国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》英譯的詩學(xué)倫理研究*

2014-03-26 19:23:58范麗群
長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年6期
關(guān)鍵詞:韋氏林氏詩境

符 蓉,范麗群

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410128)

《道德經(jīng)》英譯的詩學(xué)倫理研究*

符 蓉,范麗群

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,湖南長沙 410128)

譯者在典籍翻譯實(shí)踐中往往輕視文本的詩學(xué)價(jià)值,詩學(xué)倫理研究正是針對(duì)譯本詩學(xué)價(jià)值的理性反思?!兜赖陆?jīng)》詩學(xué)氣質(zhì)玄妙深遠(yuǎn),譯者如何在譯文中再現(xiàn)原文的詩學(xué)氣韻,對(duì)最終翻譯質(zhì)量的高低有著決定性的影響。從翻譯倫理視角出發(fā),描述與分析《道德經(jīng)》翻譯過程中不同譯者所采用的不同詩學(xué)倫理態(tài)度,能拓展典籍翻譯研究的深度與廣度。

道德經(jīng);翻譯倫理;詩學(xué)價(jià)值

《道德經(jīng)》又稱《老子五千文》,相傳是周史官老聃所著,一般認(rèn)為成書于戰(zhàn)國時(shí)期?!兜赖陆?jīng)》傳世本主要有楚簡本、帛書本和通行本。其中,通行今本的基本面貌在漢代開始成形,主要是河上公本與王弼本,兩者皆是漢魏時(shí)期《道德經(jīng)》的注釋本。從詩學(xué)的角度解讀文本內(nèi)容與文本價(jià)值是中國文學(xué)批評(píng)與文學(xué)理論發(fā)展的重要傳統(tǒng)。詩是中國古典文學(xué)的主流表現(xiàn)形式,亦是中國文學(xué)之正宗,幾乎所有中國藝術(shù)表現(xiàn)形式都以趨近于詩的境界為上。作為中國古典哲學(xué)典籍的《道德經(jīng)》也無外乎是?!兜赖陆?jīng)》被尊為“哲理詩”,全書僅五千余字,運(yùn)用詩化的文字言說雋永的哲思學(xué)理,不僅成就了崇高審美追求對(duì)文學(xué)形式的引導(dǎo),更實(shí)現(xiàn)了中國哲學(xué)精神的詩意升華。它既不像孔子的語錄體保留了大量對(duì)話痕跡,更不像墨子等人追求論點(diǎn)論據(jù),而是別開生面地采用了整散相見、音調(diào)調(diào)和、富有節(jié)奏感的形式精美的哲理詩體,散發(fā)出濃濃的《詩經(jīng)》韻味[1]。由此可見,從詩學(xué)倫理的視角來審視《道德經(jīng)》的英譯過程,分析譯者如何表現(xiàn)原著的語義內(nèi)容、情感志向與修辭立意,這對(duì)提高典籍翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)譯文詩學(xué)審美追求,都有積極的借鑒參考意義。

一 翻譯研究中的詩學(xué)倫理

在后現(xiàn)代與后結(jié)構(gòu)主義的宏觀語境下,翻譯倫理研究作為致力于研究文本建構(gòu)的力量,也得以再次應(yīng)運(yùn)而重生。詩學(xué)倫理研究是針對(duì)文本詩學(xué)價(jià)值的理性反思。隨著翻譯研究視域的拓展與延伸,翻譯研究譜系中的詩學(xué)因子也逐漸復(fù)蘇。翻譯文化學(xué)派的代表學(xué)者安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)就曾公開提出把詩學(xué)引入翻譯研究范疇,認(rèn)為在翻譯詮釋過程中譯者被意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)因素所操縱。為了讓讀者更好地接受外來文本,譯者經(jīng)常需要對(duì)原文進(jìn)行適度改寫,以使譯文符合目的語文化的詩學(xué)要求與主流詩學(xué)精神[2]。法國批評(píng)家讓克洛德·班松(Jean Claude Pinson)把詩學(xué)(potique)與倫理(thique)兩個(gè)詞結(jié)合在一起創(chuàng)造出復(fù)合新詞(pothique),用以強(qiáng)調(diào)具有倫理性的詩學(xué)傾向[3]。

典籍翻譯中詩學(xué)倫理的闡釋主要表現(xiàn)在譯文詩性形式的再現(xiàn)與詩意精神的回歸。詩是人類天性的表達(dá),是文學(xué)的精粹,一切純文學(xué)都彌散著詩的氣質(zhì)。亞里斯多德在《詩學(xué)》中倡導(dǎo)的藝術(shù)“模仿說”(Mimesis),認(rèn)為詩歌既是再現(xiàn)外來印象的本能,又是求知所生的快樂。詩境是朱光潛詩學(xué)理論的核心要義,詩境的思想概念源于王國維《人間詞話》中的意境學(xué)說,“詞以意境為上,有境界則自成高格,自有名句?!保?]朱光潛在《詩論》中提出詩境是意象與情趣的契合。由于情景總在變化中發(fā)展,因此情景相生的詩境便處在生生不息的永恒創(chuàng)造中[5]。

二 《道德經(jīng)》翻譯中的詩境

《道德經(jīng)》的詩學(xué)倫理表征不但是對(duì)中國詩學(xué)傳統(tǒng)的遵守與發(fā)揚(yáng),更是對(duì)中國詩學(xué)精神的繼承與發(fā)揮。老子運(yùn)用含蓄微妙的言語,表達(dá)精深切要的義理。在翻譯這樣微言大義的典籍文本時(shí),譯者如何在深遠(yuǎn)廣博的語境中表達(dá)出原文玄妙深邃的詩境,確實(shí)是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的任務(wù),值得學(xué)界認(rèn)真推敲與細(xì)致剖析。錢鐘書在《談藝錄》中說過,“學(xué)道學(xué)詩,非悟不進(jìn)?!保?]大家學(xué)者譯經(jīng)時(shí)思想縱橫交錯(cuò),各有領(lǐng)悟表述不一,分析下面翻譯文本,試對(duì)比不同譯者所悟所道的不同詩境。

“無名,天地之始;有名,萬物之母?!保?](第一章)

“無,名天地之始;有,名萬物之母?!保?](第一章)

亞瑟·韋利譯文[9]:Itwas from the Nameless that Heaven and Earth sprang;/The named is but the mother that rears the ten thousands creatures,each after its kind.

林語堂譯文[10]:The Nameless is the origin of Heaven and Earth;/The Named is the Mother of All Things.

辜正坤譯文[11]:The Nothingness is the name of the beginning of heaven and earth;/The being(substance)is the name of themother of all things.

任繼愈的《道德經(jīng)》注譯本繼承了傳世今本中的理解,把此句詮釋為物與名的關(guān)系,屬于形名之學(xué)的講法。天地未形成之前是一片混沌,既然什么都沒有,所以沒必要用名去區(qū)別;天地誕生,又孕育出萬物,有形有物,則需要命名加以區(qū)分。老子在第四十章中說過“天下萬物生于有,有生于無?!币簿褪钦f,“有”是天地萬物產(chǎn)生的本源,而“無”則是“有”的本源,是產(chǎn)生“有”的精神本源,體現(xiàn)了老子精神與物質(zhì)、存在與思維的二元對(duì)立觀點(diǎn),是老子樸素辯證思想的表現(xiàn)。所以才有了司馬光、王安石、蘇轍和梁啟超等學(xué)者的解讀:“無,名天地之始;有,名萬物之母?!?/p>

顯而易見,韋氏和林氏的譯文都選擇以第一種詮釋范式,均以“The Nameless”等同為“無名”,“The named”翻譯“有名”。與之相反,辜氏則傾向于后者,用“The Nothingness”翻譯“無”,又用“The being(substance)”當(dāng)作“有”。雖然只是句讀之別而引起的多義表述,但從詩境意蘊(yùn)來看,兩種譯法卻表現(xiàn)出不同的詩味風(fēng)韻,韋氏與林氏的詩意氣質(zhì)更加古典雅致,韋氏的詩境則更加端正嚴(yán)謹(jǐn)。三位譯家都選擇了“Heaven and Earth”來表達(dá)“天地”,所表現(xiàn)出的倫理價(jià)值取向近似雷同。但“始”一字的翻譯表述則各有不同,韋氏把“始”譯為動(dòng)詞,并使用了被動(dòng)句式。大多數(shù)情況下,“之”在古代漢語中做結(jié)構(gòu)助詞,表達(dá)所屬和修飾關(guān)系,可見“始”此處應(yīng)被當(dāng)作名詞處理,所以兩位中國譯家選擇了“the origin”和“the beginning”兩個(gè)名詞結(jié)構(gòu)。此處翻譯林氏與辜氏更勝一籌,詩境契合原文風(fēng)貌,行文工整對(duì)仗,頗具詩味,且林氏措辭比辜氏更為考究。韋氏的翻譯雖然與原文形式有所出入,但句型上做了強(qiáng)調(diào)處理,詩境也算整體統(tǒng)一。“萬物”的翻譯三者也區(qū)別不大,韋氏譯為了“the ten thousands creatures”,林氏與辜氏皆是“all things”,只有大小寫略有差別。在“母”一字的翻譯上,韋氏再次表現(xiàn)出漢學(xué)家嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目蒲袘B(tài)度,不但譯作了名詞短語“themother”,后面還附加了一個(gè)以動(dòng)詞“rear(養(yǎng)育)”做謂語的定語從句,以進(jìn)一步補(bǔ)充說明原文涵義。林氏與辜氏則皆譯為“themother”,再無贅言,林氏還是沿用圣經(jīng)表述習(xí)慣,核心概念選擇大寫形式。整體來說,韋氏作為外國譯者,對(duì)于詩境意蘊(yùn)的挖掘與探索更為看重,其翻譯更關(guān)注目的語讀者的接受效果。林氏與韋氏則最大限度地吸取原文在表現(xiàn)形式上一切積極可取的成分,兩者譯文在詩境韻律節(jié)奏上表現(xiàn)更佳。

人類歷史浩瀚淹博,中華典籍的傳播使命神圣而重大,在翻譯過程中,譯者必須貫通古今中外,只有在中西語言文化互補(bǔ)互釋的基礎(chǔ)上,中西文化的文脈詩心才能真正做到靈犀相通雙美共賞。理論從來都不應(yīng)該只是一紙空談,陳言空語是沒有意義的,只有細(xì)讀文本,結(jié)合具體審美經(jīng)驗(yàn),理論價(jià)值的永恒生命才能得以延續(xù)。正是由于詩學(xué)倫理與典籍譯本的深入對(duì)話與闡發(fā),翻譯研究的視野才愈加開闊明朗,典籍翻譯的創(chuàng)作與批評(píng)才能更為深刻透辟。這也為典籍翻譯的未來發(fā)展提供了一種有借鑒意義的新研究范式。

[1]辛紅娟.《道德經(jīng)》在英語世界:文本行旅與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[2]Andre Lefevere.Translation,rewriting,and themanipulation of literary fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]姜丹丹.詩與思之清醒——論菲力浦·雅各岱的詩學(xué)倫理[J].外國文學(xué),2008,(4).

[4]人間詞話譯注[M].長沙:岳麓書社,2008.

[5]朱光潛.詩論[M].上海:上海古籍出版社,2001.

[6]錢鐘書.談藝錄[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.

[7]任繼愈.老子新譯[M].上海:上海古籍出版社,1985.

[8]王安石.王安石老子注輯本[M].北京:中華書局,1979.

[9]Lao Tzu.Tao Te Ching[M].Waley Arthur,trans.Beijing:Foreign Languages Press,1999.

[10]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.

[11]Laozi.Dao De Jing[M].Gu Zhengkun,trans.Beijing:Peking University Press,1995.

(責(zé)任編校:余中華)

On Poetic Values in English Translations of Daode Jing from the Perspective of Translation Ethics

FU Rong,F(xiàn)AN Liqun
(Foreign Language College,Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)

How to render the poetic style in English translations of Daode Jing has exerted great influence on the ultimate translation quality.This paper attempts to describe and analyze different poetic strategies of different translators for the purpose of expanding the scope and dimension of classics translation.

Daode Jing;translation ethics;poetic values

I046

A

1008-4681(2014)06-0097-02

2014-09-04

湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“典籍翻譯的倫理研究”,編號(hào):13C411;湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“《道德經(jīng)》英譯的譯者倫理研究”,編號(hào):13QN52;湖南省教育科學(xué)規(guī)劃院教改課題“基于建構(gòu)主義的大學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)體系構(gòu)建研究”,編號(hào):XJK013CGD013;湖南省社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“翻譯實(shí)業(yè)化背景下翻譯倫理訴求:困惑與對(duì)策”,編號(hào):12YBA170;湖南省教育廳科學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目“翻譯市場(chǎng)背景下譯者倫理的迷失及重拾”,編號(hào):12A067。

符蓉(1982-),女,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。范麗群(1976-),女,湖南邵陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士。研究方向:英語教學(xué)。

猜你喜歡
韋氏林氏詩境
“嘯”樂考釋——以唐太宗妃韋氏墓室嘯伎壁畫為中心
營造閑靜的詩境
中華詩詞(2022年9期)2022-07-29 08:33:38
佘景峰
詩境
讀書(2021年5期)2021-05-11 05:45:51
王老五破案
今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
又是暮春,不見微云
又是暮春,不見微云
又是暮春,不見微云
以學(xué)定教,讓詩歌教學(xué)“得言、得意、得法”
德昌县| 民县| 喜德县| 桐庐县| 康定县| 福建省| 台北市| 叙永县| 鹤岗市| 三门峡市| 昌黎县| 东辽县| 夏邑县| 江口县| 磐石市| 穆棱市| 壶关县| 甘南县| 浙江省| 鄂尔多斯市| 卫辉市| 定陶县| 富阳市| 囊谦县| 南江县| 平度市| 河东区| 平远县| 龙泉市| 清原| 衡山县| 教育| 咸丰县| 台北县| 宜黄县| 双柏县| 建昌县| 宜城市| 新宁县| 大田县| 邵东县|