国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知語言學(xué)的視角分析商標(biāo)翻譯

2014-03-30 14:51
關(guān)鍵詞:音譯語言學(xué)交際

邱 宇

(湛江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 524048)

在翻譯界,翻譯的原則一致廣泛被大家所關(guān)注,翻譯之前要在腦中形成一個有概念的過程。概念是通過大腦和身體對外界的感知而形成的,并只有通過大腦、身體才能被人類所理解。所謂語言形成的基本依據(jù)就是人類對于外界的概念和在這個概念上形成的認(rèn)知系統(tǒng),在語言的形成過程中發(fā)揮最重要的作用是人類的感知能力和認(rèn)知能力。傳統(tǒng)的翻譯理論學(xué)認(rèn)為翻譯是一種將語碼進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,而翻譯者的工作就是利用他們的知識把一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言能力符號,但它們所表達(dá)的意思不變。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來講,商標(biāo)的翻譯表面上看是語碼之間的轉(zhuǎn)換,但認(rèn)知的過程才是它的實(shí)質(zhì)。譯者在對一種語言的商標(biāo)完全理解的狀態(tài)下,用另一種語言將其表達(dá)出來。

一、關(guān)于理論背景的分析

(一)關(guān)于商標(biāo)翻譯

(二)關(guān)于體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)

一直以來,體驗(yàn)哲學(xué)、領(lǐng)悟哲學(xué)都是認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)。互動性的體驗(yàn)、感知與人類的語言有著千絲萬縷的聯(lián)系,語言的結(jié)構(gòu)往往被人類對外界所產(chǎn)生的概念、經(jīng)驗(yàn)的形式所影響。所以要想透徹的對語言的結(jié)構(gòu)和意義進(jìn)行相關(guān)的研究,應(yīng)該從人類的認(rèn)知角度出發(fā)。認(rèn)知語言學(xué)從兩個方面來強(qiáng)調(diào)了認(rèn)知和語言之間存在的關(guān)系,一方面認(rèn)為人類的認(rèn)知和語言都是從實(shí)踐中產(chǎn)生經(jīng)驗(yàn)而來的,它們之間具有一定程度的互動體驗(yàn)性。一方面認(rèn)為認(rèn)知和語言具有著主觀性,這就是從認(rèn)知語言學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)的角度來看語言的本質(zhì)。

(三)關(guān)于認(rèn)知和語言的關(guān)系分析

關(guān)于商標(biāo)翻譯單位,它是由音位層、詞層、詞組層、詞素層和話語層幾個因素所構(gòu)成的,這個理論是巴爾胡達(dá)羅夫在1985年所提出的。商標(biāo)翻譯的一些原則不同于語言翻譯,因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯只與音位層和詞層有關(guān)系。為了吸引消費(fèi)者的目光與注意力,商標(biāo)的譯文是有一定的藝術(shù)性和創(chuàng)新性的。

認(rèn)知語言學(xué)有著自己的基本原理,它是從現(xiàn)實(shí)到認(rèn)知再到語言的過程。人類因?yàn)橛锌陀^現(xiàn)實(shí)的存在才開始對外界有了認(rèn)知,因?yàn)橛辛苏J(rèn)知想要表達(dá),所以才有了語言的產(chǎn)生。經(jīng)過了現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的過程所產(chǎn)生的就是語言,語言蘊(yùn)含著人類的文明與認(rèn)知規(guī)律。換句話說也就是認(rèn)知是人們從實(shí)踐活動中不斷產(chǎn)生判斷,并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)所感受到的,而語言就是人類在這個過程中得到的產(chǎn)物,所以它具有著一個特點(diǎn),它是人類一般認(rèn)知活動過程中的一種反映形式。總的來講,認(rèn)知和語言是相互依存的,認(rèn)知的變化會使語言也隨之變化,而語言的產(chǎn)生標(biāo)志著人類的發(fā)展。

利用知識對人們的感知和行為進(jìn)行指導(dǎo)是人類認(rèn)知活動最基本的特點(diǎn)。它一共涉及到三個方面:

1.人類對信息的獲取和表達(dá),并將其轉(zhuǎn)化成為知識。

2.人類對知識的記憶過程。

3.人類運(yùn)用已具備的知識對某些心理過程進(jìn)行相關(guān)的推理。

(四)關(guān)于商標(biāo)翻譯本質(zhì)問題的分析

商標(biāo)翻譯從某種意義上來說也是一種認(rèn)知活動。下面將從以下幾個方面進(jìn)行分析:

1.商標(biāo)翻譯是一種認(rèn)知活動,那么它也是一種言語活動。語言是翻譯過程中最重要的組成部分,無論是哪種翻譯形式,都與語言有著不可分割的關(guān)系。翻譯活動的形式離不開語言,而語言也是翻譯活動的最終目的。

2.商標(biāo)翻譯本質(zhì)上就是一種認(rèn)知活動。認(rèn)知與言語活動有著一定的聯(lián)系,是不能完全對立的。翻譯是運(yùn)用人的思維能力來進(jìn)行的,它是一種言語活動,所以它就一定屬于認(rèn)知活動。翻譯活動離不開言語活動,同樣也離不開認(rèn)知活動,它與兩者之間都有著一定程度的關(guān)系。在翻譯活動之前需要進(jìn)行體驗(yàn)和認(rèn)知,而對體驗(yàn)和認(rèn)知產(chǎn)生的結(jié)果進(jìn)行翻譯,就是譯文的結(jié)果。

3.商標(biāo)翻譯屬于交際活動

所謂跨文化交際活動,就是指一些群體有著不同的語言文化,他們之間具有一定的差異,所以他們之間的交際活動就叫做跨文化交際。翻譯的意義有很多種,它的最終目的是令擁有著不同語言文化的群體之間進(jìn)行順利的交流。所以以翻譯活動的最終目的為出發(fā)點(diǎn)來看,翻譯活動屬于跨文化交際,而且屬于一種特殊的跨文化交際活動。因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯交際是由國內(nèi)消費(fèi)者、國內(nèi)翻譯者、國外制造商三個主體構(gòu)成的,所以翻譯的交際過程是非常繁復(fù)的,這就足以證明它是一種特殊的交際活動。

(五)關(guān)于翻譯認(rèn)知語言學(xué)模式的剖析

翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式是以認(rèn)知主體為中心,由現(xiàn)實(shí)世界、源語言、目標(biāo)語言構(gòu)成的。翻譯是翻譯者先對原文章的意思進(jìn)行透徹理解,理解后就會在各方面有一定程度的體驗(yàn)與認(rèn)知。關(guān)于翻譯的認(rèn)知語言學(xué)模式,下面將分析它的幾種特點(diǎn):

1.翻譯具有一定的體驗(yàn)性

從體驗(yàn)哲學(xué)的角度出發(fā),人類的認(rèn)知是離不開現(xiàn)實(shí)世界的,人類的概念、意義、語言等都是對外界的感知和經(jīng)驗(yàn)所產(chǎn)生的,從而形成人類的思維。要通過對原文語意的體驗(yàn),才能有一定的認(rèn)知。不同語言之間是有互譯性的,這個互譯性是建立在翻譯體驗(yàn)性認(rèn)知的基礎(chǔ)上的。作者的認(rèn)知、思維等也是通過對外界的體驗(yàn)得來的,從而在生活中找到創(chuàng)作的靈感。而譯者和讀者的認(rèn)知,是來自于對作者所創(chuàng)作的作品的體驗(yàn)。

2.翻譯具有一定的創(chuàng)造性

翻譯是人類體驗(yàn)、認(rèn)知的過程,具有著一定的主觀性,所以也會具有相應(yīng)的創(chuàng)造性。不同的人會有不同的感知,不同的認(rèn)知方式,譯者對同樣的語篇就會有不同的體驗(yàn)與感知,所以不同的語言間也有著一定的差異。人類在經(jīng)歷體驗(yàn)、認(rèn)知、概念、理解這些過程的時候,是具有一定的主觀能動性的,人類的認(rèn)知能力是強(qiáng)大的,它具有著層出不窮的創(chuàng)造性。翻譯的過程也要經(jīng)歷不同的認(rèn)知過程,有著不同的認(rèn)知層面,所以翻譯有一定的認(rèn)知過程和相關(guān)的創(chuàng)新性。

3.翻譯具有一定的互動性

前面說了翻譯是一種交際活動,所以翻譯是具有一定的互動性的,它是經(jīng)過多重互動后產(chǎn)生的一種認(rèn)知活動。這個多重互動包括很多方面,它是由現(xiàn)實(shí)世界與主體之間的互動、主體與源語言的互動、主體與目標(biāo)語言的互動所構(gòu)成的。在翻譯的過程中要把握好這幾種互動之間的關(guān)系,這樣才能對語篇有著全面的體驗(yàn)與理解,通過作者和譯者的有效互動來不斷調(diào)整,使源語言和翻譯語之間保持和諧自然的關(guān)系,避免產(chǎn)生太大的偏差。

二、對三種商標(biāo)翻譯方法的分析

商標(biāo)翻譯具有很多種翻譯方式,下面將著重介紹三點(diǎn):

(一)關(guān)于商標(biāo)翻譯的音譯

所謂音譯,就是在將源語言翻譯成為另一種語言的時候,按照源語言的發(fā)音找出一個相近的替代詞作為翻譯語言,同時保持他們的發(fā)音是近似的,而且這種音譯過來的翻譯語言不再有它自身所表達(dá)的意思,只對它的書寫形式和語音進(jìn)行保留。綜合上面所講的我們可以得出結(jié)論,音譯也屬于一種認(rèn)知過程。因?yàn)檎J(rèn)知原則的不同,所以人們對于某些音位會優(yōu)先使用,從而使翻譯語言聽起來會有一定的美感。在對商標(biāo)進(jìn)行翻譯時,認(rèn)知主體會結(jié)合對實(shí)際世界的體驗(yàn)進(jìn)行一定程度的多重互動,譯者會以這些互動作為認(rèn)知的基礎(chǔ),同時要對商標(biāo)背后的企業(yè)進(jìn)行一定的了解,包括企業(yè)的文化、背景,對產(chǎn)品的特征也要理解,充分運(yùn)用記憶中的詞匯,盡可能的將商標(biāo)用相似的語音通過另一種語言表達(dá)出來。在音譯的過程中,也要注意結(jié)合很多方面,要結(jié)合實(shí)際、企業(yè)文化等使商標(biāo)翻譯有一定的品位。音譯的大致模式如下:

1.從產(chǎn)品特征、企業(yè)文化、企業(yè)背景等方面的狀況對商標(biāo)進(jìn)行全面的了解。

2.結(jié)合各方面因素搜索記憶中與商標(biāo)語音相似的詞匯,同時注意保持翻譯語具有較高的品位,并在音律上具有一定的藝術(shù)感與美感。

3.選擇一個最適合的詞匯,結(jié)合實(shí)際進(jìn)行修飾和美化,作為商標(biāo)的翻譯。

(二)關(guān)于商標(biāo)翻譯的意譯

意譯是一種比較實(shí)用又比較常見的商標(biāo)翻譯方式。無論是哪一種翻譯方式,面對同一個商標(biāo),人類對有意義聯(lián)系的翻譯語和沒有意義聯(lián)系的翻譯語的反應(yīng)能力和記憶能力是不同的,對于那些有相近意義的翻譯語,會比較容易記住。

商標(biāo)的意譯和心理詞匯的提取也有著一定的聯(lián)系。所謂心理詞匯,就是研究詞語在記憶力存儲和被提取的方式。心理詞匯的研究認(rèn)為,讀者在認(rèn)讀詞語的過程中要先確定一個詞,然后激活記憶里原有的與這個詞語有關(guān)的信息,最后選擇詞語并對詞語的具體信息進(jìn)行整合。

商標(biāo)的意譯充分的應(yīng)用到心理詞匯的這個過程,它的大致模式是:

1.對商標(biāo)進(jìn)行體驗(yàn)與認(rèn)知,對它原來所表達(dá)的意思進(jìn)行理解。

2.譯者的腦海中儲存了一定的源語言和翻譯語言的心理詞匯,這時就要在這些記憶里搜索與它相近意義的詞匯。

3.選擇一個詞匯,結(jié)合產(chǎn)品的背景、文化、市場的新動態(tài)來對這個詞匯進(jìn)行修整和美化。

4.詞匯誕生后加以修飾,作為商標(biāo)的翻譯。

(三)關(guān)于音譯與意譯的結(jié)合

音譯與意義結(jié)合就是將這兩種翻譯方式結(jié)合為一體來對商標(biāo)進(jìn)行翻譯,這種模式翻譯出來的商標(biāo)更加全面化。音譯與意譯的結(jié)合也是一種認(rèn)知過程。想對語言進(jìn)行全面的使用,必須以詞語的音位解碼為基礎(chǔ),對詞語進(jìn)行分析和提取的過程就是對詞的認(rèn)知過程,這將對翻譯過程產(chǎn)生很大的影響。音譯與意譯結(jié)合的翻譯模式要比它們單獨(dú)拿出來要復(fù)雜一些,下面對模式的流程進(jìn)行分析:

1.從各個方面對商標(biāo)進(jìn)行全面理解,如企業(yè)的文化、企業(yè)的發(fā)展背景、產(chǎn)品的特征等方面。

2.結(jié)合音律美感的效果、以及翻譯語的意思從記憶中選擇和商標(biāo)在語音和意思方面都相近的詞語。

結(jié)合產(chǎn)品特征、企業(yè)文化背景、市場動態(tài)等方面的實(shí)際情況對這個詞語進(jìn)行加工,并注意保持音律的美感。

三、結(jié)語

用認(rèn)知語言學(xué)的理論來進(jìn)行翻譯活動是將翻譯與現(xiàn)代語言學(xué)結(jié)合起來的一個新方法。認(rèn)知語言學(xué)是以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)為人類的語言與體驗(yàn)、感知是不可分割的,它屬于人類認(rèn)知能力組成中的一部分,并不能自成一個獨(dú)立的系統(tǒng)。語言是依據(jù)人類對于外界的體驗(yàn)、以及所形成的的認(rèn)知系統(tǒng)所形成的,所以解釋語言必須要先進(jìn)行體驗(yàn),然后用所具有的認(rèn)知能力對語言進(jìn)行研究。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直被大家廣泛關(guān)注,本文從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯并不是將語碼進(jìn)行簡單轉(zhuǎn)換的過程,而是一個須結(jié)合人類體驗(yàn)、感知、經(jīng)驗(yàn)的極為復(fù)雜的認(rèn)知過程。而商標(biāo)翻譯與語篇翻譯是有所不同的,因?yàn)樗缓鸵粑粚雍驮~層的翻譯有關(guān)。本文根據(jù)商標(biāo)翻譯的主要原則,對認(rèn)知語言學(xué)和商標(biāo)的本質(zhì)進(jìn)行了具體的分析,詳細(xì)的闡述了三種商標(biāo)翻譯的認(rèn)知模式。商標(biāo)翻譯是依據(jù)人類對外界的體驗(yàn)與感知所進(jìn)行的,在商標(biāo)翻譯的過程中譯者有著一定的創(chuàng)造力。

[1]徐莉娜.認(rèn)知與翻譯單位[J].中國翻譯,2004.

[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005.

[3]馮立新.認(rèn)知隱喻與翻譯[J].惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005.

[4]陳道明.隱喻與翻譯——認(rèn)知語言學(xué)對翻譯理論研究的其實(shí)[J].外語與外語教學(xué),2002.

[5]吳義誠.翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國語,2000.

[6]肖建軍,王志軍.認(rèn)知在翻譯過程中的功能與作用[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2000.

[7]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ):體驗(yàn)哲學(xué)[J].外語教學(xué)與研究,2002.

[8]蕭立明.認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)報),2005.

[9]侯國金.雙管的認(rèn)知語用學(xué)解釋與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007.

猜你喜歡
音譯語言學(xué)交際
情景交際
體認(rèn)社會語言學(xué)芻議
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
交際羊
《復(fù)制性研究在應(yīng)用語言學(xué)中的實(shí)踐》評介
夏譯漢籍中的音譯誤字
認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
交際中,踢好“臨門一腳”
英漢音譯規(guī)律探微*