徐丹
(三峽大學(xué)科技學(xué)院,湖北宜昌 443002)
新形勢(shì)下普通高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析與改革
徐丹
(三峽大學(xué)科技學(xué)院,湖北宜昌 443002)
以2014年三峽大學(xué)科技學(xué)院就業(yè)情況分析為切入點(diǎn),分析該學(xué)院課程設(shè)置以及總結(jié)MTI教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出因地制宜,因校制宜,改進(jìn)人才培養(yǎng)模式,開設(shè)相關(guān)專業(yè)課,努力培養(yǎng)出服務(wù)于本地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的需求、高質(zhì)量的復(fù)合型外語專業(yè)人才,創(chuàng)出學(xué)校和專業(yè)培養(yǎng)人才的特色。
復(fù)合型專業(yè)人才;相關(guān)專業(yè)課;本地化模式
畢業(yè)季畢業(yè)生面臨著找工作的機(jī)遇與挑戰(zhàn),這是對(duì)學(xué)生的檢驗(yàn),也是對(duì)一個(gè)大學(xué)教學(xué)成果的檢驗(yàn)。三峽大學(xué)科技學(xué)院是依附于三峽大學(xué)本部的高校獨(dú)立學(xué)院,屬于三本高校,學(xué)院開設(shè)32個(gè)本科專業(yè)和24個(gè)專科專業(yè),英語專業(yè)每年的招生在80人左右,分為兩個(gè)班,以教育方向?yàn)橹鳌?/p>
據(jù)調(diào)查2014年兩個(gè)班近80名學(xué)生工作去向大致為讀研,進(jìn)培訓(xùn)學(xué)校,進(jìn)小初高中學(xué)校(公立和私立),進(jìn)公司(文化傳播,化工企業(yè),置業(yè),咨詢,設(shè)計(jì)院)等等。這其中比例最大的是進(jìn)培訓(xùn)學(xué)校(約23%)和進(jìn)企業(yè)(約33%)。而教育方向最后能進(jìn)正規(guī)學(xué)校的比較少(約占12%),這與就業(yè)形勢(shì)嚴(yán)峻和對(duì)教師要求提高有一定的關(guān)系。那么在這種形勢(shì)下,翻譯教學(xué)的重要性凸顯了出來,因?yàn)楦g有關(guān)的就業(yè)大致可分為三類,一類是在公司做助理文秘或者人事等(從事部分翻譯工作),二是在公司從事本公司專門翻譯的,三是在翻譯公司專門從事各類翻譯工作的。就占主力的前兩類而言,“企業(yè)在招聘員工時(shí)不僅注重考查應(yīng)聘者雙語理解和語言表達(dá),還側(cè)重考查是否熟練掌握各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的能力,以及是否具有項(xiàng)目工作經(jīng)驗(yàn),某一領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),以及良好的職業(yè)素質(zhì)”(崔啟亮2012:31)。
以宜昌某工程建筑企業(yè)的招聘為例。工作內(nèi)容:1、進(jìn)行口/筆譯工作;2、負(fù)責(zé)日常工作、商務(wù)談判、施工現(xiàn)場的翻譯溝通等相關(guān)工作;3、對(duì)相關(guān)文件翻譯及校對(duì)工作。任職資格;1、外國語言專業(yè)或土木建筑類專業(yè)本科以上學(xué)歷;2、年齡要求在20-35歲,1年以上相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先;3、熟悉水利水電工程,建筑工程行業(yè)術(shù)語,有海外工程項(xiàng)目翻譯者優(yōu)先;4、英文讀、寫、聽、說流利;5、良好的口頭和書面表達(dá)能力、熟練使用辦公軟件。
由此看來,英語本科生常常面臨這種尷尬的境遇,那就是在英語水平相當(dāng)?shù)那疤嵯屡c其他專業(yè)競爭這類翻譯崗位時(shí)沒有太大的優(yōu)勢(shì)。而英語專業(yè)本科生是否滿足企業(yè)的要求呢?據(jù)調(diào)查,有67.7%的企業(yè)認(rèn)為目前語言服務(wù)行業(yè)最缺乏的是人才培養(yǎng)(郭曉勇2010:35)。對(duì)此,我們不妨再思考本科生的課程設(shè)計(jì)中可以改進(jìn)的地方,尤其是翻譯教學(xué)中可以改進(jìn)的地方,為學(xué)生提供更明確的方向,擴(kuò)大學(xué)生的視野,提供學(xué)生更好的練習(xí)和實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。
1.專業(yè)教學(xué)中存在的問題
目前,我國正處在由經(jīng)濟(jì)過渡的轉(zhuǎn)型期,在這種形勢(shì)下,我國外語專業(yè)教學(xué)自身的問題逐漸暴露。
首先,思想觀念上需要與時(shí)俱進(jìn),應(yīng)改革人才培養(yǎng)模式,進(jìn)行教學(xué)模式改革。問卷調(diào)查證明,各類單位以及公司期望外語專業(yè)本科生具有寬泛知識(shí),提高學(xué)生創(chuàng)新能力、分析問題和獨(dú)立提出見解能力的培養(yǎng)。另外,改革課程設(shè)置。由于外語專業(yè)的單科特征,普遍忽略其他相關(guān)學(xué)科的設(shè)置,在問卷調(diào)查中,無論是用人單位、畢業(yè)生還是在校生最不滿意的課程恰恰是外語專業(yè)課之外的公共必修課和選 (輔)修課,滿意率僅占 32%和38%。本文以2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡稱新《大綱》)為依據(jù)進(jìn)行分析。
2.新培養(yǎng)目標(biāo)
高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。(http://www.tjut.edu.cn: 8080/waiyuxueyuan/cn/jpkc/wzhyy/dagang.html)
21世紀(jì)的外語人才應(yīng)該具備以下四個(gè)方面的特征:扎實(shí)的語言基本功,寬廣的知識(shí)面,一定的專業(yè)知識(shí),較強(qiáng)的能力和素質(zhì)。我國現(xiàn)有外語專業(yè)的院校大致可以分為五種類型:外語院校、綜合性大學(xué)、理工科院校、師范院校和其他專科類院校。由于各院校的發(fā)展不平衡,因此復(fù)合型人才培養(yǎng)的模式、內(nèi)容和進(jìn)程也必須因地、因校、因?qū)I(yè)而異。目前正在試驗(yàn)的模式有:“外語+專業(yè)知識(shí)”、“外語+專業(yè)方向”、“外語+專業(yè)”、“專業(yè)+外語”和雙學(xué)位等。
3.課程設(shè)置
根據(jù)《大綱》英語專業(yè)課程分為英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)三種類型:(1)英語專業(yè)技能課程,如基礎(chǔ)英語及聽說讀寫譯等等。(大綱建議分配比例67%)
(2)英語專業(yè)知識(shí)課程,指英語語言、文學(xué)、文化方面的課程。(建議比例15%)
(3)相關(guān)專業(yè)知識(shí)課程(為選修課):指與英語專業(yè)有關(guān)聯(lián)的其他專業(yè)知識(shí)課程,即有關(guān)外交、經(jīng)貿(mào)、法律、管理、新聞、教育、科技、文化、軍事等方面的專業(yè)知識(shí)課程。(學(xué)時(shí)建議分配比例18%)
新《大綱》明確提出了開設(shè)與復(fù)合學(xué)科有關(guān)的專業(yè)課,加強(qiáng)課課程的實(shí)用性和針對(duì)性,明確了英語專業(yè)必須開設(shè)的三類課程,使學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)有一個(gè)較明確合理的框架,使課程設(shè)置有一個(gè)較科學(xué)的依據(jù)。
自從2007年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)在部分高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教育以來,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校越來越多。三峽大學(xué)從2012年開始招生,從這幾年的MTI教學(xué)中我們也發(fā)現(xiàn)如下和其他院校一樣亟待解決的問題。
首先,師資力量有待加強(qiáng)。其次,MTI的課程設(shè)置要突出技能化、實(shí)戰(zhàn)化的特點(diǎn)。 最后MTI的培養(yǎng)要課堂與課外相結(jié)合,以課外實(shí)踐為主(劉東彪,任紅川2011:48)。一方面,教師要引導(dǎo)學(xué)生積極爭取翻譯課題,開展翻譯實(shí)踐。另一方面,要鼓勵(lì)學(xué)生走出校門,去企業(yè)等單位做翻譯實(shí)習(xí)或建立實(shí)習(xí)基地,實(shí)行校內(nèi)外雙導(dǎo)師制,校企之間的資源共享。
MTI培養(yǎng)單位可以根據(jù)學(xué)校自身的特色專業(yè)決定特色專業(yè)方向。根據(jù)文軍和穆雷(2009:93)對(duì)8家MTI培養(yǎng)單位的課程設(shè)置進(jìn)行了調(diào)查顯示,只有一家單位開設(shè)有專業(yè)知識(shí)課。專業(yè)知識(shí)課的授課形式可采取“教師課堂講授+專家專題講座”的聯(lián)合模式(連彩云等2011:38)。本地化模式是近年來熱議的一個(gè)話題。培養(yǎng)單位可以以本區(qū)域的翻譯市場需求為導(dǎo)向,突出課程鮮明的專業(yè)指向性和實(shí)踐性。比如三峽大學(xué)近年來傾向于開設(shè)建筑工程翻譯方向和水電等科技翻譯方向。
高校翻譯教學(xué)也應(yīng)積極實(shí)現(xiàn)“校企合作教育模式”形成以“市場”為主導(dǎo)型,圍繞市場的需求開展應(yīng)用翻譯研究,最終實(shí)現(xiàn)實(shí)現(xiàn)“產(chǎn)、學(xué)、研”合作聯(lián)盟。在本模式中,翻譯協(xié)會(huì)應(yīng)發(fā)揮指導(dǎo)作用,為校企合作搭橋鋪路,促進(jìn)合作進(jìn)程,為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供人才支持。
三峽大學(xué)在實(shí)習(xí)基地建設(shè)上與珠海聞達(dá)教育集團(tuán)(珠三角地區(qū)最大的教育集團(tuán)之一)簽訂“訂單式”人才培養(yǎng)合作協(xié)議。雙方商定,自2014年起外國語學(xué)院將在該集團(tuán)設(shè)立就業(yè)見習(xí)與實(shí)踐教學(xué)基地,每年將安排40名左右的學(xué)生在該集團(tuán)旗下的校區(qū)進(jìn)行教學(xué)實(shí)習(xí)和就業(yè)見習(xí)。
面臨以上的各新形勢(shì),翻譯教學(xué)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),開展形式多樣的教學(xué)活動(dòng),倡導(dǎo)采用任務(wù)教學(xué)法 、案例教學(xué)法、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助等教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
連彩云等(2011:39)在論文中提出了翻譯工作坊中采用案例教學(xué)模式,即教師講授→閱讀翻譯→案例分析→分組討論→總結(jié)評(píng)價(jià)等相結(jié)合的方法,給學(xué)生提供作為學(xué)習(xí)主體的參與機(jī)會(huì)。此外,還可模擬或者直接承接翻譯市場的翻譯任務(wù)??梢越璐肆私饨蛹{翻譯任務(wù)的流程,第一步(翻譯管理)包括合同簽訂、任務(wù)分配及負(fù)責(zé)人的確定等;第二步(技術(shù)準(zhǔn)備)查找相關(guān)資料準(zhǔn)備術(shù)語庫、確定軟件應(yīng)用、發(fā)放統(tǒng)一的術(shù)語表、提出翻譯文本要求;第三步(翻譯操作)根據(jù)譯文專業(yè)要求確定專業(yè)翻譯、譯文初審、技術(shù)校對(duì)、術(shù)語及風(fēng)格的統(tǒng)一、譯文終審、全文編輯、排版、修訂等之間的交接工作和時(shí)間安排。
學(xué)生可以從三方面受益:一是掌握翻譯策略,不斷提高翻譯技巧和水平;二是逐漸掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)以及專業(yè)術(shù)語;三是學(xué)習(xí)和了解翻譯管理工作的基本知識(shí),為以后步入職場做好準(zhǔn)備。
創(chuàng)新翻譯教學(xué)是一個(gè)新的課題,我們也在探索之中,總結(jié)起來需要解決的主要問題有三個(gè):一是如何提升師資力量;二是如何有效利用課內(nèi)外時(shí)間引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐;三是如何統(tǒng)籌業(yè)內(nèi)的所有人員包括翻譯企業(yè)、高校教師、專家、學(xué)者、特別是政府部門的支持與通力合作。
面臨著就業(yè)等各種新形勢(shì),整個(gè)外語專業(yè)課程體系改革以及教學(xué)改革也成為必然的趨勢(shì)。而普通高校的翻譯教學(xué)如何在有限的資源下進(jìn)行調(diào)整成為了亟待解決的問題。雖然翻譯課程是普通高校高年級(jí)才開展的課程,而且課時(shí)量也不足,但是在翻譯教學(xué)中我們還是有責(zé)任讓學(xué)生既能學(xué)到翻譯理論和翻譯技巧,而且對(duì)翻譯行業(yè)和程序有所了解,對(duì)此教學(xué)上可模擬翻譯工作坊和進(jìn)行案例分析,在客觀條件具備的前提下,開設(shè)1-2門專業(yè)選修課,聘請(qǐng)專業(yè)人士進(jìn)行指導(dǎo),尋求企業(yè)和翻譯行業(yè)提供翻譯實(shí)踐和實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。
崔啟亮(2012).高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯(1)。
高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組 (2000).高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[OL].http://www.tjut.edu.cn:8080/ waiyuxueyuan/cn/jpkc/wzhyy/dagang.html 2014-7-17。
郭曉勇(2010).中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策 —— 在2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會(huì)上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯(6)。
連彩云,荊素蓉,于 婕(2011).創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式研究——為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才[J].中國翻譯(4)。
劉東彪,任紅川(2011).關(guān)于MTI教學(xué)的思考[J].中國翻譯(5)。
文 軍,穆 雷(2009).翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué)(4)。
2014-8-22
徐 丹(1982-),女,碩士,三峽大學(xué)科技學(xué)院講師。