新華大詞典(大字本)[K].修訂版.北京:商務(wù)印書館,2002.
[5]王同億.高級漢語大詞典[K].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.
[6]Eugene A.Nida.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eduction Press,2005.
[8]Mary Snell-Hornby.Translation Studies—An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-duction Press,2001.
[9]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[10]劉宓慶.論翻譯的技能意識[J].中國翻譯,1987,(5):7-11.
[11]丁國旗,姜淑萱.也談“對等”與“相當(dāng)”[J].外語研究,2005,(6):68 -70.