楊 慧,李白清
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410012)
接受美學(xué)視域下公示語言翻譯提升策略
——以長沙市主要旅游景區(qū)公示語為例
楊 慧,李白清
(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410012)
長沙市旅游景區(qū)公示語翻譯失誤現(xiàn)象目前主要體現(xiàn)在語言翻譯失誤和語用翻譯失誤兩大方面,而造成這些翻譯失誤的原因主要有文化因素、專業(yè)隊伍水平欠缺和標(biāo)牌制作者粗心大意等。文章結(jié)合長沙市旅游景區(qū)公示語翻譯實例,探討了接受美學(xué)理論對旅游公示語翻譯實踐的啟示。作者認為,接受美學(xué)理論對公示語翻譯的指導(dǎo)作用在于確定了以讀者為中心的原則、禮貌性原則、傳遞源語言文化為中心的原則和保護性原則。
接受美學(xué);公示語;漢英翻譯
隨著外國游客越來越多地涌入中國,很多旅游景點的公示語也逐漸改成了中英文雙語書寫。長沙市作為湖南省會城市,正朝著展示“快樂長沙,宜游圣地”的城市形象奮進,根據(jù)國際慣例和國際標(biāo)準(zhǔn),在旅游基礎(chǔ)設(shè)施上突出標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),打造旅游發(fā)展品牌。然而,目前長沙市主要旅游景區(qū)公示語譯文魚龍混雜,質(zhì)量良莠不齊,在很大程度上有損城市形象。公示語翻譯不當(dāng)產(chǎn)生的任何歧義、誤解、濫用都會影響一個城市、地區(qū)的形象和對外交流,同時會給外國游客帶來諸多不便。
(一)語言翻譯失誤
筆者通過實地調(diào)查收集了長沙市各大景區(qū)共計兩百余條英文公示語進行統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)語言翻譯失誤是占據(jù)各大景區(qū)的最主要問題,此外,還有語用翻譯失誤。源語言和目的語言之間存在諸多詞匯、語法及句法特征方面的結(jié)構(gòu)差異,譯者如果對此沒有充分的了解又沒有良好的語言能力,往往就會導(dǎo)致語言翻譯失誤。
1.譯名不統(tǒng)一
譯名不統(tǒng)一是長沙市旅游景區(qū)存在的主要問題之一。比如“橘子洲”幾個字的翻譯在景區(qū)入口處的宣傳板上是“Orange Island”,而在景區(qū)里面的導(dǎo)覽圖上又是另一種翻譯“Tangerine Island”,景區(qū)里面的指示牌上還有“Orange Islet”的用法,有一處指示牌更是直接使用了拼音“JUZIZHOU”。又如各大景區(qū)的導(dǎo)游圖上“您當(dāng)前所在的位置”分別采用了“Place where you are”“The place you are standing”和“You are here”三種譯文。譯名不統(tǒng)一反映出城市相關(guān)部門缺乏統(tǒng)一管理的問題。任何一處知名的旅游景點都代表了一個城市的形象,就是這個城市的一張名片,尤其是在面向外國游客時還充當(dāng)著傳遞我國文化的作用,因此這些魚目混珠的公示語譯名有損城市形象,亟待統(tǒng)一。
2.拼寫錯誤
拼寫問題通常是粗心大意造成的,其實很容易避免。開福寺景區(qū)平面圖上有兩處“放生池”,其中一處翻譯為“Release Pond”,而另一處的譯名竟然是“Release Rond”。而在岳麓山景區(qū)一商店的公示牌上,竟然將“毛澤東紀(jì)念品”錯誤地譯為了“Ma Zedong Souvenirs”。這種單詞拼寫錯誤在各大景區(qū)都不勝枚舉。此外,單詞大小寫也經(jīng)?;靵y。烈士公園有一公示語為“講究公共衛(wèi)生,請勿亂扔垃圾。Pay Attention To Public Health And No littering,Please.”按照規(guī)范,專有名詞應(yīng)該是除介詞與冠詞以外其余單詞首字母大寫,因此這里的“to”和“and”都不應(yīng)大寫。
3.語法問題
公示語的英譯應(yīng)符合英語語法的要求。不合乎語法規(guī)范的翻譯質(zhì)量差,有損景區(qū)甚至是城市形象。例如:橘子洲景區(qū)一處公示語為:“花草造福人,人人護花草。Please protect flowers and grass for benefit to you.”在英語當(dāng)中沒有“for benefit to someone”這種搭配,只有“for the benefit of someone”,因此符合語法規(guī)則的翻譯應(yīng)該是“Please protect flowers and grass for the benefit of you.”又如,天心閣有一處公示語“珍惜生命,攀爬危險。The value of life,climbing is dangerous.”譯文前半句使用了短語,后半句又是一個句子,而且中間沒有任何表明邏輯關(guān)系的連接詞,不符合句子構(gòu)成法則。而且“value”構(gòu)成的名詞短語意思是“生命的價值”,應(yīng)該使用動詞??紤]前后句之間的聯(lián)系,建議譯成“Climbing Is Dangerous.”
4.中式英語
中式英語是指中國人在使用英語時由于受漢語思維方式或文化影響而造成的不符合英語表達習(xí)慣,使用帶有中文詞匯、語法和表達習(xí)慣的英語的一種語言現(xiàn)象。盡管有的中式英語已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組,如“l(fā)ong time no see”,大部分中式英語還是會給外國讀者造成理解障礙,應(yīng)該加以改進。橘子洲景區(qū)就存在多處表意不清的中式英語。比如,“禁止自由垂釣”被翻譯成了“Prohibiting the free fishing.”這里的“free”的意思其實是“免費的”,因此外國游客看到這樣的翻譯,肯定會感到困惑。難道可以“non-free(收費)釣魚”嗎?其實中文要表達的意思就是“此處禁止釣魚”,因此可以采用英文里對應(yīng)的表達“No fishing”以示警告。另一處“湖邊行走,注意安全”的公示語被譯成了“Lake walk.Pay attention to safety.”帶有十分明顯的中文使用習(xí)慣。正確的表達應(yīng)該是“Be careful while walking by the lakeside.”
5.用詞不當(dāng)
同一個中文意思往往對應(yīng)很多英文單詞,但這些英語單詞的具體含義及用法其實是有區(qū)別的。因此,譯者在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)上下文選擇正確的英語單詞。比如,橘子洲和岳麓山風(fēng)景區(qū)所有的垃圾箱“不可回收”那一欄統(tǒng)統(tǒng)譯為“Unreducible”,而“可回收”那一欄譯名為“Recyclable”,其實“Unreducible”指的是化學(xué)上不可還原的,或數(shù)學(xué)上不可簡化的,跟“不可回收”相差甚遠,正確的翻譯應(yīng)該是“Unrecyclable”。
(二)語用翻譯失誤
所謂語用翻譯失誤,是指在跨文化交際中,不同文化背景的語言使用者由于說話方式或表達習(xí)慣的不同,或者由于一方對另一方的社會背景、語言使用規(guī)則缺乏了解,直接把自己的語言翻譯成目的語,而不考慮這些話語應(yīng)該遵循的交際規(guī)則,結(jié)果往往導(dǎo)致源語言在目的語文化中失去作用,因語用遷移而在交際活動中造成誤解,障礙或沖突,影響交際效果的一種語言現(xiàn)象。
1.逐字翻譯
逐字翻譯,也稱直譯,通常指從源語文本到目的語文本的逐字逐句地轉(zhuǎn)換,而沒有考慮或傳達原文本的意義。機器翻譯往往會出現(xiàn)逐字翻譯的問題,造成譯文晦澀難懂,令外國游客難以理解。烈士公園有多處公示語直譯成了中式英文,令人費解。比如“成人小孩一律票價:10元”被翻譯成了“Become person's kid all ticket price:¥10元”,顯然就是直接按照中文譯過去的,帶有十分明顯的機器翻譯痕跡。完全不符合英語表達,而且還不倫不類地保留了中文貨幣單位“元”,令人啼笑皆非。此外,還有一種濫用拼音的問題。比如“枕江亭”被直接翻譯成了“Zhen Jiang Ting”,這樣的翻譯無疑是不能為外國游客所理解的,應(yīng)該翻譯成“Zhen Jiang Pavilion”,或者可以進一步解釋,“枕江”就是“臨江”的意思,因此可以直接譯成“Riverside Pavilion”。
2.語氣過硬
除了以上幾種常見的公示語的翻譯問題,還有語氣過硬的問題也經(jīng)常出現(xiàn)。對于強制性的公示語,中國人常使用“請勿”“禁止”字樣,但翻譯成英文,應(yīng)該適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成更禮貌委婉的語氣。比如說烈士公園游樂中心游客須知上的說明“嚴(yán)禁站立”被翻譯成了“Standing is strictly forbidden.”雖然意思準(zhǔn)確無誤地翻譯出來了,但外國游客看了難免會感覺不舒服,會有一種語氣太強硬的感覺。因此,在翻譯公示語時應(yīng)盡可能避免措辭強硬的表達方式。在翻譯時如果換成“Please do not stand.”用一種委婉的勸誡口吻,既達到了同樣的宣傳效果,也不會引起游客的反感。
(一)文化因素
翻譯不只是一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動。賈文波說過,漢、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文本獨特的語言風(fēng)格和讀者喜聞樂見的形式。語言的文化因素制約著語言的使用。漢語和英語的使用者各自的民族心理、思維方式不同,所以跨文化的翻譯往往會受到文化差異的影響。英語旅游文獻大都行文簡明實用,語言直觀通達,具有一種樸實自然之美,不像漢語那樣追求四言八句,講究工整對仗、言辭華美。因而,旅游英譯不比文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對象多為國外普通游客,其意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關(guān)的自然、地理、文化、風(fēng)俗方面的信息[1]。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)該具有高度的文化意識并了解中英文化之間的差異,從而在翻譯時選擇的恰當(dāng)?shù)姆g策略,注重譯文的實用性和特殊性。
(二)標(biāo)牌制作者粗心大意
旅游景區(qū)公示語標(biāo)牌在與游客見面之前都將經(jīng)過排版印刷制作,而在這一過程中由于工作人員不懂英語或不夠細致,很容易造成拼寫錯誤、大小寫混淆、英文字母或單詞間隔錯誤,缺少或濫用標(biāo)點等之類的錯誤,不僅給人一種翻譯質(zhì)量差、不負責(zé)任的感覺,有時還會導(dǎo)致句意理解混亂,給外國游客造成一定的交際障礙。比如天心閣的導(dǎo)覽圖上有一個“太平軍魂石雕Stone Statues of TaiPing Neavenly Kindom Army”的雙語公示語,簡單的七個單詞中竟有一處大小寫錯誤和兩處拼寫錯誤,“Taiping”被寫成了“TaiPing”,“Heavenly”被寫成了“Neavenly”,“Kigdom”被寫成了“Kindom”,失誤之多幾乎到了觸目驚心的地步。而這又是一處包含了中國文化信息的公示語,對于外國讀者而言本來就有一定的理解困難,這幾處明顯的粗心大意導(dǎo)致的失誤無疑會給他們的理解造成更大的障礙。
(三)專業(yè)隊伍水平欠缺
1.缺乏權(quán)威機構(gòu)指導(dǎo)
近年來北京、上海等很多大城市已經(jīng)展開各項雙語公示語糾錯活動,并取得了一系列可喜的成果。但放眼全國,仍然有很多旅游城市還未設(shè)立專門的部門對公示語譯文質(zhì)量進行規(guī)范和管理,也沒有出臺相關(guān)條例來規(guī)范公示語的翻譯。很多城市旅游景點管理處通過翻譯公司或自由譯者,甚至是通過機器翻譯來獲得公示語英語譯文,沒有經(jīng)過專業(yè)的機構(gòu)來進行翻譯和校對,產(chǎn)生了很多粗制濫造的譯文。公示語翻譯既缺乏統(tǒng)一的管理部門也缺乏有效的監(jiān)管機制。因此,有必要對公示語翻譯工作從譯寫標(biāo)準(zhǔn)、譯員資質(zhì)、管理體制、監(jiān)控和修正機制等方面進行嚴(yán)格規(guī)范,力爭做到有章可循、按章執(zhí)行,最終凈化城市公示語環(huán)境[2]。
2.譯者缺乏職業(yè)素養(yǎng)
造成公示語翻譯失誤的最主要原因還是譯者翻譯水平不過關(guān),尤其是受到母語負遷移的影響。譯者的翻譯功底與專業(yè)素質(zhì)對于公示語的質(zhì)量好壞起著決定性作用。旅游公示語的譯者們需要了解英、漢語的表達形式以及句子結(jié)構(gòu)方面的諸多差異,熟悉公示語的語言特點和功能意義。還需要對源語和目的語都有較強的語言操縱能力,掌握兩種語言的異同點及相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律技巧,這是準(zhǔn)確理解原文并翻譯到位的基本前提。還有一點不容忽視,譯者應(yīng)該具有良好的職業(yè)道德以及高度的責(zé)任心,在翻譯過程中,不僅運用自己的知識和技能根據(jù)翻譯文本的特點采取正確的翻譯方法,而且要通過正確的翻譯流程給予質(zhì)量保證?!白g”只是整個翻譯環(huán)節(jié)中最重要的一步,譯者還應(yīng)該做好充分的譯前準(zhǔn)備工作,比如了解翻譯目的,熟悉翻譯文本類型,譯后還應(yīng)該進行檢查和修改,從而減少翻譯失誤,不斷地完善自己的譯文。
接受美學(xué)不僅是一種文學(xué)批評理論,也為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法,對于文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯都具有重要的啟示。接受美學(xué)理論是一種以讀者為中心的理論,側(cè)重于讀者對文本的接受度,強調(diào)作品與讀者之間的關(guān)系。而公示語翻譯屬于應(yīng)用翻譯的范疇,其目的是使讀者理解,因此它是充分考慮讀者感受的。接受美學(xué)理論認為譯者在翻譯過程中要注重讀者的接受度,從而選擇不同的翻譯方法,因為讀者從來不會被動地接收目標(biāo)文本,甚至可以發(fā)揮他們的主觀能動性重建目標(biāo)文本。因此,譯者應(yīng)充分考慮他們的讀者,用恰到好處的語言重現(xiàn)原作的精神。當(dāng)翻譯公示語時,譯者對于讀者的期待視野、文化背景、思維方式、審美偏好應(yīng)該有足夠的認識,在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,翻譯公示語時應(yīng)注重以讀者為中心的原則、禮貌性原則、傳遞源語言文化為中心的原則和保護性原則。
(一)讀者為中心的原則
根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者在閱讀之前已經(jīng)具備一定的“期待視野”,即他們根據(jù)自己的審美經(jīng)驗、文化背景、思維方式等形成的一定的接受能力。一旦譯文與目標(biāo)讀者原有的“期待視野”產(chǎn)生共鳴,譯文就很容易被讀者接受,反之則會破壞讀者的審美情趣,導(dǎo)致讀者產(chǎn)生懷疑、不解甚至是排斥。因此在翻譯公示語時必須把握以讀者為中心的原則,充分考慮到中外文化間的差異,尊重讀者原有的期待視野,否則,將給他們帶來不愉快的感受。旅游景區(qū)的公示語可能只是游客在經(jīng)過時快速地一瞥,因此必須是他們最熟悉的東西,我們一定要采用符合國際慣例的英語表達,這樣的翻譯讀者的接受度會更高。
烈士公園內(nèi)的一句公示語“請勿在樹林內(nèi)懸掛吊床,攀枝折花”,原來被翻譯為“Don't stung up some hammocks among the tree.Don't damage the tree and flowers.”這句話是按照中文習(xí)慣進行翻譯的,很容易引起中國讀者的共鳴,但不能讓外國游客產(chǎn)生同樣的反應(yīng),難以外國吸引游客的注意力?,F(xiàn)在原來的公示語牌上重新貼上了新的譯文 “No hanging of hammocks or picking of flowers in the woods.”在英語習(xí)慣中,經(jīng)常使用“No+doing”表示禁止某種行為,因此,新的譯文更符合英語表達,不僅簡練,而且非常準(zhǔn)確規(guī)范。
每個游客的文化背景、知識水平都不一樣,因此對公示語的接受度和理解也不盡相同。在翻譯時應(yīng)以目標(biāo)讀者為中心,充分考慮和尊重大眾游客的文化和品味水平,盡量使用簡單易懂的語言表達,不要使用生僻難懂的詞匯和復(fù)雜冗長的句式,力求簡單明了,讓游客在短時間內(nèi)就能夠立刻理解。公示語譯文一般都語言簡練,只呈現(xiàn)目標(biāo)讀者最想知道的關(guān)鍵信息。例如橘子洲的一句公示語“水深危險,請勿戲水。Caution:deep water.”譯文只用了簡單的三個單詞就將意思準(zhǔn)確地表達出來了。又如“小草對您微微笑,請您把路繞一繞。Keep off the grass.”中文原文語言優(yōu)美,行文講究押韻,句式較長。翻譯成英文后,簡單明了地傳遞了信息。總而言之,英語公示語都比較重視語言的簡潔、意思的明了和句式的固定化,這也充分體現(xiàn)了西方國家重功能、講實用的審美心理[3]。
(二)禮貌性原則
接受美學(xué)強調(diào)應(yīng)該關(guān)注文本與讀者的關(guān)系,旅游景區(qū)英文公示語的讀者是外國游客,在翻譯時一定要注意采用他們更易于接受的方式和語氣,語氣溫和禮貌,避免使用強硬詞,營造一種快樂隨意的氣氛,讓游客感到身心愉悅。英語公示語中就很少使用“Don't”一詞來表示“禁止”的意思,因為語氣太生硬。在翻譯時應(yīng)按照目標(biāo)讀者的思維模式和表達習(xí)慣適當(dāng)改譯。在語氣措詞方面,開福寺和岳麓書院作為文化氣息非常濃厚的兩處旅游景區(qū),都采用了語氣溫和禮貌的公示語翻譯,比如,開福寺有一處公示語“佛門清凈境地,攀躍實不敬。It's not proper to sport in the Buddhist temple.”譯文用勸誡的語氣,娓娓道來,引導(dǎo)游客自覺地遵守景區(qū)規(guī)則。岳麓書院里面的公示語大都采用十分禮貌委婉的語氣?!拔拿鲄⒂^,請勿觸摸。Please be gentle,and do not touch.”“一花一草一木,且看且愛且護。Please take care of each flower,grass and tree.”游客看到這樣的公示語,自然會覺得心情舒暢,也會自覺地按照公示語的指示規(guī)范自己的一言一行。
(三)傳遞源語言文化為中心的原則
很多外國游客帶著對中國文化的好奇和渴求心理前來旅游,因此,譯者在翻譯的時候要注重以傳遞源語言文化為中心,對于人文歷史景觀,更加要詳細介紹說明,滿足外國游客對中國文化的渴求。中國旅游景點介紹喜歡引用典故或是詩句來增加其文化底蘊,譯者在翻譯時可以適當(dāng)保留這一美學(xué)價值來吸引外國游客了解中國傳統(tǒng)文化。
岳麓山上著名的愛晚亭指示牌上的中文介紹只是簡單說明了愛晚亭建于何時,形狀大小如何,并未說明該亭名字的由來。這是因為對于我們國內(nèi)的游客來說已經(jīng)十分清楚“愛晚亭”取自唐代詩人杜牧的詩句“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,但對于外國游客來說,這一文化信息是空缺的。該公示語的英文譯文為“It was renamed the Autumn-Admiring Pavilion,which alludes to Du Mu's lines‘I stop,just conquered by the woods in later autumn, when maple leaves are more crimson than flowers in February.’”譯者巧妙地補充了源文的文化信息,賦予了這座亭子濃厚的文化底蘊,也讓外國游客了解了其名字的由來,有助于喚起國外游客心中的美感和向往,吸引他們領(lǐng)略華夏文明的醇厚魅力。
(四)保護性原則
對于一些明顯具有中國本土意義甚至包含落后的文化信息的旅游公示語,應(yīng)遵循保護性原則,選擇不譯。有些漢語公示語只是寫給中國人自己看的公示語,如“禁止隨地吐痰”、“禁止亂寫亂畫”等,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設(shè)此類公示語,或者不將此類公示語譯成英語[4]。岳麓山上“遵德守禮,文明旅游——不隨地吐痰”以及烈士公園“此處嚴(yán)禁大小便”的公示語完全是針對本國游客以往表現(xiàn)出的不雅行為而設(shè)置的,反映了中國社會文化落后,不文明的一面。類似的標(biāo)語在旅游景點偶爾可見,用以提醒游客注意個人素質(zhì)。這樣的標(biāo)語如果譯成英文,外國游客看到后會感到滑稽可笑,不但無益于交際反而有損城市和國家形象,因此大都采取“不譯”的策略。
接受美學(xué)理論對于公示語翻譯的重要啟示就是譯者要轉(zhuǎn)換視角,注意以讀者為中心,在翻譯中把握讀者的能動性。根據(jù)接受理論,翻譯的最終目的是給讀者閱讀,讓讀者接受。因此譯者要重視目標(biāo)讀者的語言文化背景和審美心理需求,考慮讀者的接受能力。中文旅游公示語講究對仗工整,注重韻律,而英語語言則邏輯清楚,語言簡練。因此在旅游景區(qū)公示語漢英翻譯時一定要充分運用接受美學(xué)理論,考慮目標(biāo)讀者的不同期待視野,迎合目標(biāo)語讀者的審美情趣,滿足他們的心理需求,遵從英語的習(xí)慣,采用讀者喜聞樂見的形式,使公示語譯文簡單明了,直指主題。
[1]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g, 2003(1):20-22.
[2]李增垠.二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):237-242.
[3]王李巖.從美學(xué)角度看公示語的英文翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(9):188-190.
[4]李玉良,于巧峰.漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1):42-45.
On Public Signs Translation Strategies from the Perspective of Reception Aesthetics——Based on the Translation Examples in Changsha's Scenic Spots
YANG Hui,LI Bai-qing
(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha,Hunan 410012,China)
The public signs translation errors in Changsha's scenic spots mainly reflect in two aspects:the linguistic translation error and pragmatic error,whose causes include cultural factors,standard of professional teams and carelessness of sign makers.This article analyzes the enlightenment of the reception aesthetic theory on public signs translation according to the translation examples of public signs in Changsha's major scenic spots.According to the author,under the guidance of reception aesthetic theory,public signs translation must be based on four principles:readers-oriented principle,politeness principle,source culture transmission-oriented principle and protection principle.
reception aesthetics;tourism signs;Chinese-English translation
H085.3
A
1672-934X(2014)06-0144-05
2014-10-05
中南大學(xué)研究生自主探索創(chuàng)新基金項目(2014zzts117)
楊 慧(1990-),女,湖南益陽人,中南大學(xué)碩士研究生,主要從事英語翻譯理論與實踐研究;李白清(1962-),男,湖南益陽人,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事句法學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)研究。