谷 峰
(巢湖學(xué)院外語系,安徽巢湖 238000)
皖籍翻譯家李霽野的翻譯歷史考察*
谷 峰
(巢湖學(xué)院外語系,安徽巢湖 238000)
李霽野是我國著名的文學(xué)翻譯家。他的文學(xué)翻譯生涯大致可以劃分為三個階段:域外革命文學(xué)作品翻譯階段、女性主義文學(xué)作品翻譯階段和詩歌翻譯階段。李霽野對翻譯對象的擇取體現(xiàn)了強烈的救國救民意識、思想啟蒙意識和文化建設(shè)意識,他是一位卓有建樹的文學(xué)翻譯家,對我國文學(xué)翻譯事業(yè)做出了重要貢獻。
李霽野;文學(xué)翻譯;詩歌文學(xué)作品;革命文學(xué)作品;譯論建樹
李霽野是我國著名的文學(xué)家、翻譯家,他一生譯著豐碩。目前李霽野的文學(xué)創(chuàng)作及譯著收錄于《李霽野文集》,共九卷,四百多萬字,其中翻譯占了五卷,客觀反映了李霽野翻譯外國文學(xué)作品在其文學(xué)生涯中的重要地位。綜觀《李霽野文集》,李霽野在文學(xué)翻譯生涯伊始,譯介了許多蘇俄文學(xué)名作,如1926年漢譯了俄羅斯革命文學(xué)名著《往星中》;后來又翻譯了諸多英美文學(xué)佳作,其中首推英國作家夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》,該書一經(jīng)翻譯出版深受國內(nèi)讀者的歡迎,并于1935年列入《世界文庫》。他還譯介了《虎皮武士》、《四季隨筆》、《化身博士》、《魯拜集》、《妙意曲》等諸多域外詩歌文學(xué)作品。這些譯作及其翻譯風(fēng)格在國內(nèi)享有頗高的聲譽。此外他還創(chuàng)作了《海河集》、《今昔集》、《鄉(xiāng)愁與國瑞》等詩集。因而李霽野先生在學(xué)界被譽為“詩文并茂,譯著成家”。
作為魯迅創(chuàng)辦的“未名社”的主要成員之一,李霽野先生長期追隨著魯迅先生的翻譯活動。魯迅曾早在《祝中俄文字之交》一文中深刻地指出:“俄國文學(xué)是我們的導(dǎo)師和朋友。因為從那里面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎;還和四十年代的作品一同燒起希望,和六十年代的作品一同感到悲哀?!保?]由于深受魯迅翻譯思想的影響,李霽野將擇譯作品的目光集中于當時處于“專制與革命對抗”的俄國文學(xué)作品,譯介了諸多的俄國革命文學(xué)作品。這是因為在李霽野看來,俄國的文化革命思想與當時一些發(fā)達資本主義國家相比較,更具有時代的革命氣息,可以通過傳播同樣處于被欺壓、被奴役地位的“斯拉夫民族”革命覺醒之呼聲來喊醒國人,以挽救國家于危難之中,達“立國”、“立民”之目的。
1926年李霽野先生翻譯了第一部俄羅斯文學(xué)名著《往星中》?!锻侵小肥前蔡亓幸虻牡谝徊繎騽。瑫兄v述了一位革命者尼古拉革命失敗后在獄中受虐待,變成了白癡的故事?!拔逅摹币院?,中國革命處于低潮時期,李霽野翻譯這本“很合時宜的書”,希望能給人以積極的鼓舞。李霽野先生曾在“譯后記”中指出,“我自己譯這本書,覺得在‘五四運動’后,青年中確實有兩種趨勢,或者走向?qū)嶋H革命斗爭,或者像天文學(xué)家一樣脫離現(xiàn)實。這本書多少給讀者留下些印象,大概是為了這個緣故?!保?]1934年李霽野先生翻譯了俄國作家陀思妥耶夫斯基的《被侮辱與被損害的》。陀思妥耶夫斯基是俄國19世紀文學(xué)界蜚聲內(nèi)外的小說家,他的作品因富有極其復(fù)雜、矛盾的性質(zhì)而享譽國內(nèi)外。陀思妥耶夫斯基的代表作《被侮辱與被損害的》創(chuàng)作于1861年。書中的故事發(fā)生在19世紀充滿了變革和動亂的彼得堡,那里的人們生活極其艱苦,如果沒有堅強的意志和耐力的品質(zhì),人們很難活下去。該書重點描述了蘇聯(lián)農(nóng)奴制即將崩潰和資本主義經(jīng)濟迅速興起時期資產(chǎn)階級代表華爾戈夫斯基親王與被他欺辱和損害的人民之間的沖突,揭露了資產(chǎn)階級的黑暗、丑惡、荒謬。李霽野先生譯介該書基于的社會背景是19世紀中期西方資本主義列強不斷發(fā)動了對中國的侵略戰(zhàn)爭,中國的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整接連遭到西方帝國主義的踐踏,西方列強與中華民族的矛盾進一步激化。李霽野先生希望通過譯介該書喚醒國人,以“博取域外‘天火’,照亮中華‘暗室’”[6]。
此后李霽野翻譯了維什涅夫斯基的代表作《衛(wèi)國英雄故事集》和《難忘的一九一九》。內(nèi)戰(zhàn)期間蘇聯(lián)人民的英雄事跡幾乎成了維什涅夫斯基全部作品的中心主題,這兩部著作主要描繪了蘇維埃人民在列寧和斯大林的領(lǐng)導(dǎo)下,為保衛(wèi)社會主義國家而進行的激烈斗爭,表現(xiàn)了自由人民的力量和團結(jié)。李霽野先生在他的“譯后記”追憶到,“他的最近的劇本《難忘的一九一九》使我們回到內(nèi)戰(zhàn)時期,許多在內(nèi)戰(zhàn)和偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間的戰(zhàn)友?!保?]此外李霽野還譯介了安德列夫的《黑假面人》、阿克薩科夫的《我的家庭》、涅克拉索夫的《史達林格勒》、特洛茨基的《文學(xué)與革命》等革命文學(xué)作品。李霽野先生擇譯那些具有揭露社會黑暗、啟迪國民精神、喚醒國民英勇斗爭主題的域外革命文學(xué)作品,其目的是向國人傳播革命精神,激發(fā)國人革命救國、革命強國之信心,促使國人的覺醒。
李霽野的女性主義思想文學(xué)作品翻譯階段始于1934年,其譯著代表作首推夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte)的《簡·愛》(Jane Eyre)。在這部小說中,簡·愛是一位具有新型特質(zhì)的婦女,她充滿反抗性,愛憎分明,爽直痛快,她敢當面斥責舅母殘酷;當有人問她如何避免死后受刑罰,她堅定地說,我會讓自己保持健康,使自己不死。可以說,《簡·愛》是一部批判現(xiàn)實主義的力作和倡導(dǎo)女性主義思想解放的范本。李霽野翻譯《簡·愛》之后,在其漢譯本的“譯后記”中提到,這部小說比較成功,長期被讀者歡迎,首先因為它塑造了簡·愛和羅契司特這兩個充滿激情的人物,其中簡·愛在社會思想上比較進步,在婦女思想解放運動中起了先驅(qū)的作用。李霽野還進一步指出,“在夏洛特時代的英國,婦女沒有政治、經(jīng)濟、社會的地位,一般只有兩條路:結(jié)婚或做家庭教師。前者要適當?shù)呢敭a(chǎn)和姿色,后者同一個仆人差不多,被人看不起。《簡·愛》對這樣情況首先提出強烈的抗議?!保?]因此李霽野認為《簡·愛》中這類故事情節(jié)具有現(xiàn)實性,或者有象征的意義,或者表現(xiàn)一種新的強烈的感情,女主人公遭苦受難,經(jīng)過掙扎,得到社會地位和體面生活,在英國小說中已成為濫套,而簡·愛的生活并未這樣結(jié)束,因而有所創(chuàng)新。
作為一種跨語言、跨文化的交際活動,翻譯從一開始就不同程度地打上了意識形態(tài)之烙印。“意識形態(tài)對翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯選材和翻譯技法上?!保?]李霽野先生擇譯《簡·愛》有其時代的社會意識形態(tài)根源,一方面《簡·愛》可使得中國讀者和中國文學(xué)界對英國19世紀批判現(xiàn)實主義這一文學(xué)流派及其作品有了更深入的了解;另一方面李霽野先生的譯著所寓意的男女平等、人道主義等理念則進一步地塑造了婦女解放思想的精神內(nèi)質(zhì),使國內(nèi)讀者較早地接觸到了國外女性主義思想解放文學(xué)作品。因此,李霽野擇譯《簡·愛》,自然清楚其文學(xué)價值,并有意將其引介給漢語世界讀者,從而對中國的女性主義思想解放具有重要的啟蒙作用。此后在李霽野翻譯外國詩歌時,還有意選譯以愛情為主題、歌頌女性自由戀愛的抒情詩,如翻譯了萊特(Lyte)的《失去的愛》(A Lost Love)、布朗寧(Browning)的《假如你必須愛我》(If Thou Must Love Me)、諾頓(Norton)的《我并不愛你》(IDo Not Love Thee)等。這些愛情詩旨在歌頌女性婚姻自由,正如李霽野在譯詩集《妙意曲》“譯后記”中提到的那樣,“對于反帝反封建的意義雖稍有理解,但受到個性解放思想的影響較深,很反對封建婚姻制度和道德觀點,向往所謂戀愛自由?!保?]
李霽野先生在翻譯外國詩歌時明確指出,“在祖國文化建設(shè)高潮即將隨著經(jīng)濟建設(shè)高潮來到的時候,整理我們自己的文化遺產(chǎn)和紹介其他民族國家文化遺產(chǎn)的工作,似乎可以提到日程上來,”[3]李霽野翻譯外國詩歌其目的在于豐富中國詩歌文學(xué)之一翼,在漢語世界傳播“異域情調(diào)”,促進中外詩歌文學(xué)交流,并提出了一些有關(guān)詩歌翻譯的譯論。
李霽野翻譯域外詩歌具有兩個明顯的特點。第一,譯介詩歌的原語種類較多。根據(jù)《李霽野文集(第四卷)》統(tǒng)計,李霽野先生翻譯了諸多國家的詩歌兩百余首,主要包括古代波斯、德國、英國、美國、愛爾蘭、格魯吉亞等。李霽野漢譯這些詩歌,要么根據(jù)原語原文翻譯,要么由英語轉(zhuǎn)譯,如翻譯德國詩人海涅(Heinrich Heine)的詩歌《歌(代序詩)》則根據(jù)郎費羅(Longfellow)的英譯本翻譯的;第二,擇譯詩歌的體裁較廣泛。從李霽野譯詩集《妙意曲》來看,該集收入200首詩歌,其體裁種類較多,主要包括敘事詩、自由詩、十四行詩、散文詩、史詩、格律詩、民歌等。除了李霽野的譯詩集《妙意曲》,他于1943年開始翻譯古代波斯詩人俄默·加亞默的詩集《俄默絕句集》。李霽野翻譯該集時,深感這種詩體偶有四行全押韻,但絕大多數(shù)第三行不押韻,完全是唐代的絕句體,并在他的“譯后記”指出“一位意大利學(xué)者包沙尼認為這種詩體可能來自中亞突厥文化,而且他也認為可能與唐代的絕句同出一源?!回饰幕吞瞥幕钟忻芮新?lián)系,魯拜詩體來自唐代絕句的假設(shè)是可以成立的?!?943年李霽野先生漢譯了格魯吉亞詩人蕭泰·盧斯達維里的詩歌集《虎皮武士》。這部詩集歌頌了人類兩種最為崇高的感情:愛情和友誼。盧斯達維里認為這兩種感情是人類的兩大柱石,詩中人物的行為都受著它們的支配。李霽野認為“愛情和友誼的交響樂現(xiàn)著虹的異彩在他的詩中閃耀”[3],確是一句很適當?shù)脑u語。
此外李霽野先生在其《譯詩小議》一文中,提出了許多獨到的有關(guān)詩歌翻譯的譯論。他指出:詩歌翻譯固然要遵守“信”、“達”、“雅”之標準,“盡力保存原詩的形式。我覺得譯詩主要是借鑒,要保持原始的行節(jié)和全詩的形式,包括腳韻在內(nèi)?!保?]但李霽野進一步指出,詩歌翻譯需要充分發(fā)揮譯者主體性,因為“譯詩比譯散文要稍自由些”,且“保存原詩的形式不能絕對化,自由些也有程度之差,這只能由譯者自己去掌握分寸了”?,F(xiàn)以李霽野漢譯威廉·華茲華斯(William Wordsworth)的詩歌《水仙花》(The Daffodils)中的第一節(jié)為例。
The Daffodils 《水仙花》
Iwander’d lonely as a cloud, 我一個人獨自徘徊,
That floats on high o’er vales and hills, 像小山幽谷上漂浮的云彩,
When all at once Isaw a crowd, 突然間我一眼看見,
A host,of golden daffodils; 千叢萬叢金黃的水仙,
Beside the lake,beneath the trees, 在樹下,在湖邊,
Fluttering and dancing in the breeze[8]. 在微風(fēng)中跳躍招展[7]。
華茲華斯是英國杰出的浪漫派詩人代表,其佳作《水仙花》一直被學(xué)界視為是一篇偉大的自然詩。這首詩語言簡練、質(zhì)樸,讀起來朗朗上口,或直抒胸懷,或象征比喻,但折射出詩人的孤寂,讓讀者不是為他欣慰,而是心碎。原詩屬于典型的格律詩,主要以抑揚格為主,每行為四個音步,押韻模式為ababcc,“節(jié)奏明快舒揚,韻律簡潔工致”[9]。鑒于詩歌翻譯既講究“譯意”,也講究“譯味”,李霽野的譯文與原詩韻式基本保持一致,每行保持相等的音頓,“‘頓’數(shù)以英詩的‘步’對應(yīng)”[10],從而真正做到了形式、音韻、風(fēng)格諸層面保留了原作的“韻味”。
李霽野先生一生筆耕不輟,除了創(chuàng)作出諸多膾炙人口的小說、散文和詩歌以外,還譯介了許多域外文學(xué)作品。他積極投入“五四”時期的新文化運動,成為一位名副其實的“五四運動鍛煉出來的文藝戰(zhàn)士”、“不斷追求光明進步的革命者”,為我國的文學(xué)翻譯事業(yè)做出了重要貢獻。
[1]李霽野.李霽野文集(卷6)[M].天津:百花文藝出版社,2003.
[2]谷峰.水本無華相蕩乃生漣漪——馮友蘭翻譯思想的當代價值詮釋[J].外語學(xué)刊,2013,(4).
[3]李霽野.李霽野文集(卷8)[M].天津:百花文藝出版社,2003.
[4]魯迅.魯迅全集(卷4)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[5]李霽野.李霽野文集(卷4)[M].天津:百花文藝出版社,2003.
[6]吳鈞.魯迅翻譯研究[M].濟南:齊魯書社,2009.
[7]李霽野.妙意曲[M].成都:四川人民出版社,1984.
[8]William Wordsworth.The daffodils[A].孫梁.英美名詩一百首(英漢對照)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.
[9]袁憲軍.“水仙”與華茲華斯的詩學(xué)理念[J].外國文學(xué)研究,2004,(5).
[10]金春笙.論詩歌翻譯之韻昧——從美學(xué)角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007,(4).
(責任編校:余中華)
On Historical Investigation of LI Jiye’s Translation
GU Feng
(Department of Foreign Languages,Chaohu College,Chaohu Anhui238000,China)
LIJiye is an immensely well-known writer in China as well as a prominent translator.This article divides his translating career into three stages,including his translating of foreign revolutionary works,his translating of foreign feminism literary works and his translating of foreign poetry.Through the division of LIJiye’s translating career this article systematically describes LIJiye’s translation activities.He hasmade significant contribution to the literary translation career in China.
LI Jiye;literary translation;poetry;revolutionary works;peculiar translation thoughts
I03
A
1008-4681(2014)06-0108-03
2014-08-13
安徽省高校省級優(yōu)秀青年人才基金重點項目“皖籍翻譯家李霽野的文學(xué)翻譯研究——基于生態(tài)翻譯學(xué)視角”,編號:2013SQRW066ZD。
谷峰(1979-),男,安徽巢湖人,巢湖學(xué)院外語系講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。