呂輝
摘要:本文重點(diǎn)探討英語文化詞匯的來源,同時(shí)分析了英美民族的文化心理對(duì)英語文化詞匯的影響和英語文化詞匯的不對(duì)應(yīng)及空缺現(xiàn)象。從不同的層面和視角分析英語文化詞匯,其目的是為了幫助我們深入英語文化詞匯的內(nèi)涵,透視英美文化,促進(jìn)中西文化更好交流。
關(guān)鍵詞:文化詞匯;詞項(xiàng)不對(duì)應(yīng);詞項(xiàng)空缺;跨文化交際
1.引言
詞匯是語言的基本要素,是語言賴以生存的支柱。而“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映。”(胡文仲,2002)。所以研究文化詞匯必須先探究它的來源,以及西方民族文化心理對(duì)英語文化詞匯發(fā)展的影響。
由于中西方社會(huì)背景、地理因素、民族心理的迥異,產(chǎn)生了英語文化詞匯的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象及空缺現(xiàn)象。因此,我們應(yīng)該對(duì)英語文化詞匯的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象及空缺現(xiàn)象加以關(guān)注。
2.英語文化詞匯的來源
2.1 來源于古希臘羅馬神話
古希臘神話作為西方文化藝術(shù)園里的一支奇葩,對(duì)西方文化很多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻的影響,而我們就其中對(duì)文化詞匯的影響進(jìn)行了一些探討。古希臘羅馬神話反映著人民的智慧,折射著藝術(shù)的火焰。其中有許多傳說流傳至今,并深入到人們的生活中。
Diana(狄安娜)源于羅馬神話,她是月亮女神與狩獵女神。在羅馬神話里,她的身材修長、勻稱,相貌美麗,又是處女的保護(hù)神,所以她的名字常指“貞潔處女”。
還有一些心理學(xué)的名詞也來自希臘神話,例如,Oedipus Complex(戀母情結(jié)),天后Juno和戰(zhàn)神Mars分別派生于June六月)和March(三月)等。
2.2來源于文藝作品
西方許多杰出的文學(xué)大師創(chuàng)作出了許多膾炙人口的文學(xué)作品,他們塑造了一個(gè)又一個(gè)經(jīng)典的、有代表性的、鮮活的人物形象。這些人物形象在人們的生活中廣為流傳,并被賦予新的意義。例如,Don Juan(唐璜)源于英國文學(xué)作品,作品中的Don Juan英俊瀟灑,風(fēng)流倜儻,專門玩弄女性的人。先在西班牙作家莫利納筆下出現(xiàn),之后又出現(xiàn)在莫里哀、拜倫等眾多文豪的作品中,后來Don Juan便用來指“花花公子”。英國作家哈代的長篇小說《德伯家的苔絲》中的Tess后來用來指“純潔無辜的女人”。
隨著社會(huì)進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的日新月異,新的事物不斷涌現(xiàn),于是從科學(xué)技術(shù)中涌現(xiàn)了一些新詞。例如:Computer(計(jì)算機(jī))一詞最早可以追溯到1646年,當(dāng)時(shí)指“a person who computes”。在1897年的歷史文獻(xiàn)中,computer指“a calculating machine”,直到1944年人們才賦予computer“電腦,計(jì)算機(jī)”這層意思。
3.文化對(duì)英語詞匯的影響
3.1 文化心理對(duì)英語文化詞匯發(fā)展的影響
不同的民族有著不同的歷史文化積淀和背景,也有不同的`社會(huì)生活,相對(duì)應(yīng)就產(chǎn)生了各種民族之間文化心理的差異。英語民族的文化心理和漢語民族的文化心理大相徑庭,簡言之,“英語民族崇尚求新、求曲、求簡、求特的文化心理并注重個(gè)性平等,競爭和直爽敢言,積極參與,自我肯定的外向性格”(唐祥金,2003)?!笆痹谖鞣奖徽J(rèn)為是兇數(shù),西方人對(duì)其避之惟恐不及,樓房的第十三層,常用“12A”代替,飛機(jī),火車,劇院等沒有第13排,每日的第13日都不宜進(jìn)行慶典等喜慶活動(dòng)?!扒蠛啞笔怯捎诂F(xiàn)代社會(huì)人們生活節(jié)奏加快而使許多單詞和短語出現(xiàn)簡化。
英語中的色彩詞也頗具特色。下面這段文字,乍一讀起來可能有些費(fèi)解,一旦你懂得這些顏色的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。
Mr. Brown is a very white man。 He was looking rather green the other day。 He has been looking blue lately。 When I saw him, he was in a brown study。 I hope he will soon be in pink again。
布朗先是個(gè)誠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來。
本句中顏色詞體現(xiàn)得非常典型。比如,“White”表示誠實(shí)可靠的,“green”表示臉色不好,“blue”表示悶悶不樂,“brown”表示心事重重,“pink”表示振作起來。
3.2 英漢詞匯的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象
英漢詞匯的文化內(nèi)涵非常豐富,但由于兩種語言體系有著不同的語言構(gòu)建方式,兩個(gè)民族有著不同的地理、歷史、宗教信仰等,英漢詞匯在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。由于各民族生存的小環(huán)境不一樣,人們對(duì)同一事物的感覺不一樣,所以對(duì)同一個(gè)單詞的聯(lián)想涵義也不一樣了。
3.3 文化詞匯的空缺現(xiàn)象
詞匯空缺現(xiàn)象是指一種語言能用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如:“Salad”這種涼拌菜源于法國,英國最先是沒有這種菜的,英語中也不存在這個(gè)詞, 因此只好從法語中原封不動(dòng)的“移植”過來。比如“Kongfu”、“Wugong”等。
還比如在日常的生活中如果我們不知道七十年代美國總統(tǒng)Nison的“水門事件”這個(gè)事實(shí),我們便無從了解“Watergate”?,F(xiàn)在用來泛指類似“水門事件”的丑聞。還有一種定義為“詞匯空缺的現(xiàn)象是指由于文化和方言的差異,一種語言有的詞匯在另一種語言也許沒有對(duì)應(yīng)的或切合的詞(呂和,2005)。
4.結(jié)語
詞匯是語言的基本構(gòu)素, 是語言大系統(tǒng)賴以生存的支柱。文化的差異在詞匯層面上體現(xiàn)得最為突出,涉及到的面亦最廣泛(林紀(jì)誠,1990)。
英語文化詞匯與英美國家的文化聯(lián)系緊密,本文探討其中的幾個(gè)方面,但是實(shí)際上探討研究英語文化詞匯及英美國家文化關(guān)系的前景廣闊,涉及面寬泛,富有豐富的語言交流價(jià)值。通過學(xué)習(xí)研究英語文化詞匯,認(rèn)識(shí)到英語文化詞匯的不對(duì)應(yīng)性及空缺現(xiàn)象也是其研究價(jià)值的一個(gè)重要的方面。