国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語翻譯

2014-03-27 14:04王怡婷
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文習(xí)語

王怡婷,林 梅

(1.中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266100;2.煙臺市教育科學(xué)研究院,山東 煙臺 264003)

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《生死疲勞》的習(xí)語翻譯

王怡婷1,林 梅2

(1.中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東 青島 266100;
2.煙臺市教育科學(xué)研究院,山東 煙臺 264003)

莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文的翻譯功不可沒?!渡榔凇分谐霈F(xiàn)的大量習(xí)語給譯者帶來了翻譯策略和方法的選擇難題。從翻譯適應(yīng)選擇論中“三維”轉(zhuǎn)換的角度評析莫言代表作《生死疲勞》葛浩文譯本中習(xí)語的翻譯策略。研究結(jié)果顯示,葛浩文多選擇直譯來進(jìn)行文本中習(xí)語的語言維轉(zhuǎn)換;選擇直譯和意譯進(jìn)行文化維的轉(zhuǎn)換;選擇重寫來進(jìn)行交際維的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的翻譯目的選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯策略,這是做好習(xí)語翻譯的重要前提之一。

《生死疲勞》;習(xí)語;葛浩文譯本;翻譯適應(yīng)選擇論;“三維”轉(zhuǎn)換

在翻譯適應(yīng)選擇論提出之前,關(guān)于翻譯過程的理論一直處于直譯/意譯的爭論之中。如果二選一,則必然有缺陷。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[1]125,所以直譯/意譯只是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇。

莫言,中國當(dāng)代著名作家,主要作品有《紅高粱家族》、《檀香刑》、《生死疲勞》、《豐乳肥臀》、《酒國》、《天堂蒜薹之歌》等。莫言獲2012年諾貝爾文學(xué)獎,評委會授予莫言諾獎的理由是“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”,而《生死疲勞》的這一特色最為明顯[2]。因此,選擇這個文本進(jìn)行分析具有典型性。小說選擇習(xí)給作品錦上添花的同時,給翻譯帶來了難題。如何保證讀者能夠理解譯文的前提下,將原文作者想要傳達(dá)給讀者的文化信息表現(xiàn)出來是譯者應(yīng)該注重的事情。本文嘗試從“翻譯適應(yīng)選擇論”中“三維”轉(zhuǎn)換的角度評析葛浩文譯本,證明此譯本較好地解決了上述矛盾。

一、翻譯適應(yīng)選擇論與“三維”轉(zhuǎn)換

翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申2004提出的。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說作為哲學(xué)理據(jù),認(rèn)為翻譯即適應(yīng)與選擇,譯者在翻譯過程中處于中心地位,最佳的翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計結(jié)果。[1]179在該理論當(dāng)中,譯者為達(dá)成最佳翻譯所做的適應(yīng)與選擇得到重視。翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯方法簡略地概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。由于翻譯過程是動態(tài)的,文本類型也常常相互交織、不斷變換,因此,“三維”轉(zhuǎn)換在不同文本類型中的排序也應(yīng)該是動態(tài)的、相對的,而不是絕對的和一成不變的[1]147。正是因為這種動態(tài)排序,我們在翻譯過程中才能做到有所側(cè)重,或為突出語言形式,或為凸顯文化內(nèi)涵,或為彰顯交際意圖,從而做出具體翻譯策略的選擇。

該理論一經(jīng)提出,便受到學(xué)者們的熱議。劉云虹、許鈞認(rèn)為該理論對整個翻譯本體重新作出解釋[4]。其中,“三維”轉(zhuǎn)換不僅為微觀層面的翻譯方法開辟了新的視角,還成為評析譯本的重要理論工具。從語言、文化、交際多維度對譯本作出分析,避免了將其歸于直譯或意譯中的一類的極端化。尤其對于習(xí)語這樣的形式和內(nèi)容都極具特色的表達(dá)形式,翻譯的方法就更加多元化,使譯本評析更加全面、靈活。

二、習(xí)語的“三維”轉(zhuǎn)換

《生死疲勞》以一個被冤殺的地主西門鬧經(jīng)歷六道輪回為故事主線,講述了高密東北鄉(xiāng)半個多世紀(jì)的發(fā)展歷程。作品語言鄉(xiāng)土氣息濃厚,習(xí)語層出不窮。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。作為一種廣為流傳并且具有特定意義的固定詞組和短句,習(xí)語具有鮮明的特點:第一,習(xí)語具有民族性,集中反映一個民族或文化的特色;第二,習(xí)語本身是各種修辭手段的集中體現(xiàn),很多習(xí)語都是利用比喻的形象化語言;第三,習(xí)語是語言中固定的因素,如 “亂七八糟”不可說成“亂六七糟”。[5]翻譯適應(yīng)選擇論中的“三維”轉(zhuǎn)換不僅可以作為翻譯習(xí)語的方法,也可以作為評析習(xí)語翻譯情況的有效工具。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[6]在漢英翻譯中,既要將漢語習(xí)語的內(nèi)涵傳達(dá)出來,又要保留原有的形式美是很難的?!渡榔凇分校允褂昧舜罅苛?xí)語,不僅增添了小說的趣味性,還增加了文章朗朗上口的形式美感,如洪泰岳說服藍(lán)臉脫離單干的說辭:“……常言道:‘螃蟹過河隨大溜’,‘識時務(wù)者為俊杰’……”[7]21。葛浩文譯本在部分習(xí)語的翻譯上,做到了較好的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。下面將舉例說明。

例一:

原文:俗言道“人憑衣衫,馬靠雕鞍”,我能發(fā)號施令,壓服壞人,靠的就是這件軍裝。[7]160

譯文:You know the saying,“Humans need nice clothes,horses require a fine saddle.”It was that tunic that made it possible for me to issue commands and intimidate the bad elements.[8]64

“人憑衣衫,馬靠雕鞍”這句習(xí)語采用的是兩個主謂賓小句對稱的結(jié)構(gòu),突出了漢語形合的特點。葛浩文選擇了直譯的翻譯策略,用相同的語言結(jié)構(gòu)將漢語習(xí)語的形式美傳神地表達(dá)出來?!皯{”對應(yīng) “need”,“靠”對應(yīng) “require”,選詞精確,使譯文不拖沓,重現(xiàn)原文習(xí)語形式的氣勢之美。

從上例可以看到,為了轉(zhuǎn)換原文中強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)對稱的習(xí)語,葛浩文多選擇直譯法來體現(xiàn)原文的語言特點,以達(dá)到語言維的較好適應(yīng)性選擇。不過,即使是直譯,葛浩文也依據(jù)中英文形式的不同,在譯文的表達(dá)結(jié)構(gòu)上作出相應(yīng)調(diào)整,保持譯文語言的流暢、地道。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

中英兩種語言不僅表達(dá)形式存在很大差異,而且文化背景也大不相同。習(xí)語這種約定俗成的特殊表達(dá)形式,在長期的歷史傳遞中積累了豐富的文化涵義?!坝捎谠Z文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”[1]136。對于《生死疲勞》中莫言采用的大量帶有文化涵義的習(xí)語,葛浩文是否做出了較好的文化維適應(yīng)性選擇呢?下面舉幾例來說明。

例二:

原文:“你他媽的簡直是狗坐轎子不識抬舉,縣長能騎你家的驢,是你家三輩子的造化?!保?]80

譯文:“Like a goddamn dog who doesn’t know how lucky he is to be carried in a sedan chair,your should be thanking your ancestors for accumulating good luck,which is why the county chief has chosen your donkey to ride.”[8]32

在本例中,有兩處習(xí)語“狗坐轎子不識抬舉”和“你家三輩子的造化”。“狗坐轎子不識抬舉”這個習(xí)語屬于歇后語,歇后語的組成包括兩部分,前一部分是形象比喻,后一部分是解釋說明。要想恰當(dāng)傳達(dá)出該習(xí)語的文化色彩,需要先著重解決“狗”的意象傳遞。在中西文化中,狗的意象是截然不同的。尤其在美國,狗被視為人忠實的伙伴,形象是正面的。而在中國,狗的形象多是負(fù)面的。在葛浩文的譯文中,他選擇在dog前加定語goddamn來轉(zhuǎn)換原文習(xí)語中對狗的貶義色彩。從整個習(xí)語來看,用轎子抬著達(dá)官貴人走是對他們地位的尊敬、尊重,但是讓沒有地位可言的狗坐上去,它根本不會明白被抬著走的那份高貴與威嚴(yán)。譯文選擇直譯形象加定語goddamn補(bǔ)充說明,保留了習(xí)語的文化意象。

“你家三輩子的造化”這一習(xí)語中也有兩點需要注意。在中國文化中“三”是虛數(shù),并不確指,如“三言兩語”、“三心二意”?!霸旎笔恰案7?、幸運”的意思。例如,明代馮夢龍《喻世明言》第一卷:“若是老身這兩只腳跨進(jìn)得蔣家門時,便是大官人的造化?!贝司洚?dāng)中“造化”即是“福分”的意思。葛浩文在理解了這兩點的基礎(chǔ)上,將“三”譯為虛數(shù)復(fù)數(shù),將“造化”譯為“good luck”,適應(yīng)了英語所屬的整個文化系統(tǒng),避免了譯文讀者曲解原文。所以,總體來說,該例中的兩處習(xí)語都得到了較好的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[1]138。對于像習(xí)語這種文化內(nèi)涵豐富的表達(dá)形式而言,并不是所有的習(xí)語都能得到很好的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,為了達(dá)到交際目的,難免要舍棄對文化維的適應(yīng)。下面舉兩例做解釋說明。

例三:

原文:“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊,”洪泰岳惱怒地說,……[7]22

譯文:“You really are stubborn,”Hong Taiyue said indignantly,……[8]9

本例的上下文語境是,洪泰岳勸藍(lán)臉入合作社,藍(lán)臉不聽,固執(zhí)己見。本例中出現(xiàn)的習(xí)語是“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”。本義是用石頭腌咸菜,油和鹽是滲不到石頭里面去的,比喻人頑固不化。在這里如果采用直譯,沒有相同語言文化背景的譯文讀者會產(chǎn)生理解障礙,即使根據(jù)字面意思和前后文勉強(qiáng)推斷出涵義,也會在一定程度上影響讀者對后文的閱讀興趣。原文作者使用這一習(xí)語所想達(dá)到的交際目的是將藍(lán)臉的固執(zhí)表現(xiàn)出來。葛浩文在譯文中選擇意譯,用“stubborn”轉(zhuǎn)換原文整個習(xí)語的比喻義,放棄了文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,直接點破藍(lán)臉的固執(zhí)己見,達(dá)到了交際意圖。因此,該例是較好的交際維適應(yīng)性選擇。

例四:

原文:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆—成套成套的”。[7]104

譯文:He was normally not much of a talker,so everyone was taken by surprise.[8]45

本例中的習(xí)語“博山的瓷盆—成套成套的”,屬于歇后語,形容人很善于演講,有條理,滔滔不絕。在譯文中,如果直譯,歇后語中的形象比喻會加大讀者的理解難度。葛浩文在自己的文章“寫作生活”(The writing life)中提到,翻譯的性質(zhì)就是重寫[9]。翻譯從來不是復(fù)制,而是換一種語言重寫,是對原文的某種完成,甚至是完善[10]。葛浩文選擇放棄直譯出習(xí)語,對原文進(jìn)行重寫,從他人的角度描寫金龍講大話時的滔滔不絕:“……everyone was taken by surprise……”,避免了讀者的閱讀障礙,也是達(dá)到了較好的交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

三、結(jié)論

從上文對《生死疲勞》葛浩文譯本中習(xí)語的“三維”轉(zhuǎn)換程度分析可知,葛浩文對許多原文中的習(xí)語做出了較好的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。但譯者難免要對三個維度做出取舍作為一名出色的漢學(xué)家譯者,葛浩文為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出了適應(yīng)性選擇,竭力讓原文的語言形象、文化內(nèi)涵表達(dá)出來,達(dá)成原文的交際目的。具體來講,在語言維的適應(yīng)性選擇中,葛浩文多選擇直譯;文化維的適應(yīng)性選擇中,直譯、意譯都有;交際維則重寫較多。因此,針對不同的習(xí)語、不同的翻譯生態(tài)環(huán)境,為了達(dá)到不同的翻譯目的,譯者在語言維、文化維、交際維選擇的翻譯策略是因地制宜的,而不是局限于直譯/意譯的選擇。由于篇幅有限,并不能縱觀全文,但是譯者葛浩文的適應(yīng)性選擇已經(jīng)可見一斑。總體而言,葛浩文譯本對文中習(xí)語的翻譯可謂是達(dá)到了較好的“三維”轉(zhuǎn)換,并給當(dāng)代文學(xué)翻譯譯者以新的啟示。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62—67.

[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49—52.

[4]劉云虹,許鈞.一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J].中國翻譯,2004(6):40—43.

[5]王倫,孫靜藝,張建國.漢語習(xí)語的特點及英譯[J].蘭州大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(S1):147—149.

[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1—5.

[7]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

[8]Goldblatt H.Life and Death are Wearing Me Out[M].New York:Arcade Publishing,2011.

[9]Goldblatt H.The writing life[N].Washington Post,2002-04-28(BW10).

[10]張耀平.拿漢語讀,用英文寫[J].中國翻譯,2005(2):75—77.

【】【】

Idiom Translation in Mo Yan′s Life and Death are Wearing Me Out:
From the Perspective of Translation as Adaptation and Selection

WANG Yi-ting1,LIN Mei2
(1.School of Foreign Language Studies,Ocean University of China,Qingdao 266100,China;
2.Academy of Educational Science of Yantai City,Yantai 264003,China)

Howard Goldblatt′s translation contributes a lot to Mo Yan′s Nobel Prize.The idioms inLife and Death are Wearing Me Out are great challenges for translators.This paper intends to analyze his translation strategies for the idioms in Mo Yan′sLife and Death are Wearing Me Out from the perspective of Translation as Adaptation and Selection.The study shows that Howard Goldblatt chooses word-for-word translation for linguistic dimension,word-for-word translation and free translation for cultural dimension,rewriting for communicative dimension. Translators should choose translation strategies which adapt to translational eco-environment according to concrete translation objectives.That is one of the important preconditions for good idiom translation.

Life and Death are Wearing Me Out;idiom;Howard Goldblatt′s translation;Translation as Adaptation and Selection;three-dimensional transformations

H315.9

A

2095—042X(2014)04-0100-03

10.3969/j.issn.2095—042X.2014.04.022

(責(zé)任編輯:朱世龍,沈秀)

2014-03-25

王怡婷(1989—),女,山東海陽人,碩士研究生,主要從事英漢對比研究與翻譯及口譯研究。

林 梅(1963—),女,山東棲霞人,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英語語言教學(xué)研究。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文習(xí)語
翻譯家葛浩文研究述評
世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
習(xí)語自有WAR