劉 穎,戚 健
(1.河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063004)
中國(guó)作為一個(gè)具有五千年悠久歷史的文明古國(guó),在國(guó)家和民族發(fā)展的過(guò)程中留下了浩如煙海的文化典籍,上自上古神話,下至清代學(xué)術(shù)的著作,代表了中國(guó)文化遺產(chǎn)的精華和精神內(nèi)涵,體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)自然的探索和對(duì)社會(huì)規(guī)律的認(rèn)識(shí),對(duì)中國(guó)人社會(huì)生活的各個(gè)方面都產(chǎn)生了重大的影響,塑造了華夏的獨(dú)特文明內(nèi)涵。隨著時(shí)代和學(xué)術(shù)的發(fā)展,對(duì)中國(guó)文化典籍的界定也不斷有著新的變化,對(duì)文化典籍的翻譯也逐漸增多,新的成果也在不斷豐富著已有的文化典籍研究。(陳圓圓)
在新的世紀(jì)下,中國(guó)要想實(shí)現(xiàn)民族的偉大復(fù)興,不僅要在經(jīng)濟(jì)、政治、外交和國(guó)防等方面的實(shí)現(xiàn)飛越,也要在中國(guó)優(yōu)秀文化的國(guó)際傳播這樣的軟實(shí)力上有所提升。在國(guó)家相關(guān)部門、外文出版社和湖南人民出版社等機(jī)構(gòu)的推動(dòng)下,我國(guó)于1994年啟動(dòng)了《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照)的國(guó)家重大出版工程,是我國(guó)文化發(fā)展史上首次全面系統(tǒng)地向世界推出中國(guó)文化典籍的巨大工程,這也成為了中國(guó)文化對(duì)外宣傳的代表性工程。為中國(guó)文化典籍,中國(guó)文化精髓的對(duì)外傳播起到了重要的作用。
中國(guó)典籍文化的外宣存在著很多的困境。第一,中國(guó)典籍多以文言文寫(xiě)成,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)從文言文轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代漢語(yǔ)再由現(xiàn)代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代英語(yǔ)的過(guò)程,在這樣語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)間轉(zhuǎn)化的過(guò)程中間,很多語(yǔ)言信息的理解就會(huì)發(fā)生流失的現(xiàn)象。第二,中國(guó)典籍當(dāng)中包括大量獨(dú)具中國(guó)特色和中國(guó)時(shí)代特色的文化意象,而不同的民族和國(guó)家由于文化認(rèn)知和審美情趣的差異,就會(huì)給最具中國(guó)特色的文化意象的翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。第三,中國(guó)文化典籍當(dāng)中蘊(yùn)含著中國(guó)人對(duì)于世界和自然的很多深刻的思考,如何在新的時(shí)代準(zhǔn)確或者是重新詮釋這些典籍中的文化內(nèi)涵,就需要譯者有非常深厚的目的語(yǔ)和源語(yǔ)的文化、語(yǔ)言和哲學(xué)的功底才能較好地對(duì)這個(gè)問(wèn)題加以把握。中國(guó)典籍作為中國(guó)文化和思想的最高體現(xiàn),在翻譯過(guò)程中如何最為忠實(shí)、順暢地體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言到文學(xué)再到文化層面的轉(zhuǎn)換成為中國(guó)譯者和譯學(xué)研究者不得不重視和考慮的問(wèn)題。
統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,我國(guó)大約有3.5 萬(wàn)種古典書(shū)籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右。有一些外國(guó)的譯者也在翻譯中國(guó)的古典名著等,但是由于其文化背景的局限選擇的某些作品并不能代表當(dāng)時(shí)那個(gè)時(shí)代的最高文學(xué)或者學(xué)術(shù)的成就,英國(guó)第二代漢學(xué)家中的代表Auther·Waley 翻譯了唐代僧人寒山的詩(shī)歌而且在海外引起了很大的反響,但是寒山并非唐代最具代表性的詩(shī)人。再有,有一些經(jīng)典的著作如《論語(yǔ)》的翻譯,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)有50 多個(gè)版本,而且每年都在增加新的譯本,不容否認(rèn)經(jīng)典的著作確實(shí)有翻譯的意義,但是翻譯資源的重復(fù)和浪費(fèi)也是我們不得不考慮的問(wèn)題。所以中國(guó)文化典籍系統(tǒng)的英譯就成為一件任重而道遠(yuǎn)的事業(yè)。
正因?yàn)橹袊?guó)文化典籍翻譯在翻譯實(shí)踐和翻譯理論等層面面臨的巨大挑戰(zhàn),所以眾多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者著書(shū)撰文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了較為深入和全面的討論。很多國(guó)內(nèi)外資深的文化人和譯者對(duì)中國(guó)的典籍都進(jìn)行過(guò)翻譯,相對(duì)于他們的翻譯實(shí)踐來(lái)講,中國(guó)文化典籍翻譯的相關(guān)研究比較滯后,為了更好地豐富中國(guó)的文化典籍翻譯研究,我們可以借鑒一些西方較為有影響力的翻譯理論和人類文化學(xué)方面的理論來(lái)指導(dǎo)和評(píng)介中國(guó)典籍的翻譯實(shí)踐和研究。
美國(guó)著名的翻譯學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,對(duì)不同文化間作品的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重要的影響。他以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法作為其翻譯理論的基礎(chǔ),認(rèn)為譯者如果要想把源語(yǔ)當(dāng)中的獨(dú)特文化信息在譯語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)同等再現(xiàn),就需要譯者更加客觀地看待原文,以讀者為接受程度為出發(fā)點(diǎn),達(dá)到譯文與原文所要表達(dá)的意圖達(dá)到“對(duì)等”使譯文的讀者和源語(yǔ)的讀者獲得同樣的心理、美學(xué)和文化感受。奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論主要是針對(duì)翻譯理論界長(zhǎng)期存在的“形式對(duì)等”理論,這個(gè)理論強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言形式上的對(duì)等而忽略了文化差異。因此奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論是為了更好地考慮譯文對(duì)于譯本文化的傳達(dá)和讀者的心理接受程度,實(shí)現(xiàn)真正的“文化對(duì)等”和“功能對(duì)等”,這對(duì)于中國(guó)文化典籍的翻譯有著非常重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)于翻譯與文化的關(guān)系巴斯奈特(Bassnett)形象地將譯者—語(yǔ)言—文化的關(guān)系比作醫(yī)生—心臟—集體的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯的過(guò)程中不能忽視文化。哈特姆(Hatim)和梅森(Mason)則強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程,譯者不僅要通曉兩種語(yǔ)言還要具有兩種文化視野,在原文作者和譯文讀者之間發(fā)揮協(xié)調(diào)者的作用。
與英美學(xué)者過(guò)分注重翻譯中的文化因素不同,解構(gòu)主義代表人物韋努蒂(Lawrence Venuti)針對(duì)英美“歸化”(domestication)翻譯的傳統(tǒng),提出了“異化”(foreignization)翻譯策略。他認(rèn)為“歸化”的翻譯方法是“民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到目的語(yǔ)的文化中,把原文作者請(qǐng)回家來(lái)”,而“異化”的翻譯方法是“把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去。”他強(qiáng)調(diào)在全球化的時(shí)代采用“異化”翻譯方法非常重要,它可以用來(lái)反對(duì)“英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言霸權(quán)主義和在全球交往中的文化不平等狀態(tài),是對(duì)民族中心主義、種族主義、文化帝國(guó)主義和文化自戀主義的抵制,有利于在全球地域政治關(guān)系中推行民主。”
事實(shí)上,“歸化”和“異化”并不是截然對(duì)立的兩種翻譯方法,在中國(guó)文化典籍這樣嚴(yán)肅而且要求非常高的翻譯過(guò)程當(dāng)中就更加需要將兩種方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái),更好地保留中國(guó)文化的色彩,傳達(dá)中國(guó)典籍中的文化內(nèi)涵,進(jìn)而達(dá)到一種傳播中國(guó)文化,達(dá)到東西文化交流的目的。
在中國(guó)典籍英譯的過(guò)程中將“歸化”和“異化”的翻譯方法結(jié)合起來(lái)取得傳神效果的翻譯實(shí)例比比皆是。如《紅樓夢(mèng)》中,“……一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施?!睏顟椧婧痛髂说鼘⑵渥g為:…
It’s partly fate,and partly a case of Beauty in the eye of the beholder.如果生硬地使用異化的方法,將西施譯為“Xi Shi”恐怕會(huì)給西方讀者的理解帶來(lái)非常大困難,即使通過(guò)加注釋的方法加以解釋,恐怕也失去了語(yǔ)言上的簡(jiǎn)約和文化上的內(nèi)涵。,如果翻譯成英文當(dāng)中的“Helen”恐怕又失去了漢語(yǔ)特有的文化特色。當(dāng)然在異化方法的使用上也有一些失敗的例子。如賽珍珠(Pearl S Buck)在翻譯《水滸傳》第九回的“三四個(gè)篩酒的酒保都手忙腳亂,搬東搬西。這句話時(shí)將其譯為:But these serving men were so busy,their hands and feet all in confusion,and they are moving things hither and hither,east aand west。這里的翻譯雖然想通過(guò)異化的方法傳達(dá)中文小說(shuō)中的意象,但是由于沒(méi)有完全反應(yīng)出原文的韻味,反而有硬譯、死譯的嫌疑。
中國(guó)文化典籍的翻譯過(guò)程,首先就需要對(duì)翻譯的典籍進(jìn)行的整理與注譯。由于有一些文化典籍經(jīng)歷了不同的時(shí)代,有不同的作者,所以需要首先對(duì)文化典籍文本分類與版本的選定,對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行注釋與疏解,也即所謂的古文今注今譯。這兩項(xiàng)工作是古文外譯的基礎(chǔ),也構(gòu)成典籍英譯的基礎(chǔ),也是一個(gè)語(yǔ)內(nèi)翻譯的過(guò)程??脊虐l(fā)現(xiàn),現(xiàn)在流傳的《道德經(jīng)》主要有三大類,郭店楚簡(jiǎn)《老子》、帛書(shū)《老子》和傳世本《老子》(以王弼本為準(zhǔn))。此書(shū)歷史久遠(yuǎn),內(nèi)涵豐富,短短五千余言,引發(fā)了無(wú)數(shù)爭(zhēng)辯。所以在選定版本的時(shí)候一定要多加考證?!兜赖陆?jīng)》是公認(rèn)的除《圣經(jīng)》以外翻譯版本最多的著作。據(jù)調(diào)查,在翻譯歷史上關(guān)于《道德經(jīng)》的一本有兩百多種,其中英文譯本也有幾十種,并且還不斷有新的譯本出現(xiàn)。其中最為權(quán)威的譯本為英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·威利的版本,其譯本經(jīng)過(guò)多次重印,有著非常大的影響。
南開(kāi)大學(xué)著名的典籍翻譯家、博士生導(dǎo)師王宏印認(rèn)為:“典籍翻譯及其譯論可以包括三個(gè)方面:1)文化典籍翻譯主要指中國(guó)歷代文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、藝術(shù)等領(lǐng)域的經(jīng)典著作的對(duì)外翻譯(包括中國(guó)人和外國(guó)人的譯作)及其翻譯研究(包括文本批研究和理論問(wèn)題研究)。2)兼搞一些最重要的西方文化經(jīng)典的含義及其研究,例如宗教經(jīng)典、學(xué)術(shù)名著及英語(yǔ)文學(xué)的漢譯及其研究,以便體現(xiàn)和發(fā)現(xiàn)中外文化交流的互動(dòng)對(duì)應(yīng)關(guān)系。3)最后,也是最終的學(xué)科目標(biāo)是:可憑借以上兩方面的努力和成果進(jìn)行中外翻譯批評(píng)和翻譯理論的比較研究甚至是綜合研究。
著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這句話可以說(shuō)是說(shuō)出了語(yǔ)際翻譯的實(shí)質(zhì)。從表面上看翻譯實(shí)現(xiàn)的是語(yǔ)言的解碼、編碼以及再編碼,即將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的過(guò)程,但是這個(gè)過(guò)程不僅要考慮語(yǔ)言一個(gè)層面,還要跨越常識(shí)、文化、審美等多方面的障礙,是一個(gè)跨越文化的過(guò)程,因此尤其是典籍翻譯者只有熟諳源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化,做到真正意義上的文化人,才有可能準(zhǔn)確地體現(xiàn)語(yǔ)言典籍中的文化意象和內(nèi)涵,達(dá)到“語(yǔ)言對(duì)等”的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文本意義上的“功能對(duì)等”。
中國(guó)的傳統(tǒng)文化不僅滋養(yǎng)著華夏民族,其傳播也會(huì)對(duì)世界文化造成影響。如德國(guó)的劇作家布萊希特(Bridget)在1920年9月曾在日記中提到,因?yàn)樽约旱哪承┫敕ê汀兜赖陆?jīng)》中所提到的“道”不謀而合而感到欣喜不已,他對(duì)“道”這種思想的贊同也反映在其劇作《城市的密林》和《四川一好人》中。
中國(guó)典籍的翻譯研究不僅對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外宣傳和交流有著重要的意義,也能夠推動(dòng)和發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究。南開(kāi)大學(xué)的王宏印教授曾撰文說(shuō):“1)大量的典籍翻譯文本和原文文本的對(duì)照研究,可以形成作品、譯者、國(guó)別層面上的翻譯研究評(píng)論和直接的資料成果;2)這三方面的串通連貫可以形成典籍翻譯史的運(yùn)演線索,以及中外文化交流史雙向互動(dòng)圖景;3)其中重大問(wèn)題的研究成果有助于形成翻譯上的中小型理論,向著統(tǒng)一的系統(tǒng)化理論過(guò)渡。
要想做好中國(guó)文化典籍的翻譯就需要譯者成為真正意義上的“文化人”,以文化使者的敏感和高度來(lái)要求翻譯的過(guò)程,忠實(shí)地傳達(dá)中國(guó)文化典籍當(dāng)中的精髓,讓西方了解中國(guó)的文化,搭建起中西文化溝通的橋梁。
[1]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[2]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London:Routledge,1980.
[3]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué).[J]上海翻譯,2007(1)
[4]廖七一,等.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]潘文國(guó).譯入與譯出—談中國(guó)譯者從事漢籍英譯的意義[J].中國(guó)翻譯2004,(3)48 -51.
[6]王宏?。剿鞯浼g及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2003,(3)48 -49.