仲偉合 鄧 婕
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
對多數(shù)同傳譯員來說,實(shí)踐中挑戰(zhàn)最大的是專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的會議,這類會議涉及該領(lǐng)域最前沿的發(fā)展,講者和聽眾都是業(yè)內(nèi)人士,深諳技術(shù)背景,甚至不少精通雙語,這些都給該領(lǐng)域的同聲傳譯員帶來壓力。什么樣的會議才算專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的會議呢?在此可以借用科技口譯的定義稍加界定。劉和平(2002:33)將“以口譯(交傳或同傳)為媒介傳播科學(xué)與技術(shù)的相關(guān)知識與信息的社會交際活動稱為‘科技口譯’”??萍伎谧g的目的是為了傳遞相關(guān)專業(yè)的信息,使不同的文化能夠互相交流、借鑒科技知識,促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展??萍嘉谋舅鶄鬟f的主題信息是客觀的,具有跨文化、跨民族性。一般而言,對這種信息的解讀不會因文化、民族的不同而不同(呂世生2004:24)。
專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域同傳的挑戰(zhàn)主要來自三個方面:其一,來自語言的挑戰(zhàn),包括詞匯和語篇層面。詞匯層面,每個專業(yè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語和行話,譯員短時間內(nèi)需要記憶大量新詞匯,同傳中這些新詞匯的迅速轉(zhuǎn)換會帶來巨大的認(rèn)知負(fù)荷。另外,許多通用詞在不同專業(yè)均有特定含意,若譯員按通用詞匯翻譯,對專業(yè)聽眾而言,往往一個詞就暴露了譯員專業(yè)知識的短板,必須使用符合目標(biāo)語規(guī)則的表達(dá),才能滿足聽眾期待。語篇層面,不同體裁的語篇,冗余度也不同(劉宓慶2003)。以科技體裁語篇為例,現(xiàn)代結(jié)構(gòu)語言學(xué)論斷,科學(xué)技術(shù)類文章中多余的東西約占全部篇幅的75%,只有25%的篇幅容納著新內(nèi)容(潘文國1997)。在語際交際中,如果把一種語言中的冗余成分原封不動地搬到另外一種語言中,這些冗余成分往往不是過度便是不足,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,影響交際的順利進(jìn)行(轉(zhuǎn)引自王金波、王燕2002:2)。翻譯是一種語際交際,因此需要調(diào)整變換源語中的冗余成分,使其適應(yīng)目的語接受者的信道容量,保證信息交流成功。在專業(yè)技術(shù)類的同傳中,譯員必須對專業(yè)技術(shù)信息進(jìn)行有效處理,選擇取舍,力求過濾出最為關(guān)鍵的信息特征片段。其二,背景知識的缺乏帶來的挑戰(zhàn)。由于此類會議的講者和聽眾多為業(yè)內(nèi)人士,對于默認(rèn)對方應(yīng)該了解的內(nèi)容,講者往往不加解釋一語帶過,甚至頻繁出現(xiàn)意義不完整的句子。比如在一次空調(diào)的研討會中,講者說“用5號管的話程序上我們是要補(bǔ)一下的”,詞匯層面并沒有專業(yè)術(shù)語,但對譯員來說,“程序”是program還是procedure?“補(bǔ)”又是什么意思?很多時候,對于有背景知識的聽眾而言,他們是一點(diǎn)即明,而譯員卻在不斷摸索。Bertone(2008:115,96)說過,譯員經(jīng)常需要翻譯他們事前一無所知的概念、想法或思維架構(gòu)。此時譯員就好比橋梁和信鴿,會如同在黑暗中前行一樣,感覺尷尬和不安。其三,同傳技能使用方面的挑戰(zhàn)。同聲傳譯就是進(jìn)行意思表達(dá)或者代碼轉(zhuǎn)換。除了固有名詞、數(shù)字以及專業(yè)詞匯的代碼轉(zhuǎn)換外,同傳處理的是一個進(jìn)行意思表達(dá)的過程(Lederer 1981)。因此須以源語信息中的關(guān)鍵詞語為信息點(diǎn),凝聚成前后關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)的意義單位,并借助少量修補(bǔ)的手法,達(dá)到句子應(yīng)有的形式結(jié)構(gòu)及語意內(nèi)涵。然而,受EVS(ear-voice-span)的影響,譯員的理解與表達(dá)更易受源語字詞結(jié)構(gòu)的束縛,再加上專業(yè)內(nèi)容的干擾,勢必給同傳技能的使用帶來更大挑戰(zhàn)。
口譯是一個復(fù)雜的認(rèn)知處理過程,Gerver和Moser發(fā)展了最早的同聲傳譯全過程模式。同聲傳譯被看成“由話語辨別、儲存機(jī)制、轉(zhuǎn)換、表達(dá)及表達(dá)監(jiān)督機(jī)制組成的多過程”(Moser-Mercer 1997:177)。其中關(guān)鍵環(huán)節(jié)就是信息的認(rèn)知處理。
信息處理始于對信息的理解,口譯語境下的理解不僅僅是指對源語單詞和語言結(jié)構(gòu)的理解,更重要的是對演講內(nèi)容的理解,包括對語言知識和其他相關(guān)知識的理解。Gile(2011)提出日常語言交際模式下的“基本理解等式”和“翻譯中的理解等式”來體現(xiàn)翻譯中理解的特殊性。也就是說,翻譯中的語言交際和日常的語言交際不同,譯者需要進(jìn)行大量的分析(柴明熲2011:3)。如果源語演講內(nèi)容帶有很強(qiáng)的某個科技領(lǐng)域?qū)I(yè)性,那么該演講勢必對口譯員的語言知識、語言外知識和分析工作提出額外的要求。在此基礎(chǔ)上,Gile(1995)提出兩類口譯困難的觸發(fā)點(diǎn)(problem trigger):(1)超負(fù)荷(overload)造成譯員的任務(wù)處理能力達(dá)不到任務(wù)的要求。超負(fù)荷可能源自:發(fā)言速度過快,信息密集,或是發(fā)言人宣讀事先擬好的、語法周密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹v話稿,這些高話語密度會大大增加對聽辨、記憶等任務(wù)的處理能力要求。不熟悉的口音,陌生的專有名詞,原語與譯入語差異巨大的句型結(jié)構(gòu)等,也都可能造成任務(wù)的超負(fù)荷。(2)另一類問題觸發(fā)點(diǎn)來自一些容易造成注意力誤區(qū)的語言現(xiàn)象,如數(shù)字、簡短的專有名詞、縮略語等等。它們本身未必需要牽涉太多的處理能力,但是由于簡短和稍縱即逝的特點(diǎn),譯員常常來不及將它們儲存到短期記憶中便消失了。
此外,不同工作方向造成的認(rèn)知負(fù)荷也有所不同。心理語言學(xué)已經(jīng)證實(shí),人對母語信息和外語信息在理解、存儲、提取等認(rèn)知加工環(huán)節(jié)上都表現(xiàn)出較大的差別(Carroll 2000:130)。具體而言,母語譯外語就會消耗更多的記憶資源進(jìn)行概念搜索與配比,而且對語用信息也更敏感,翻譯速度相對較慢;外語譯母語則更多地進(jìn)行詞匯層次的對應(yīng),對語用信息的敏感度也較弱,翻譯速度相對較快(Macizo &Bajo 2004:181)。另外,由于漢語的一些語言特征如同音詞頻繁、詞義凝練、右置結(jié)構(gòu),主題-議論式的句子邏輯關(guān)系等,漢語作為源語時要求的處理能力比作為譯入語更多(Setton 1999)。
因此,無論是同傳中信息認(rèn)知處理的過程,還是不同工作方向帶來的認(rèn)知負(fù)荷差異,都決定了在技術(shù)領(lǐng)域漢英同傳中,信息缺失在所難免。
既然信息缺失在所難免,那么在專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的漢英同傳中,信息的缺失呈現(xiàn)哪些特點(diǎn)?本研究采用觀察法,用源、譯語資料分析法進(jìn)行個案研究。個案選自“2013中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)地址資源注冊服務(wù)機(jī)構(gòu)大會”。兩位譯員均有8年以上同傳經(jīng)驗(yàn),分別為全職譯員和大學(xué)教師,具有一定代表性。對語料的分析以意義再現(xiàn)完整與否為標(biāo)準(zhǔn),將信息缺失放在語篇環(huán)境中分析,希望回答以下幾個問題:
(1)哪些信息容易缺失?
(2)信息的缺失對譯文質(zhì)量有怎樣的影響?
(3)譯員會采用何種策略彌補(bǔ)?
在分析中,為了避免混淆不清,排除了誤譯、壓縮合并或其他譯員有意處理引起的信息不完整,僅關(guān)注作者認(rèn)為譯員不得已而缺失的信息,以下是觀察到的幾種信息缺失類型。
語料分析顯示,大多數(shù)信息缺失,都是由于源語中出現(xiàn)了譯員不熟悉的專有名詞,從而造成聽辨或理解困難。IT領(lǐng)域不少專業(yè)詞匯都是英語外來詞,在不了解該詞的情況下,譯員有時無法判斷聽到的是什么,比如:
例1.原文:我們,其中我們ZEBRA 的這個解析能力,這個指標(biāo),已經(jīng)超過了BIND 的,現(xiàn)在這個軟件的1.5倍,或者說是他的1.5倍,超了0.5,啊這么一個水平。
譯文:If you look at the indicators,this software performs even better—1.5times better than before.
例2.原文:那么我下面舉兩個簡單的例子來說一下,就是這個PPT的,我們所反映的就是在抗DDOS攻擊的這種設(shè)備的研發(fā)的方面,我們?yōu)?,希望為行業(yè)的這個DNS的這個,這個防護(hù)啊,來保駕護(hù)航。
譯文:For example,in this slide you can see in terms of capabilityof anti-attack,we helped,through our effort,we will have better,higher quality capability in terms of providing protection for internet users.
上述兩個例子中均缺失了英文專有名詞,第一個例子中ZEBRA和BIND是域名解析軟件,給譯員記憶帶來了干擾。正是Gile提到的問題觸發(fā)點(diǎn)之一:簡短的專有名詞。除英文外還有一個中文專有名詞“解析”,前面講過,同傳譯員必須在有限的準(zhǔn)備時間內(nèi)熟記大量專有名詞,這些詞匯往往不常用,處于記憶活躍區(qū)的詞匯,這些儲存在記憶被動區(qū)的詞匯和結(jié)構(gòu),由于不容易獲得,要耗費(fèi)較多的處理能力,或是根本想不起來(孫海琴2012)。例2中,“抗DDOS攻擊的這種設(shè)備的研發(fā)”中也出現(xiàn)了Gile提出的問題觸發(fā)點(diǎn):英文縮略語,沒有了理解,記憶也變得困難,因此在譯文中這部分的信息缺失了。
作為對缺失信息的補(bǔ)償,譯員采取了概括策略。事實(shí)上,當(dāng)由語速,內(nèi)容難度或?qū)I(yè)詞匯給譯員造成困難,或由于不連貫以及信息負(fù)載過度造成疲勞時,同傳譯員會采用從具體到概括的策略(from specifics to generalities),而不是重復(fù)長而難以發(fā)音的專有詞匯(Bertone 2008:173)。上述兩例的概括策略,配合現(xiàn)場ppt的圖表和聽眾的背景知識,主要信息還是能得以傳達(dá)。
譯員在翻譯專業(yè)性很強(qiáng)的演講時,必須要理解該演講的“功能”和“邏輯結(jié)構(gòu)”,并且具備相應(yīng)的目標(biāo)語“對應(yīng)詞語”,才能完成該演講的翻譯(Gile 2011:88)。在此類口譯中,譯員應(yīng)盡快熟悉該演講的專業(yè)主題,盡快把握講者的陳述主張。但實(shí)踐中,無論準(zhǔn)備如何充分,譯員對此話題的知識始終不及多數(shù)參會人,一旦出現(xiàn)講者和聽眾都熟知的概念或項(xiàng)目、機(jī)構(gòu)的名稱等,措手不及的往往是譯員。如:
例3.原文:13年的這種工作,在進(jìn)入國家IPV6升級改造這個項(xiàng)目的這個,項(xiàng)目的安排中,我們也給參與建設(shè)的注冊商朋友,啊我們也安排了這樣的一個安全防護(hù)……試圖呢來幫助大家更好地做好安全的防護(hù)。
譯文:In 2013since we have this upgrading project,we will continue to provide more opportunities for the participants in this project with more equipment...for them to experience better security.
例4.原文:那么我們在SLA的突破方面,就是Whois 查詢的解析方面,我們達(dá)到2.79毫秒,達(dá)到世界先進(jìn)級的水平。因?yàn)橛羞@樣的技術(shù)能力,所以我們在ika2012年的Whois這個標(biāo)準(zhǔn)和接口的這個,這個招投標(biāo)中,我們CNNIC中標(biāo)來進(jìn)行開發(fā)和建設(shè)。
譯文:In terms of SLA,we also had breakthroughs and now resolution time is 2.79millisecond.Because of this superior capabilities,in the bidding project of 2012,we were able to win this bidding.
面對不確定的專業(yè)內(nèi)容,同傳譯員的應(yīng)對策略往往有兩種:延遲、沉默(delay response or remain silent)和抽象概括(from specific to generalities or go up the abstraction ladder)(Bertone 2008:173)。第一例中,由于對項(xiàng)目不熟悉,縮略語所指信息一時難以判斷,處理負(fù)荷和記憶難度大大增加,導(dǎo)致部分信息缺失。第二例中,譯員選擇跳過不確定的具體內(nèi)容“Whois查詢”,僅保留基本概念“resolution time”。后半句譯員依然采用了抽象概括的策略,“ika2012年的Whois標(biāo)準(zhǔn)和接口的這個招投標(biāo)中”僅被概括成了“this”,可見意義不明的縮略語和項(xiàng)目背景的缺失,已經(jīng)超過了譯員的處理能力。這部分缺失的信息,只能靠專業(yè)聽眾自己進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充了。
若口譯源語的專業(yè)信息密度較高,無論是表現(xiàn)為語速較快導(dǎo)致單位時間內(nèi)出現(xiàn)較多的專業(yè)信息,還是語速不快但講話者照念講話稿導(dǎo)致語言冗余甚少,專業(yè)信息密度變大,都會對同聲傳譯的認(rèn)知處理能力產(chǎn)生額外需求。高密度可能是引發(fā)口譯困難的最常見因素(Gile 2011:180)。相反,演講中的低信息密度可以降低認(rèn)知處理的負(fù)荷或壓力(Gile 1999:157)。事實(shí)上,譯員之所以會對專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的同傳感到緊張,正式因?yàn)榇祟愅瑐餍畔⒚芗?,語言冗余相對較少。且母語譯外語本身就會消耗更多的記憶資源,翻譯速度相對更慢(Macizo &Bajo 2004:181)。如:
例5.原文:那么,這項(xiàng)工作其實(shí),我們看的更長遠(yuǎn)一點(diǎn)的話,其實(shí)并不完全是為點(diǎn)中國去做的,今天可以運(yùn)行的,這些瀏覽器支持的是點(diǎn)中國,點(diǎn)公司,點(diǎn)網(wǎng)絡(luò),但明天可能支持的就是點(diǎn)政府,點(diǎn)公益,也可能是我們,啊可能在座的任何一個注冊服務(wù)商幫助一個企業(yè)申請的,比如說點(diǎn)搜狐,啊點(diǎn)廣州或者類似的域名。
譯文:In the long run,it is not for .cn only.For the support of the...browsers,they only support.cn.net today,but in the future they will also support.gov and other domain names.If you...for example,use other names like.soho it will also be possible to support them.
這個例子一是出現(xiàn)了例子的密集羅列,二是語言結(jié)構(gòu)中途發(fā)生變化,原本是單純名詞的羅列,忽然插入了一個分句“也可能是我們在座的任何一個注冊服務(wù)商幫助一個企業(yè)申請的”作為修飾語,譯者還要在語言組織方面承受更多壓力,因此出現(xiàn)了明顯的停頓,并試圖用“for example”來填補(bǔ)等待的空白,爭取時間更好的理解,但最終還是受時間限制,丟失這個修飾部分,僅保留基本信息。下面會談到語言結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的信息缺失。
專業(yè)技術(shù)會議的發(fā)言人不一定具備出色的演講技巧,會出現(xiàn)句子邏輯不夠清晰,口誤等,要把握發(fā)言人的真實(shí)意圖,需要耗費(fèi)譯員更多的精力,如:
例6.原文:那么我們也可以看到,(國家域名的應(yīng)用綁定系統(tǒng))為了支持電子商務(wù)的發(fā)展,為了支持啊,各個,這個我們,額……域名注冊的廠商,大家都在開展一些面向終端用戶,面向中小企業(yè)的這樣的一個……啊電子商務(wù)的也好……啊云計(jì)算的這些服務(wù)也好。
譯文:In order to support e-commerce and E business in China,...and in order to provide better support for the registrars,we are...working very hard to...open more channels for the services,e commerce e business,cloud computing.
源語邏輯顛倒,語言累贅重復(fù)。尤其劃線部分,以“也好”這個讓步結(jié)構(gòu)結(jié)尾,還應(yīng)該有個讓步后的結(jié)果。但同傳沒有二次機(jī)會重新整理,譯員要在最短時間內(nèi)對看似不完整的句子進(jìn)行補(bǔ)全。當(dāng)講者不夠連貫時,若同傳譯員忠實(shí)按講者的說法翻譯,會給譯員帶來不利,因?yàn)槁牨娡鶗X得是譯員不知所云。由于“開展”的賓語遲遲沒有出現(xiàn),為避免長時間的停頓,譯員不得不邊預(yù)測邊等待“working hard to open more channels for”。這種預(yù)測未必準(zhǔn)確,譯員唯有在接下來的同傳中再做修正。但是預(yù)測本身占據(jù)了相當(dāng)?shù)木?,最終譯員缺失了“面向終端用戶,中小企業(yè)”這部分信息。
此外,有時講者會出現(xiàn)口誤,無論最后糾正與否,都會使譯員陷入困境,如:
例7.原文:那么我們進(jìn)行了五十……就是三十多個安全節(jié)點(diǎn),完了50,5個監(jiān)測維度,59個這個,額細(xì)項(xiàng),啊,100個分析項(xiàng),啊這樣的大量的這個對于DNS服務(wù)器從權(quán)威到地規(guī),它的這個運(yùn)行情況,配置情況,啊各個方面的這樣的監(jiān)測分析。
譯文:We have over 30securitynodes...over 100,over 100mapping items,we also work very hard to monitor and analyze through different dimensions so that we can provide conclusive information to the eh end users and the registrars.
講者在數(shù)字方面不斷糾正,譯員把握了第一次糾正,第二次糾正,譯員無法確定到底是5還是55,最終選擇省略,在判斷的瞬間,又錯過了下一個數(shù)字59。但很快,譯員又在后面的譯文中對缺失的部分做了概括的補(bǔ)足。由此可見,當(dāng)講者提供的信息自相矛盾或不連貫時,同傳譯員往往會保持沉默,或者冒險進(jìn)行省略,而不會重復(fù)譯員根據(jù)已知元素?zé)o法把握的意義。同傳譯員會堅(jiān)持兩個原則,一是保留基本信息,二是保持邏輯(Bertone 2008:113)。
在專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的漢英同傳中,信息的缺失是較為普遍的現(xiàn)象。之所以會這樣,一是認(rèn)知處理能力管理的要求。與其他非技術(shù)領(lǐng)域的同傳相比,技術(shù)領(lǐng)域同傳在理解層面難度更大,給記憶帶來額外負(fù)荷。二是漢語凝練的特點(diǎn)譯員無法完全轉(zhuǎn)述。一旦意識到信息的缺失,譯員會采取補(bǔ)償措施,如抽象概括、采用關(guān)聯(lián)概念替換、保留基本信息、沉默和等待、或先預(yù)測,隨后再做調(diào)整和補(bǔ)充。
信息缺失的譯文多少會帶來意義的損耗,但Gile(1992:190)認(rèn)為,對于次要的信息:“信息的丟失,量上的變化因效果的增強(qiáng)而抵消了”。Stenzl(1983)也認(rèn)為一個有信息遺漏、但卻條理清晰的文本,對于聽眾來說要比為了尋求完整而喪失了明晰,可理解度的文本更有用。在實(shí)踐中,不少同傳譯員都有過這樣的體會,專業(yè)聽眾認(rèn)知補(bǔ)充的能力是很強(qiáng)的,不少聽眾聽到一兩個關(guān)鍵詞就明白了。同傳譯員首先要接受信息丟失在所難免這一現(xiàn)實(shí),了解最易丟失的信息和補(bǔ)償策略,有針對性地充分準(zhǔn)備。同傳中一旦意識到信息丟失,則應(yīng)盡量保留相關(guān)的基本信息,從而最大程度傳遞源語內(nèi)容。
Bertone,L.E.2008.The Hidden Side of Babel:Unveiling Cognition,Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Carroll,D.2000.Psychology of Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
Gile,D.1992.Basic theoretical concept for interpreter and translator training[A].In C.Dollerup & A.Loddegaard(eds.).Teaching Translation and Interpreting:Training,Talent and Experience[C].Amsterdam & Pheladelphia:John Benjamins.185-94.
Gile,D.1995.Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam:John Benjamin.
Gile,D.1999.Testing the Effort Model’s tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution[J].Journal of Linguistics 23:153-72
Gile,D.2011.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Rev.Ed.)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.
Lederer,M.1981.La Traduction Simultanee,Experience et Theorie [M].Paris:Minard Lettres Modernes.
Macizo,P.& M.Bajo.2004.When translation makes the difference:Sentence processing in reading and translation[J].Psicologica25:181-205.
Moser-Mercer,B.1997.Beyond curiosity:Can interpreting research meet the challenge?[A].In Danks et al.(eds.).Cognitive Process in Translation and Interpreting[C].Thousand Oaks:Sage.176-95.
Setton,R.1999.Simultaneous Interpretation:A Cognitivepragmatic Analysis[M].Amsterdam:John Benjamins.
Stenzl,C.1983.Simultaneous interpretation:Groundwork towards a Comprehensive Model[D].London:University of London.
柴明熲.2011.導(dǎo)讀[A].In D.Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(Rev.ed.).[M].上海:上海外語教育出版社.3-12.
蔡小紅.2001.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯(2):26-29.
劉宓慶.2003.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
劉和平.2002.科技口譯與質(zhì)量評估[J].上海科技翻譯(1):33-37.
呂世生.2004.科技口譯策略選擇與操作問題[J].中國科技翻譯(2):24-26.
潘文國.1997.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
孫海琴.2012.源語專業(yè)信息密度對同聲傳譯“脫離源語語言外殼”程度的影響[D].上海:上海外國語大學(xué).
王金波、王燕.2002.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國科技翻譯(4):1-4.
仲偉合.2008.導(dǎo)讀[A].In L.E.Bertone.The Hidden Side of Babel:Unveiling Cognition,Intelligence and Sense through Simultaneous Interpreting [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.8-15.