張敬源 石 麗
(北京科技大學(xué),北京,100083;北京市陳經(jīng)綸中學(xué),北京,105002)
在經(jīng)濟(jì)和科技全球化日益顯著的今天,口譯在交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。與此相應(yīng),口譯理論與實(shí)踐研究也受到越來(lái)越多學(xué)著者的關(guān)注。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者不斷嘗試將功能語(yǔ)言學(xué)引入翻譯研究。Baker(1992)、Fawcett(2007:85-90)、Chadessy和Gao(2001)先后撰文探討了英漢語(yǔ)言主位述位系統(tǒng)的不同及其對(duì)翻譯造成的影響。國(guó)內(nèi)學(xué)者楊信彰(1996)、楊莉藜(1998)、蕭立明(1999)、黃國(guó)文(2002a,b,2004,2005)、張美芳(2005,2005)、何偉、衛(wèi)婧(2011)等將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)引入翻譯理論與典籍文獻(xiàn)翻譯研究。眾所周知,準(zhǔn)確、達(dá)意和邏輯連貫是高質(zhì)量口譯必須達(dá)到的目標(biāo),而其中主位的選擇則是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段,因此,從主位述位結(jié)構(gòu)角度進(jìn)行翻譯研究是一條重要的研究路徑。楊信彰(1996)、李運(yùn)興(2002)、王俊華(2006)、成麗芳(2006)等學(xué)者已經(jīng)從主位角度探討了英漢翻譯的等值轉(zhuǎn)換問(wèn)題,研究取得了一定成果。然而,現(xiàn)有研究大多集中在對(duì)筆譯的探討,從主位角度對(duì)口譯,尤其是交替?zhèn)髯g的研究還不多見(jiàn)。有鑒于此,本文試圖從主述位角度對(duì)漢英交替?zhèn)髯g中的一致與轉(zhuǎn)換問(wèn)題及其策略進(jìn)行探討,希冀以此對(duì)漢英交替?zhèn)髯g的方法及其質(zhì)量評(píng)估提供一些可參考的依據(jù)。
在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,主位(Theme)和述位(Rheme)兩部分構(gòu)成主位結(jié)構(gòu)。Halliday((2008)認(rèn)為,主位是信息的起始點(diǎn),述位則是在主位基礎(chǔ)上發(fā)展的剩余信息。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),主位按照復(fù)雜程度可以分為單項(xiàng)主位(simple Theme)、復(fù)項(xiàng)主位(multiple Theme)和句式主位(clausal Theme)。單項(xiàng)主位指句子中的主位是一個(gè)獨(dú)立的整體,只體現(xiàn)概念功能一種元功能,即只有參與者(participant)、環(huán)境成分(circumstance)或過(guò)程(process)三種成分中的一種,這都叫做主題主位。復(fù)項(xiàng)主位是由多種功能成分構(gòu)成的主位。它總是含有一個(gè)表示概念意義的成分(主題主位),另外還可能含有表示語(yǔ)篇意義和人際意義的成分。復(fù)項(xiàng)主位以小句中第一個(gè)主題主位(包括參與者、環(huán)境成分或者過(guò)程這三個(gè)成分中的任一成分)作為結(jié)束。句式主位指的是由小句充當(dāng)?shù)闹魑?。?dāng)一個(gè)句子包含兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列關(guān)系或主從關(guān)系的小句時(shí),首先出現(xiàn)的整個(gè)小句就是句式主位。根據(jù)句式主位的定義,在進(jìn)行此類(lèi)句子劃分時(shí),首先進(jìn)行句與句之間的劃分,構(gòu)成第一層主位與述位,再分別確定各句的主述位劃分構(gòu)成第二層關(guān)系。
Halliday根據(jù)不同的語(yǔ)氣類(lèi)型將主位分為非標(biāo)記性與標(biāo)記性?xún)深?lèi)。當(dāng)主位與語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)重合時(shí),即為非標(biāo)記性主位,否則就是標(biāo)記性主位。在漢語(yǔ)中屬正常的表達(dá)方式在英語(yǔ)中可能是標(biāo)記性的,反之亦然。雙語(yǔ)翻譯時(shí)要注意這點(diǎn)不同,力求自然、通順。例如:
例1.原文:這以后的路,盧進(jìn)勇走得特別快,天黑的時(shí)候,他追上了后衛(wèi)部隊(duì)。
譯文:Lu finished the rest of journey quickly.He caught up with the rear guards before dark.
例2.原文:Do you see the glass as half full rather than empty?Do you keep your dye upon the doughnut,not upon the hollow?
譯文:盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不管那沒(méi)水的一半?空心的面包圈,你是否只盯著那圓面包而不去理會(huì)那個(gè)空心?
例1中,如若譯文換成 The rest of journey Lu finished quickly就會(huì)顯得連貫失調(diào)。而例2中,譯文將“杯子”和“面包圈”提至句首作為話題,形成有標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣,自然順暢。若譯為“你是把杯子看作半滿而不是半空嗎?你是把目光盯在面包圈而不是那個(gè)空心上嗎?”就會(huì)令漢語(yǔ)譯本的目標(biāo)讀者感到晦澀突兀,翻譯腔十足。
本文選取近年來(lái)我國(guó)政府總理答中外記者招待會(huì)的漢英交替?zhèn)髯g文本,運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的主位與述位理論,采用定性和對(duì)比的分析手段來(lái)進(jìn)行探討。本文將按照主題主位、人際主位和語(yǔ)篇主位的順序探討漢英文本中的主位。
彭宣維(2000)對(duì)英漢主位所作的研究表明,英漢語(yǔ)言同中有異,同大于異。兩種語(yǔ)言都有單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句式主位,都有與不同語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)相對(duì)應(yīng)的主位選擇。原文和譯文的主位錯(cuò)位會(huì)影響原文與譯文之間意義傳遞的效度,破壞原文的信息結(jié)構(gòu),造成意義傳遞的晦澀與不連貫。因此,如果希望譯文準(zhǔn)確、流暢,譯者應(yīng)盡量保留原文的主位結(jié)構(gòu)。
回顧大約一個(gè)世紀(jì)前,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將“信”放在第一位,足見(jiàn)其重要性。“信”就是譯文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,甚至是形式,因?yàn)樾问绞且饬x的體現(xiàn),變換了形式意義也會(huì)發(fā)生相應(yīng)變化。
一般情況下,譯文選擇與原文相同的主位結(jié)構(gòu),有利于將意義準(zhǔn)確、完整地傳遞讀者和聽(tīng)眾。在本文所選的語(yǔ)料中,譯文絕大部分采用了主位一致的選擇。在交替?zhèn)髯g中,漢英采用一致的主位讓譯員在組織語(yǔ)言時(shí)更簡(jiǎn)單,反應(yīng)時(shí)間更短,有助于交替?zhèn)髯g的成功。漢英主位一致的情況主要有以下情況:
(1)以本文選取的語(yǔ)料來(lái)看,英語(yǔ)文本與漢語(yǔ)文本相同,以參與者作主題主位的情況最多,最常見(jiàn)的非標(biāo)記性主題主位就是在陳述句中作主語(yǔ)的主位。例如:
例3.原文:剛剛結(jié)束的全國(guó)人民代表大會(huì)通過(guò)了政府工作報(bào)告和“十二五”規(guī)劃綱要。
譯 文:The just-concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.
(2)以環(huán)境成分(circumstance)作為主位,也是漢語(yǔ)的陳述句中十分常見(jiàn)的,在漢語(yǔ)中并不算標(biāo)記性的。這里的環(huán)境成分為之后述位的展開(kāi)鋪墊了背景信息。例如:
例4.原文:改革開(kāi)放30年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)取得了飛速的發(fā)展,人民生活明顯改善,這是舉世公認(rèn)的。
譯文:With over thirty years of reform and opening up,China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.
例5.原文:(這次“十二五”規(guī)劃綱要把港澳單獨(dú)列為一章,……)在規(guī)劃當(dāng)中,我們特別強(qiáng)調(diào)要使香港成為人民幣離岸的結(jié)算中心和國(guó)際資產(chǎn)中心。
譯文:(There is a separate chapter devoted to Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan Outline.)It is set out in the 12th Five-year Plan that the central government will support Hong Kong in developing itself into an offshore RMB business center and an international asset management center.
例4中,小句復(fù)合體以介詞短語(yǔ)構(gòu)成表示時(shí)間的修飾語(yǔ)(Adjunct)為主位,鋪墊了整個(gè)小句復(fù)合體中事件發(fā)生的時(shí)間和社會(huì)背景,有助于譯員產(chǎn)生合理的想象,推斷下文內(nèi)容。例5中,小句以介詞短語(yǔ)構(gòu)成的表示地點(diǎn)/范圍的修飾語(yǔ)為主位,限定了事件發(fā)生的范圍,承接了上文的內(nèi)容,有助于譯員將上下文內(nèi)容聯(lián)系起來(lái),形成連貫的翻譯。
與漢語(yǔ)文本類(lèi)似,英語(yǔ)文本也有不少以環(huán)境成分作主位的例子,這些環(huán)境成分為述位的展開(kāi)鋪墊了背景;但不同的是英語(yǔ)以環(huán)境成分作主語(yǔ)為標(biāo)記性。例如:
例6.譯 文:Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.
原文:我們高興地邀請(qǐng)到溫家寶總理與中外記者見(jiàn)面,并回答大家的提問(wèn)。
例7.譯文:...that in the next five years and even for a much longer period of time to come,in the course of China’s economic development,we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task...
原文:在今后五年以至中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期,我們要把轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式作為主線……
(3)在分析語(yǔ)料的過(guò)程中,我們還發(fā)現(xiàn)漢英語(yǔ)篇中都有利用標(biāo)志詞將主位顯性化的情況。Halliday(2008:67)提出最常見(jiàn)的主位是參與者,以名詞詞組的形式呈現(xiàn)。這類(lèi)主位有時(shí)會(huì)被顯性化,前面加上as for...,with regard to...,about....等將主位凸顯出來(lái)。相應(yīng)地,在漢語(yǔ)中也有相似的將主位顯性化的標(biāo)志詞,如用“關(guān)于”、“對(duì)于”、“對(duì)于……來(lái)講”、“至于”、“說(shuō)到”等引出名詞詞組作為主位,使小句探討的話題進(jìn)一步明確。例如:
例8.原文:至于貿(mào)易,我已經(jīng)講過(guò)了,我們將采取措施,進(jìn)一步擴(kuò)大進(jìn)口。同時(shí),我們也希望發(fā)達(dá)國(guó)家能夠放開(kāi)對(duì)中國(guó)高科技產(chǎn)品的出口。
譯文:As for trade,as I already mentioned,we will take steps to import more.
前文提到過(guò)翻譯中的“忠實(shí)”,“忠實(shí)”的一個(gè)重要方面是忠實(shí)于譯文的母語(yǔ)習(xí)慣。主位的選擇雖然與一定的語(yǔ)篇意義有關(guān),但同時(shí)也是由一定的文化語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣決定的。教條地忠實(shí)原文,不但損害原文意義的傳遞,還可能形成較重的翻譯腔;因此,翻譯時(shí)要靈活處理。一切要以可接受性為原則,優(yōu)先傳達(dá)概念意義。在漢英交替?zhèn)髯g中,有時(shí)有必要進(jìn)行主位的轉(zhuǎn)換,以求表達(dá)自然地道,意義完整。
漢語(yǔ)主位不符合英語(yǔ)主位習(xí)慣時(shí),在漢-英翻譯時(shí)通常采取以下措施進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
3.2.1 變換主位
前文提到,漢英文本中都有借助標(biāo)志詞使主位顯性化的情況,且被顯性化的主位一般是參與者;不同的是,英語(yǔ)更多的是以主語(yǔ)作為被顯性化主位(見(jiàn)例9),而漢語(yǔ)則以補(bǔ)語(yǔ)(Complement)作主位的情況更多(見(jiàn)例10)。例如:
例9.原文:As for Pope John Paul himself,he is known to be very keen on sport.
譯文:說(shuō)到約翰·保羅主教,人們都知道他非常喜歡體育。
例10.原文:對(duì)于保障性住房建設(shè),人民群眾當(dāng)中有許多擔(dān)心。
譯文:With respect to the government’s subsidized housing,I am aware of some concerns among the people.
例9中,As for引出的主位Pope John Paul himself是小句的主語(yǔ);例10中,“對(duì)于”引出的主位并非后面小句的主語(yǔ),而是補(bǔ)語(yǔ)。這個(gè)不同點(diǎn)讓譯員注意到,在翻譯時(shí)應(yīng)該變換主位或調(diào)整句子結(jié)構(gòu),找到更適合目的語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,以上兩例分別翻譯為:“說(shuō)到約翰·保羅主教,人們都知道他非常喜歡體育?!焙汀癢ith respect to the government’s subsidized housing,I am aware of some concerns among the people.”例9的翻譯對(duì)主題主位進(jìn)行了調(diào)整,約翰·保羅主教成為后一句中的補(bǔ)語(yǔ);例10中,原文中的主題主位“人民群眾”也變成了譯文中的介詞賓語(yǔ)。
另外,還應(yīng)注意的是在本文選取的語(yǔ)料中,由于漢語(yǔ)重意合、行文松散,主位變換頻繁,所以為使小句探討的話題明確,采取主位顯性化的情況較多。而英語(yǔ)重形合、行文縝密,主位選擇趨于一致,且英語(yǔ)可以利用代詞、時(shí)態(tài)等手段達(dá)到連貫,因此漢語(yǔ)文本中的顯性標(biāo)志轉(zhuǎn)化到英語(yǔ)文本中常會(huì)隱去,有時(shí)還會(huì)相應(yīng)地變換主位和語(yǔ)序。例如:
例11.原文:關(guān)于管好通脹預(yù)期,抑制通貨膨脹所采取的措施,在我的《政府工作報(bào)告》里已經(jīng)詳細(xì)地講了。
譯文:I have explained the measures that we will adopt to control inflation and manage inflation expectations in my Government Work Report in great detail.
該例中,漢語(yǔ)文本用“關(guān)于”將主位引出,明確的說(shuō)明小句探討的對(duì)象是“措施”,述位“在我的《政府工作報(bào)告》里已經(jīng)詳細(xì)地講了”說(shuō)明了探討對(duì)象具體發(fā)生了什么的。需要注意的是,這一句出現(xiàn)在一段話的開(kāi)頭,與上一段討論的內(nèi)容有所差異。利用顯性化標(biāo)志“關(guān)于”巧妙、自然地引出了新的話題,不至于顯得突兀。而在英語(yǔ)文本中并沒(méi)有作相應(yīng)的處理,而是去掉標(biāo)志詞并將主位變換為動(dòng)作的發(fā)出者I(參與者),用措施measures作述位引出從句,揭示措施的具體內(nèi)容。英語(yǔ)文本在話題轉(zhuǎn)換時(shí)沒(méi)有通過(guò)主位顯性化的方式,而是通過(guò)時(shí)態(tài)(現(xiàn)在完成時(shí)have explained)和詞匯手段(前文已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)measures這一次,在這屬于重復(fù))實(shí)現(xiàn)上下文的銜接與連貫。
漢英主位變換的另一個(gè)情況是漢語(yǔ)的主位所指內(nèi)容與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的所指內(nèi)容語(yǔ)義有偏差,或者漢語(yǔ)主位本身表意不明確,在翻譯中譯員會(huì)適當(dāng)變換主位以避免誤解。
例12.原文:我們一定想辦法,在比過(guò)去低的速度下還能解決中國(guó)日益增長(zhǎng)的就業(yè)壓力問(wèn)題。
譯文:The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.
該例中,譯員將漢語(yǔ)文本中的主位“我們”轉(zhuǎn)換成了the government?!拔覀儭敝复^為模糊,且?guī)в兄饔^情感色彩,將其轉(zhuǎn)換為the government,更為客觀具體地說(shuō)明了這一過(guò)程的參與主體。
3.2.2 添加主位
添加主位通常分為添加人際主位、語(yǔ)篇主位和主題主位三種情況。關(guān)于人際主位,本文需要討論的只有一點(diǎn),就是包含第一、二人稱(chēng)作主語(yǔ)的心理過(guò)程的小句可以看作是人際主位的一種。這種句式在漢英兩種語(yǔ)言中均有,但是英語(yǔ)文本中更為常見(jiàn)。在本文采用的語(yǔ)料中,幾乎都是漢語(yǔ)原文中沒(méi)有這一人際主位,而在英語(yǔ)口譯版本中添加了這一主位,使語(yǔ)氣弱化,避免絕對(duì)化。
例13.原文:主動(dòng)調(diào)低經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度,不僅表明決心和意志,而且是一個(gè)重大的舉措。
譯文:I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.
例14.原文:這對(duì)政府是一個(gè)極大的考驗(yàn)。
譯 文:I think this poses a great test to the government.
以上兩個(gè)例子的譯文中,小句復(fù)合體以I believe和I think開(kāi)頭,但I(xiàn)并非小句復(fù)合體信息的起點(diǎn)和焦點(diǎn),而其引導(dǎo)的投射小句才是信息真正所要表達(dá)的核心。因此兩句都是以第一人稱(chēng)作主語(yǔ)的心理過(guò)程小句作人際主位,加上之后的代詞this作主題主位。這些英語(yǔ)翻譯中添加的人際主位使陳述避免絕對(duì)化,減少可能引發(fā)的思想沖突,這在正式的政治語(yǔ)篇中經(jīng)常用到,以尋求更多的認(rèn)同。
第二種情況是添加語(yǔ)篇主位。相較于漢語(yǔ),英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言;在漢語(yǔ)中連貫的表達(dá),在英語(yǔ)中就可能被認(rèn)為邏輯不連貫。因此,漢英翻譯時(shí)要適當(dāng)添加語(yǔ)篇主位。例如:
例15.原文:對(duì)于中央來(lái)講,就是要加強(qiáng)對(duì)地方落實(shí)房?jī)r(jià)調(diào)控政策的檢查力度,真正實(shí)行問(wèn)責(zé)制。
譯文:In this respect,the central government will step up its inspection of the work on the part of local governments;we must exercise strict accountability system.
原文用“對(duì)于……來(lái)講”這一標(biāo)志結(jié)構(gòu)將主位“中央”顯性化,實(shí)現(xiàn)話題的自然轉(zhuǎn)換;“中央”實(shí)為該小句的主語(yǔ)。而英語(yǔ)文本添加了語(yǔ)篇主位In this respect,增強(qiáng)了與上文的銜接,直接將the central government作為小句主語(yǔ)翻譯。又如:
例16.原文:香港經(jīng)歷了兩次金融危機(jī),都經(jīng)受住了考驗(yàn)。香港作為國(guó)際金融中心的優(yōu)勢(shì)地位沒(méi)有改變。
譯文:And Hong Kong has withstood the test of two financial crises.So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial center has not changed.
原文中的兩個(gè)都以“香港”作為主位,形成了排比的句式,形式對(duì)等而簡(jiǎn)潔。但是,如果直接翻譯到英文中,并不能把內(nèi)在邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。因此,譯員在第一個(gè)小句前添加了語(yǔ)篇主位and,以便連接上文。在第二個(gè)小句復(fù)合體前添加語(yǔ)篇主位so,明示了與上一句的因果關(guān)系;又添加了人際主位I believe,引出了發(fā)表觀點(diǎn)的主體,增強(qiáng)了主觀性,實(shí)則弱化了語(yǔ)氣,降低了陳述的絕對(duì)性。
第三種情況是添加主題主位。Li和Thompson曾經(jīng)指出,漢語(yǔ)是“注重主題的語(yǔ)言(topic-prominent)”(轉(zhuǎn)引自林彥2008:72)。英語(yǔ)以主位直接充當(dāng)信息中心;漢語(yǔ)以話題為信息的整體框架,在該框架之內(nèi)描述和推進(jìn)信息。主位的語(yǔ)義功能僅適用于本句;而話題的語(yǔ)義功能不僅適用于本句,也可能適用于或整個(gè)段落。因此,漢語(yǔ)由于可以承接前文,省略句和無(wú)主句在數(shù)量上遠(yuǎn)多于英語(yǔ)同類(lèi)小句。
無(wú)主句在總理記者招待會(huì)中有非常突出的表現(xiàn)。因?yàn)榘l(fā)言人總理代表的是中國(guó)政府,很多情況下主位就默認(rèn)為“中國(guó)政府”;或因?yàn)樯衔慕淮宄?,下文?huì)承前省略相同的主位。在這些情況下,漢語(yǔ)通常是以動(dòng)詞詞組作為小句的開(kāi)始,可以理解為過(guò)程(process)作主位,或是主題主位空缺。但是,英語(yǔ)是不能接受無(wú)主句的,換言之,英語(yǔ)小句中必須包含且只能包含一個(gè)主題主位。在翻譯中,有兩種方法可以解決這個(gè)問(wèn)題:一是改變語(yǔ)態(tài),將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài);二是添加主題主位。在口譯中,通常采用第二種方法,原因在于這是順譯,簡(jiǎn)潔省時(shí)。如:
例17.原文:這條道路的主要特點(diǎn)是:第一,必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,大力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步;第二,必須堅(jiān)持以人為本,全面協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展;第三,必須堅(jiān)持社會(huì)公平正義以保持社會(huì)的和諧和穩(wěn)定;第四,必須保障人民的民主權(quán)利,促進(jìn)人的全面發(fā)展,以進(jìn)一步調(diào)動(dòng)人民的積極性和創(chuàng)造性。
譯文:The main features of this development path are as follows:First,we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second,we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive,coordinated and sustainable development;Third,we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth,we will protect the democratic rights of the people,promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.
在該例中,可以知道四個(gè)特點(diǎn)中涉及的過(guò)程(動(dòng)詞詞組)的參與者是“中國(guó)政府”,或者可以模糊地認(rèn)定為“我們”。因此,英語(yǔ)譯文中,譯員采用了較為簡(jiǎn)單易懂的解決辦法,將所有的參與者統(tǒng)一,添加主題主位we,使小句復(fù)合體表意完整,語(yǔ)法正確。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,在主位選擇上存在不少差異。因此,在漢譯英中,譯員理解了發(fā)言人的意思后,要重新整合信息,調(diào)整主位,使小句之間的邏輯語(yǔ)義在英語(yǔ)中有更為嚴(yán)密的體現(xiàn)。
我們?cè)谏衔闹兄赋?,漢英主位結(jié)構(gòu)有同有異,同大于異。形式承載意義,是對(duì)意義的體現(xiàn),因此為了保證意義能夠完整準(zhǔn)確地傳遞,漢英交替?zhèn)髯g中基本保持主位一致。而主位的轉(zhuǎn)換主要是由于要順應(yīng)漢英語(yǔ)言系統(tǒng)的差異、表達(dá)習(xí)慣的差異和文化差異。當(dāng)然主位選擇的轉(zhuǎn)換也不乏人為的因素,包括發(fā)言者和譯員的失誤和個(gè)人習(xí)慣問(wèn)題。例如,雖然高端的記者招待會(huì)是有提前準(zhǔn)備的,但是基本上還是有很多語(yǔ)言是即興發(fā)揮的口語(yǔ)。因此,發(fā)言者的語(yǔ)句難免出現(xiàn)語(yǔ)病,邏輯不清,或信息不完整的情況。這時(shí),譯員首先要理清發(fā)言者的所要表達(dá)的意義,將其重新整合,添加缺失的信息,然后再翻譯到達(dá)意的狀態(tài),使目的語(yǔ)聽(tīng)眾接收到信息完整、表意明確的翻譯。當(dāng)然,由于口譯的性質(zhì),翻譯時(shí)間較短,口譯能夠達(dá)意和迅速即可。
本文通過(guò)定性、對(duì)比分析總理記者招待會(huì)的漢英口譯文本,發(fā)現(xiàn)了漢英主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的異同點(diǎn),總結(jié)了保持和轉(zhuǎn)換主位手段,探討了交替?zhèn)髯g中漢英主位的一致和轉(zhuǎn)換的原因。主位的一致和轉(zhuǎn)換都基于一定的原因,但最終都是為了實(shí)現(xiàn)口譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等、準(zhǔn)確、迅速。在口譯中巧妙運(yùn)用主位述位理論,有助于不斷完善口譯的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),并能提高口譯的質(zhì)量和效率。我們希望通過(guò)對(duì)交替?zhèn)髯g中主位的研究對(duì)漢英交傳有所啟示。
Baker,M.1992.In Other Words:A Course Book on Translation [M].Florence:Routledge,
Fawcett,P.2007.Translation and Language:Linguistic Theories Explained [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Ghadessy,M.&Y.Gao.2001.Small corpora and translation:Comparing thematic organization in two languages[A].In M.Ghadessy,A.Henry &R.L.Roseberry(eds.).Small Corpus Studies and Elt:Theory and Practice [C].Amsterdam:John Benjamins.335-62.
Halliday,M.A.K.2008.An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Li,C.N.1976.Subject and topic:A new typology of language[A].In C.N.Li(ed.).Subject and Topic [C].London:Academic Press.457-490.
Li,C.N.&S.A.1981.Thompson.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar[M].Berkeley:University of California Press.
Martin,J.R.,M.I.M.M.Christian &P.Clare.2010.Developing Functional Grammar [M].Beijing:The Commercial Press.
成麗芳.2006.超句意識(shí)、主位結(jié)構(gòu)與漢譯英主語(yǔ)的確定[J].中國(guó)科技翻譯(2):16-18.
何偉、衛(wèi)婧.2011.漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯(2):20-23.
黃國(guó)文.2002a.《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J].外語(yǔ)教學(xué)(3):34-38.
黃國(guó)文.2002b.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(5):56-60.
黃國(guó)文.2004.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯(5):15-19.
黃國(guó)文.2005.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
林彥.2008.淺談對(duì)主位、主語(yǔ)和話題的理解——兼談?dòng)h句型的不同[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版)(4):72-74.
李運(yùn)興.2002.“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(7):19-22.
彭宣維.2000.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
王俊華.2006.主位、主語(yǔ)和話題——論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):24-27.
蕭立明.1999.系統(tǒng)功能觀與辯證論譯[J].中國(guó)翻譯(1):15-17.
楊莉藜.1998.系統(tǒng)功能翻譯理論引論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(3):31-34.
楊信彰.1996.從主位看英漢翻譯中的意義等值問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):44-48.
張美芳.2005.翻譯研究的功能途徑[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
張美芳.2006.重新審視現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯研究中的作用[J].中國(guó)翻譯(3):32-34.