張妍麗
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210009 )
歸化和異化策略在經(jīng)典影視字幕翻譯中的運(yùn)用
——《聞香識(shí)女人》的個(gè)案研究
張妍麗
(南京工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210009 )
隨著跨文化交流的深入與電影的蓬勃發(fā)展,英文影視作品已成為國(guó)人文化生活的重要組成部分,因此字幕翻譯的水平顯得尤為重要。本文從歸化和異化策略的視角,結(jié)合字幕翻譯特點(diǎn),對(duì)英文經(jīng)典影視作品《聞香識(shí)女人》的字幕漢譯進(jìn)行個(gè)案分析。
影視字幕翻譯;歸化;異化;《聞香識(shí)女人》
影視作品的字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,是一種目的性很強(qiáng)的特殊性翻譯活動(dòng)。本文擬以《聞香識(shí)女人》為例,從歸化、異化策略的視角,選取網(wǎng)絡(luò)譯本(BT無(wú)極論壇譯)、碟片譯本(環(huán)球出品)和英文經(jīng)典電影腳本匯編(周嬋著)三個(gè)版本的字幕翻譯,逐句對(duì)比分析,探討譯者如何選擇合適的翻譯策略來(lái)傳遞電影所承載的文化并實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。
與文本翻譯不同,影視字幕翻譯主要受限于文本及形式。因受時(shí)空范圍等因素的限制,譯者無(wú)法利用注解來(lái)說(shuō)明譯文中出現(xiàn)的文化信息,必須要讓觀眾一聽(tīng)配音就懂、一看字幕即明,這是影視翻譯的無(wú)注性[1]。一般單行字幕的停留時(shí)間只有2 秒,兩行字幕大約7 秒。字幕停留過(guò)短,觀眾根本來(lái)不及理解字幕信息;停留過(guò)長(zhǎng),則會(huì)導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)不同步現(xiàn)象,這就是影視語(yǔ)言的瞬間性。字幕字?jǐn)?shù)過(guò)多,會(huì)影響視覺(jué)效果,從而影響觀眾對(duì)影視作品的欣賞熱情。因此,字幕翻譯要求簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,這種特殊性決定了譯者須將源作品的文化信息、藝術(shù)意境進(jìn)行二度創(chuàng)造,翻譯時(shí)不拘泥于單一的翻譯方法,將翻譯策略有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用,使觀眾全面、準(zhǔn)確地理解和欣賞影片。
歸化是以目的語(yǔ)為歸宿,用符合目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最接近自然對(duì)等”的概念進(jìn)行翻譯。歸化要求譯者盡可能減少目的語(yǔ)讀者對(duì)外文文本的生疏感,盡量使用透明流暢的語(yǔ)言來(lái)縮減源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化差距。為了增加影片的可接受性,歸化策略被大量運(yùn)用于影視字幕的漢譯,是一種常用的必要的手段。歸化策略中常用的是借詞法與意譯法。異化是刻意打破目的語(yǔ)規(guī)范而保留源文異域語(yǔ)言特色的翻譯策略,它強(qiáng)調(diào)忠于原作者,抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì)。異化對(duì)于文化傳遞、譯者和受眾都有莫大益處:有利于各國(guó)文化的傳播和交流;有利于提高譯者的主體性認(rèn)識(shí);目的語(yǔ)受眾的求異心理能得到滿(mǎn)足。異化策略通常為借詞、直譯、音譯三種。歸化和異化是翻譯中常見(jiàn)的兩個(gè)策略,為了處理好源語(yǔ)文化與目的文化之間的關(guān)系,譯者在翻譯的過(guò)程中通常要在歸化與異化策略之間進(jìn)行慎重選擇。選擇往往是兩難的:若歸化過(guò)度,源語(yǔ)風(fēng)格和文化因素會(huì)丟失;若異化過(guò)度,譯語(yǔ)“外國(guó)腔”太重,譯語(yǔ)的可接受性又會(huì)大大降低。
漢語(yǔ)中的成語(yǔ)或諺語(yǔ)因表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),被大量使用于影片譯制。它最大程度地保持了原文意義,又使源語(yǔ)在中國(guó)語(yǔ)境下更具中國(guó)韻味,更加“本土化”,符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。如:
例1: Frank: The day we stop looking,Charlie,is the day we die.
網(wǎng)版:活到老,泡到老。顯然,這一譯法是對(duì)名言“活到老學(xué)到老”的仿詞處理,是歸化策略的運(yùn)用。
碟版:男人不看女人的那一天,即他的死亡之日。相比之下,這種直譯處理太過(guò)平淡。
例2:“See no evil,hear no evil.”
網(wǎng)版、周版:既沒(méi)聽(tīng)到,也沒(méi)看到。(直譯)
碟版:非禮勿視,非禮勿聽(tīng)。
例3:片頭哈里斯和校長(zhǎng)的一段對(duì)話(huà)中,“you don’t think I’m deserved it”以及“I’ll take that at face value.”
網(wǎng)版:“我不配”、“照單收下”。(直譯)
碟版:“穿龍袍也不像太子 ”、“承你貴言”等。
例4:片中弗蘭克猜測(cè)美女唐娜的年紀(jì)時(shí),查理說(shuō):“What am I ?the guy at a carnival? ”
網(wǎng)版:我不太會(huì)猜年齡。(直譯)
碟版:我又不是跑江湖的。(“Carnival”在美語(yǔ)中有馬戲團(tuán)的意思)
后三例中碟版明顯融入中國(guó)文化的典故、語(yǔ)言特色,更易引起受眾共鳴,語(yǔ)言詼諧幽默,比前者的直譯顯得更高明。
意譯,即譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,保持原文內(nèi)容意義,但不拘泥于原文的形式,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。從跨文化的角度來(lái)講,意譯注重譯語(yǔ)的文化和價(jià)值觀體系。如:
例5: Down deep,the man is a lump of sugar.
網(wǎng)版:其實(shí)他甜的跟糖似的。(直譯)
碟版:他其實(shí)非??蓯?ài)和仁慈的。(意譯)
周版:從內(nèi)心來(lái)講,這個(gè)人好得很。(意譯)
例6:飛機(jī)上弗蘭克對(duì)查理說(shuō)的關(guān)于女人大腿的比喻。
網(wǎng)版:像二手貨的史坦威鋼琴。
碟版:像毛瓜似的。
由于讀者欠缺對(duì)相關(guān)文化背景的了解,前者讓人摸不著頭腦,而后者由于比喻很生動(dòng)形象,頓時(shí)讓讀者莞爾。
例7:Big George is gonna wind up Little George; and Little George is gonna sing like a canary.
網(wǎng)版:大喬治一擰緊小喬治的發(fā)條,后者就會(huì)知無(wú)不言。(直譯+意譯)
碟版:大喬治一施壓,小喬治就會(huì)和盤(pán)托出。(意譯)
由于讀者對(duì)wind up(擰緊發(fā)條)尤其是canary(金絲雀)一詞不明白,這就需要譯者通過(guò)意譯來(lái)消除其認(rèn)知障礙。
再來(lái)看看《聞香識(shí)女人》一片中異化策略的使用情況。
直譯,即翻譯過(guò)程中譯者盡量忠于原作內(nèi)涵與文化,不過(guò)度追求目的語(yǔ)文化特色。
例8:弗蘭克因查理對(duì)他的話(huà)挑刺而大發(fā)雷霆說(shuō):“I’ll rub your nose in the enlisted men’s crud,till you don’t know which end is up!”
碟版:讓你求生不得求死不能。(意譯)
網(wǎng)版:我會(huì)按著你的頭浸油槽直到你分不清方向。(直譯)
周版:我要在新兵吐出來(lái)的渣子里把你的鼻子擦得不知倒正。(直譯)
雖然意譯看上去自然通順,但網(wǎng)版和周版的直譯對(duì)人物的強(qiáng)硬個(gè)性刻畫(huà)得更為深刻。
例9: 弗蘭克談到喬治父親的職業(yè)時(shí)說(shuō):“……isn’t busy as a million-dollar man for Aetna Casualty or is it New England Distributor for the Chrysler Corporation……?”
碟版:當(dāng)他不忙著做佳士拿汽車(chē)的總代理,或艾拿保險(xiǎn)的高級(jí)行政人員的時(shí)候。(直譯)
網(wǎng)版:當(dāng)他不忙著當(dāng)保險(xiǎn)公司的大經(jīng)理或通用公司駐英國(guó)的總監(jiān)的時(shí)候。(意譯)
網(wǎng)版為了避免造成讀者的認(rèn)知障礙,把兩個(gè)專(zhuān)有名詞作了處理,但是失去了異域文化特色,不如碟版原汁原味。
例10:Frank:“It’s about 3 o’clock,the goddamned Flintstones haven’t left yet.”
網(wǎng)版:快三點(diǎn)了,原始人還沒(méi)出山洞呢!(直譯)
碟版:快三點(diǎn)了,他們卻還未出發(fā)呢!(意譯)
雖然觀眾可能不理解Flintstones,但譯者直譯也不會(huì)構(gòu)成讀者的認(rèn)知障礙,反而保持了源文化的特征,語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,優(yōu)于意譯。
增譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)意思,增加相應(yīng)的詞或句子,如:
例11: Frank: karen’s number tastes like Albany.
網(wǎng)版:弗蘭克: 凱倫的電話(huà)號(hào)碼和亞賓尼一樣。
碟版:弗蘭克: 凱倫的電話(huà)號(hào)碼跟亞賓尼一樣乏味(無(wú)趣)。
如果像網(wǎng)版那樣直譯這句話(huà),中國(guó)觀眾會(huì)感到一頭霧水,而碟譯版結(jié)合前文的信息,加上一個(gè)詞“乏味”或“無(wú)趣”,使觀眾頓時(shí)明白這里是對(duì)外甥女凱倫的善意調(diào)侃。
例12: 查理在出租車(chē)上對(duì)弗蘭克傾訴哈里斯等富家子的惡作劇時(shí)說(shuō):“He likes…… runs the show.”
網(wǎng)版和碟版:他是大哥(頭兒)。觀眾對(duì)此不甚明了。
周版:他帶頭做了這么個(gè)圈套。增加了幾個(gè)字,這句話(huà)的語(yǔ)義就清楚多了。
翻譯時(shí),還應(yīng)充分考慮作品中人物的性格特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上決定譯語(yǔ)詞匯的選取。如弗蘭克是退役軍人,又遭遇意外失明的打擊,決定了其性格偏激,語(yǔ)言粗俗,偏俚語(yǔ)化。翻譯時(shí),要摒棄文縐縐的正式語(yǔ)言。片中弗蘭克在酒店里組裝槍時(shí)對(duì)查理說(shuō):請(qǐng)叫它“家伙”或“武器”。這個(gè)譯法就非常地道;而“獵具”和“槍”的翻譯就顯得十分生硬而失卻人物身份特點(diǎn)。
一直以來(lái),歸化和異化策略的博弈是字幕翻譯領(lǐng)域的理論之爭(zhēng)。有學(xué)者指出歸化與異化的基礎(chǔ)分別是文化共核與文化個(gè)性,前者適用于一般讀者,后者適用于想多了解異域文化的讀者[2]。筆者認(rèn)為,作為翻譯活動(dòng)主體的譯者對(duì)文化因素的認(rèn)知差異導(dǎo)致翻譯時(shí)有不同傾向,歸化和異化策略本身沒(méi)有優(yōu)劣之分,不應(yīng)互相抵制,而應(yīng)相輔相成。《聞香識(shí)女人》的翻譯就是最好的例證。好的翻譯作品應(yīng)該在跨文化交際的層面上,將歸化、異化策略有機(jī)結(jié)合,既要保持“原汁原味”,又要兼顧“本土特色”,力求在兩者之間尋找絕佳平衡。
[1]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 [J].中國(guó)翻譯,2000(1).
[2]張燕燕,鄭亞楠.殊途同歸——讀者期待視野下的歸化與異化[J].南京社會(huì)科學(xué), 2006(10).
Employment of Domestication and Foreignization in English Subtitling of Classic Movies——A Case Study ofScentofAWoman
ZHANG Yan-li
(Nanjing University of Technology, Nanjing Jiangsu 210009, China)
With the prosperous development of movie circles and cross-cultural communication, English movies have been an indispensable part in our daily life. From the perspective of Domestication and Foreignization, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the classic movieScentofAWoman, is included.
English subtitling; domestication; foreignization;ScentofAWoman
2013-12-13
張妍麗(1979- ),女,山西靈石人,南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,從事英語(yǔ)課程論與英語(yǔ)教學(xué)研究。
H315
A
2095-7602(2014)02-0076-03
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2014年3期