国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性與原型的對話:解剖中國“風”

2014-03-31 09:16李紅綠
湖南廣播電視大學學報 2014年3期
關(guān)鍵詞:互文互文性范疇

趙 娟,李紅綠

(懷化學院大學英語教學部,湖南懷化 418008)

一、引言

原型理論是認知語言學必須論述的內(nèi)容之一,是在經(jīng)典范疇理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,尤其是維特根斯坦的家族相似性對原型理論的提出起了很重要的作用。Lakoff、Taylor、Rosch等學者都對此進行過論述?!癛osch認為原型是與同一概念的成員有更多共同屬性的實例,它是一個范疇中特定的、具體的表象,對于識別范疇起著重要的作用”[1]。原型也是人們體驗或認知頻率較高的事物或現(xiàn)象?;ノ男允且环N文藝理論,指文本或文本之間互相指涉或引用的現(xiàn)象,有些文本的指涉頻率較高,有些文本的指涉頻率較低。相比而言,原型比非原型具有高互文性特征即較高的引用、指涉頻率,而較高的引用、指涉往往沉淀為一種文化現(xiàn)象。每一次引用指涉都體現(xiàn)了引用者的認知體驗。所以,具有高互文性的原型事物或現(xiàn)象容易成為一種文化現(xiàn)象,如漢語中的風,是一種自然現(xiàn)象,是人們體現(xiàn)和認知頻率較高的事物。在我國,由于人們不斷的指涉引用,“風”已經(jīng)演繹引申出許多語義現(xiàn)象,成為漢語文化中獨具一格的風文化,具有高度的審美特征。這是英語詞語“wind”難以比擬的,因為“wind”的互文頻率遠沒有漢語中“風”的互文程度高。本文擬打破文學和語言學的藩籬,從原型和互文性角度探討漢語中“風”的語義及其文化特征。

二、互文性理論的緣起與原型的定義

“一個要素在句段中只是由于它跟前一個或后一個或前后兩個要素相對立才取得它的價值”[2]?;ノ男岳碚撈鹪从谒骶w爾的符號學觀點。巴赫金認為:“文本的每一個詞語(每一個符號)都引導人走出文本的范圍。任何的理解都要把該文本與其他文本聯(lián)系起來……文本只是在與其他文本(語境)的相互關(guān)聯(lián)中才有生命?!盵3]由于受到索緒爾與巴赫金等人的影響,法國符號學家朱莉亞·克里斯蒂娃提出了互文性理論。她認為“每一個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每一個文本都是對其他文本的轉(zhuǎn)化和吸收[4]”?;ノ男岳碚摰奶岢鲈谖鞣轿乃嚱绶错憦娏?。意大利符號學家艾柯,法國符號學家米歇爾·里費特爾,結(jié)構(gòu)主義者熱拉兒·熱奈特,以及解構(gòu)主義者羅蘭·巴特,德里達等人都從各自不同的角度進行闡發(fā)。

“原型”(Prototype)這一概念最早由Rosch(1975)及其同事用于解釋人類的范疇化過程。他們將“原型”定義為“某一范疇的范例?!盵5]某個原型范疇的寬松定義是,一個有清楚的核心或中心人員,但邊界是多變的或者是模糊的范疇。核心成員有一束特征,但是這個范疇的外圍成員缺少這些核心特征中的一些特征[6]。

三、互文性與原型的關(guān)聯(lián)

認知語言學中的原型體現(xiàn)了某一事物或特征在某一范疇中的核心位置。由于原型在范疇中占據(jù)中心位置,因此它被人們引用、指涉的頻率相對邊緣成員高。因此,原型具有高互文性,如在“小鳥”,“大鳥”,“鴕鳥”,“鳥人”(流連于兩個范疇之間,兩者形象的對照,因失去了典型性產(chǎn)生了幽默滑稽的效果)等幾個詞語中,“鳥”是其中的原型,在組詞造句中,互文的程度相對較高。此外,具有高互文性詞語必然具有原型。如:“元芳:你怎么看?”這個表達就源于電視劇《神探狄仁杰》。狄仁杰所講的這句話是這個表達的最初原型,后經(jīng)過人們高互文的反復指涉和引用,引申出更多的意義。

互文性指事物或文本之間互相指涉、引用的特征,而原型則指事物或?qū)傩栽谀骋环懂犞械暮诵奈恢?。兩者的區(qū)別不言自喻,一個是事物或文本的一種特征;另一個是一類事物或?qū)傩?。其關(guān)聯(lián)主要體現(xiàn)在互文性揭示出了原型的某些特征,它為原型的解讀提供一個新的視角。原型既然更容易為人們所體驗,為人們所接觸,其指涉頻率、被引頻率也必然高,因此高互文性是原型的一個主要特征。相比而言,那些范疇中的邊緣成員,為人們所認知的程度低,互文指涉、引用的頻率也相對較低,如在麻雀、烏鴉、鴕鳥、金絲雀、孔雀、畫眉等幾種鳥當中,“麻雀”在漢語中是其中的核心成員,其組詞的能力最強,指涉的頻率也最高。

四、中國“風”的原型與互文解讀

“風”是最常見的一種自然現(xiàn)象。人類對“風”的體驗頻率高,不論在日常談話中,還是在文本中的被引頻率都很高。在漢語語言中,由于人們反復征引和指涉,“風”成為互文程度很高的詞語,已經(jīng)擺脫了最初的原型意義,引申出很多與原型意義相關(guān)但又有別的意義。風的原型當然是自然界的風,如:“風”吹小樹沙沙響,說明了“風”的流動性特征;“春風”、“夏風”、“秋風”、“冬風”、“大風”、“東風”等詞語對“風”進行范疇化;“無形的風”,“風過無痕”等詞語說明“風”多變、無形的特征。“風”的原型意義體現(xiàn)了人類對“風”原初的體驗特征,隨著對“風”體驗愈發(fā)深入,人類的主體性體驗特征也愈發(fā)明顯,對“風”的體驗與感悟也愈發(fā)深入,一些因新的體驗而產(chǎn)生的新的意義也被賦予“風”。有些新的意義隨著互文運用而得到不斷加強,最終成為一種約定俗成的意義,而有些意義因沒有得到互文的強化運用、得到大家的認可而淘汰,同時更新的用法、新的意義也還在不斷的產(chǎn)生。“風”的意義至少從以下三個方面衍生出新的意義:

1.由“風”的流動性特征等具象意義向“輕快飄逸”等抽象意義演進,從而引申出一種人生態(tài)度。如風雅、風度翩翩(翩翩強調(diào)輕快),并最終完成了從無形(情)之物向有形(情)之物的映射,如風雅儒生:雖手無縛雞之力,但學富五車,貌若驚鴻。風流君子:像風一樣輕快飄逸。扶風美女:像風一種纖弱可愛。風一樣的漢子:像風一樣雷厲風行。

2.由“風”的多變、無形等特征向風俗、風氣等詞語映射。如移風易俗。俗、氣易變,體現(xiàn)了風的某些特征。風中的承諾,把“風”的多變特征向“承諾”的無定性、不可靠性特征映射,把物性名詞或特征和人性名詞或特征聯(lián)系起來,體現(xiàn)了人類認知世界的主體性特征。

3.通過對“風”的范疇化,從而完成對“風”更清晰的認知,從而引申出新的意義。如春風象征著希望,夏風象征著熱烈,秋風象征著肅殺,冬風象征著凜冽。

新的意義在原型意義的基礎(chǔ)上衍生,有些新的意義通過強互文引用和指涉甚至從邊緣走向中心,同原型意義一樣表達出人們?nèi)粘5捏w驗和經(jīng)歷,如“風流”、“風俗”、“風雅”等詞語已經(jīng)同“風”的原型“微風細雨”,“狂風暴雨”,“疾風知勁草”,“風邪”,“風寒”一樣成為強互文性的詞語。其中,有的詞語甚至演變成一種文化現(xiàn)象。

“風”成為漢語文化中的強互文性詞語一方面體現(xiàn)了前科學時期原初民對動態(tài)無形之物的崇拜,另一方面也與風的普遍性與原初民對“風”的高頻體驗率性有關(guān)。由于強互文性的詞語濃縮了大多數(shù)人的情感體驗,成為某一文化圈內(nèi)的集體無意識,具有高度的審美性,能夠在較短的時空間內(nèi)表達豐富的思想內(nèi)涵,因而在廣告中普遍運用。“風”作為漢語文化圈內(nèi)的強互文性詞語,能夠喚醒人們的集體無意識,因此在漢語廣告中運用較多,如下面這個廣告就是通過“風”的運用增強其感染力:

越戰(zhàn)恐怖的炮火聲,已甩在遙遠的東方叢林里:吁……歸來了,久別的故鄉(xiāng)!魂牽夢縈的小鎮(zhèn),景物依然,爸爸媽媽等在風中的小路,喜悅的淚水閃爍在歲月折磨的眼中?,旣惐紒?,金發(fā)飛舞在熏風里,櫻唇綻放在暖陽下,啊!欲擁吻著碧草如茵的家園。鄉(xiāng)鄰自四方涌來,親信涌動著山谷……鄉(xiāng)鄰自四方涌來,親情激動著心谷……

門墻斑駁而老屋依舊,古樹下歷歷往事縈繞不去……與瑪麗漫步在黃昏的草原里,金發(fā)在晚風中璀璨,櫻唇在暖陽下呢喃。呵!欲擁吻這碧綠如茵的家園……

在上面這個廣告中,廣告創(chuàng)意人通過三個詞語“風中”、“熏風”、“晚風”給廣告增加美感。

“風中”喻指“風”的搖曳,飄搖不定,像爸爸媽媽衰老的身軀,從“搖曳的風”向“步履蹣跚的父母”映射,突寫親情的偉大與等待的飄忽不定?!把L”指令人心醉的“風”,風如酒,令人醉熏熏,從“風”向“酒”與“情”映射,歌唱愛情的甜蜜,一如美酒。美人金發(fā)亦如酒,亦似風,飄逸的風,飄逸的發(fā)?!巴盹L”當然是指春天的晚風,糅合春與夜的浪漫氣息,是多個范疇交叉的結(jié)果,雖然是風的邊緣,亦是中心?!巴盹L”是滋潤的風,孕化萬物,和風習習。黃昏時分,微風輕拂,與扶風美人一同漫步,何等浪漫愜意!“晚風”二字營造出經(jīng)典浪漫的詩境,一如徐志摩《再別康橋》中的“那河畔的金柳,是晚風中的新娘”。

“風”在漢語文化圈中具有深厚的文化意蘊,但在英語文化圈中由于其不具有強互文性而沒有如此豐富的意義。英語中的“wind”(風)只停留在風的原型意義上。漢語中許多因強互文而給“風”附加的意義在英語中必須用另類詞匯在表達。因此,當漢語中的“風”向英語世界漫游時,從一種文化走向另一種文化時,“風”必須變形,需要用別的詞匯來表達漢語文化圈內(nèi)人們的主觀情感體驗,如在上面這則廣告中“風中”與“in the wind”,“熏風”與“drunken wind”,“晚風”與“evening wind”并不對等。為了取得對等的翻譯效果,取得原有廣告的廣告效應,就必須選用英語文化圈的強互文性詞語來替換,也就是說選用英語文化圈內(nèi)“互文頻率”和“被引頻率”都較高的詞語來對譯才能實現(xiàn)廣告的目的。

五、結(jié)語

互文性是文本或話語之間互相指涉、互相引用和征引的一種文本或話語特征。它解構(gòu)了文本或話語的獨創(chuàng)性,主張任何文本都是對其他文本的轉(zhuǎn)換和吸收。具有高互文性的話語往往成為一種語言中的文化現(xiàn)象,具有高度的審美性。話語中的原型是人們認識事物中某一范疇的核心和中心人員,具有較高的體驗頻率,在人們的話語中被廣泛地指涉,因而具有高互文的特征。因此,互文性揭示出了原型的某些特征。漢語文化中的“風”具有高互文性,內(nèi)涵豐富。“風”所蘊含的多意特征既與“風”的原型有一定的聯(lián)系,也與人們廣泛地互文征引、指涉分不開。人們每一次互文指涉都融入了自己的主觀體驗,更新和豐富了原詞匯的原型意義。因此,漢語文化中“風“的多意性特征是互文性與原型對話的結(jié)果。

[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:113.

[2]費爾迪南·索緒爾.普通語言學教程[M].北京:商務印書館,1982:171.

[3]辛斌.巴赫金論語用:言語·對話·語境[J].外語研究,2002,(4):6-9.

[4]Hatim Basil,Mason Ian.Discourse and the Translator[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:125.

[5]束定芳.認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008:50.

[6]威廉·克羅夫特.語言類型學與語言共性[M].上海:復旦大學出版社,2009:192.

猜你喜歡
互文互文性范疇
批評話語分析的論辯范疇研究
正合范疇中的復形、余撓對及粘合
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
Clean-正合和Clean-導出范疇
《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
互文性理論與文學批評解析
宁河县| 淳化县| 田阳县| 巫山县| 云浮市| 阿城市| 那曲县| 德清县| 高雄县| 嘉善县| 惠来县| 贵德县| 昌江| 板桥市| 石河子市| 洪泽县| 姜堰市| 大洼县| 兴和县| 罗城| 黄龙县| 当阳市| 武川县| 治多县| 新和县| 合江县| 鄂托克旗| 北川| 伊川县| 凉城县| 贵州省| 永年县| 东明县| 旬邑县| 科技| 蕉岭县| 竹北市| 赤城县| 承德县| 临桂县| 璧山县|