国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)
——順應(yīng)翻譯模式指導(dǎo)下的中國企業(yè)外宣翻譯

2014-03-31 10:36:52傅菲菲
關(guān)鍵詞:自主經(jīng)營海爾譯者

傅菲菲

(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)

一 引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,中國企業(yè)在國際上的影響力越來越大,在這個(gè)過程中,中國企業(yè)的英文外宣資料在企業(yè)的推廣中扮演很重要的角色。但是目前大部分中國企業(yè)的企業(yè)簡介英文資料的翻譯還是停留在直譯的層面上,生硬翻譯,結(jié)果產(chǎn)生大量不規(guī)范的英譯。本文將從一個(gè)較新的翻譯理論,即關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式的指導(dǎo)下,改善中國企業(yè)外宣資料翻譯上的一些問題。

二 關(guān)聯(lián)——順應(yīng)翻譯模式

我國的譯學(xué)理論建構(gòu)處于初創(chuàng)階段, 大多數(shù)研究還停留在語言文學(xué)及文化方面的單一靜態(tài)的零散對比研究,借用心理認(rèn)知科學(xué)理論深人研究翻譯過程等的成果更少。(楊平,2003)國內(nèi)外學(xué)者似乎還沒有認(rèn)識(shí)到,對譯者翻譯的認(rèn)知語用研究,在翻譯研究中至關(guān)重要,而關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式從語言學(xué)、社會(huì)學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的角度為我們指出,翻譯的思維過程是一個(gè)值得研究的過程。

翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式認(rèn)為,語言的理解和使用是一個(gè)關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運(yùn)用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進(jìn)行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認(rèn)知模式和他們進(jìn)行交際。譯者調(diào)動(dòng)其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識(shí)在原文的認(rèn)知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異,協(xié)商,順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇。

三 企業(yè)外宣翻譯特點(diǎn)

中國企業(yè)有了更多的機(jī)會(huì)進(jìn)入國際市場,參與國際競爭。企業(yè)外宣資料作為一種特殊的宣傳方式,其最終目的是樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務(wù)項(xiàng)目,從而提高企業(yè)的競爭力,擴(kuò)大其影響力。企業(yè)外宣資料的翻譯是一種交際行為,其目的是獲得最佳的社會(huì)效益。

目前企業(yè)外宣翻譯中出現(xiàn)的問題可以歸納為以下幾點(diǎn)。

1.語法層面錯(cuò)誤嚴(yán)重。

英文企業(yè)外宣資料中常常出現(xiàn)詞匯的拼寫,用法,單復(fù)數(shù)等詞匯層面上的錯(cuò)誤;并且,中國企業(yè)習(xí)慣使用的縮略語常常都不規(guī)范,這種對詞語隨意縮寫,直接導(dǎo)致閱讀困難。

2.長篇幅的直譯。

企業(yè)外宣資料的翻譯稿全譯情況嚴(yán)重,翻譯觀念陳舊。譯語按照漢語的字面意思和語序結(jié)構(gòu),用“對號(hào)入座”和“亦步亦趨”的方法進(jìn)行生硬的“套譯”,結(jié)果產(chǎn)生大量不規(guī)范的英譯。因此英文外宣資料中常出現(xiàn)累贅繁復(fù)、語句冗長的現(xiàn)象。

3.文化差異限制翻譯質(zhì)量,中式英語現(xiàn)象嚴(yán)重。

企業(yè)外宣資料中很多使用成語,如海爾電器中文宣傳資料中的“海爾人永遠(yuǎn)自以為非,只有自以為非才能不斷否定自我,挑戰(zhàn)自我,重塑自我——實(shí)現(xiàn)以變制變、變中求勝”;其次是很多描寫企業(yè)特色,企業(yè)文化的詞匯與語句,如“‘海爾之道’即創(chuàng)新之道”;再者,中國企業(yè)外宣中大多富含中國特色的四字短語,如“海爾創(chuàng)業(yè)于1984年,成長在改革開放的時(shí)代浪潮中”。

四 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式下的企業(yè)外宣翻譯

根據(jù)目前企業(yè)外宣翻譯中存在的問題,為解決企業(yè)外宣翻譯中較明顯的三個(gè)問題,首先本文作者強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該從順應(yīng)論的角度出發(fā),做出語言選擇來解決簡單的語言層面的錯(cuò)誤。其次,譯文措辭要得當(dāng),避免生硬,注意從篇章結(jié)構(gòu)上布局,對原語進(jìn)行相應(yīng)的語篇整合,在行文布局上注意上下文語義的照應(yīng),根據(jù)需要可以對原語做較大的語序結(jié)構(gòu)的調(diào)整,甚至改寫或改譯。再者,譯者應(yīng)該通過自主選擇直譯、意譯的翻譯方法來改善翻譯,這正是關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯模式中尋求的最佳關(guān)聯(lián)與動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。只有順應(yīng)了讀者的審美觀和原語的語用意義,突出了公司的影響和實(shí)力,把握了重點(diǎn),才能有效實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣功能。

1.直譯。

直譯能夠?qū)⒃囊馑甲畲笙薅鹊乇A粝聛怼1M管我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)目前企業(yè)外宣翻譯會(huì)使用大篇幅的直譯,但是在細(xì)節(jié)方面,卻不得不使用直譯這種翻譯方法。而衡量是否應(yīng)該使用直譯,是譯者需要做出語言選擇和御用選擇的順應(yīng)過程。如:

例1:28年來,海爾始終以創(chuàng)造用戶價(jià)值為目標(biāo),一路創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,歷經(jīng)名牌戰(zhàn)略、多元化發(fā)展戰(zhàn)略、國際化戰(zhàn)略、全球化品牌戰(zhàn)略四個(gè)發(fā)展階段,2012年進(jìn)入第五個(gè)發(fā)展階段——網(wǎng)絡(luò)化戰(zhàn)略階段。

Over 28 years, having always aimed to create value for users, and by pioneering work and innovation, Haier has entered the fifth development stage, namely Networking Strategy.

在翻譯這句話時(shí),原譯文選擇了使用刪減的翻譯方法。原文本想表達(dá)的是一種遞進(jìn)意思,描寫海爾集團(tuán)一路創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段,直到2012年,才進(jìn)入第五個(gè)網(wǎng)路化戰(zhàn)略階段。最明顯的問題是這種刪減的翻譯方法把原文想表達(dá)的意思曲解,而且不能使譯文讀者理解企業(yè)外宣資料真正想表達(dá)的意思。

例2:每個(gè)員工都在不同的自主經(jīng)營體中為用戶創(chuàng)造價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值。

Each employee creates value for users in different ZZJYT to fulfill their own values.

海爾公司的企業(yè)外宣中,全篇有三處提到“自主經(jīng)營體”,但是譯者在從第一次出現(xiàn)該詞時(shí)就將它翻譯為“ZZJYT”,僅僅是提取了“ Zi Zhu Jing Ying Ti”漢語拼音的首字母,不加注釋,這對英語國家的讀者來說,難度實(shí)在太大。

查看網(wǎng)絡(luò)資料,認(rèn)識(shí)到 “自主經(jīng)營體”是海爾集團(tuán)特有的經(jīng)營模式,從本質(zhì)上說,就是從海爾的員工中選拔出“體長”來進(jìn)行“自主經(jīng)營”,在每一個(gè)“自主經(jīng)營體”中為自己的用戶負(fù)責(zé)。因此可以翻譯為“autonomous management entity”。

這樣的翻譯,不僅做到了譯者腦中的“自主經(jīng)營體”與原文內(nèi)容關(guān)聯(lián),又做到了“autonomous management entity”與譯文讀者理解的“自主經(jīng)營體”關(guān)聯(lián)。同時(shí)體現(xiàn)了譯者翻譯中做出選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。

2.意譯。

中西方文化差異會(huì)限制翻譯質(zhì)量,假如生硬的做出逐字翻譯,會(huì)產(chǎn)生很大的中式英語現(xiàn)象。將企業(yè)外宣資料中富含中國特色的詞語進(jìn)行意譯,能夠在最大限度上讓譯文讀者與原文/譯文保持關(guān)聯(lián)。我們可以在以下例句中看出這一點(diǎn)。

例3:海爾創(chuàng)業(yè)于1984年,成長在改革開放的時(shí)代浪潮中。

Haier was founded in 1984 and developed in the waves and tides of the reform and open-up.

“改革開放的時(shí)代浪潮”是一句富有中國特色的短語,原譯文將“時(shí)代浪潮”翻譯為“the waves and tides”,中式英語太明顯,讓英語國家的譯文讀者不明白與“潮水”有什么關(guān)系。如要翻譯,譯者應(yīng)該以讀者為主體,使讀者通曉譯文的意思。

同時(shí),企業(yè)外宣這一類科技文的翻譯中,需要做到的是平鋪直述的把意義表達(dá)出來,不需要過多的華麗辭藻,直接翻譯成“during the time of reform and opening-up.”

例4:創(chuàng)業(yè)精神即企業(yè)家精神,海爾鼓勵(lì)每個(gè)員工都應(yīng)具有企業(yè)家精神,從被經(jīng)營變?yōu)樽灾鹘?jīng)營,把不可能變?yōu)榭赡?,成為自己的CEO。

The spirit of doing pioneering work is entrepreneurship; Haier encourages each employee to have entrepreneurship; change from being managed into independent management and becomes the CEO of their own.

海爾集團(tuán)的外宣資料翻譯中大多數(shù)句子都是像例4一樣的通篇直譯,句子甚至沒有主語?!皠?chuàng)業(yè)精神”和“企業(yè)家精神”在英語的中就是同一個(gè)概念,即“entrepreneurship”。原譯文第一句可省略?!氨唤?jīng)營”的原譯文說是“being managed”是英文不會(huì)出現(xiàn)的一個(gè)說法。

因此這句話改為“Haier encourages every employee to have entrepreneurship, and to be the boss of their own autonomous management entities.”。在外宣資料中既體現(xiàn)出了言簡意賅,又直截了當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)了原文意思,使譯文讀者與原文做到最佳關(guān)聯(lián)。

五 總結(jié)

本文總結(jié)了企業(yè)外宣翻譯中存在的幾個(gè)問題,從關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯理論的視角對現(xiàn)存的幾個(gè)問題進(jìn)行改善。翻譯的過程是譯者做出選擇的過程,翻譯要做到的是譯者對原文的理解與原文所表達(dá)意思的關(guān)聯(lián),譯文讀者的理解與譯文所表達(dá)意思的關(guān)聯(lián),只有這樣才能做好企業(yè)外宣的翻譯,才能真正做到企業(yè)外宣資料所希望達(dá)到樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產(chǎn)品,宣傳服務(wù)項(xiàng)目,從而提高企業(yè)的競爭力,擴(kuò)大其影響力的最終目的。

[1]Sperber D & Wilson D. Relevance. Communication and Cognition [M]. Foreign Language Teaching and Research Press & Blackwell Ltd, 1995.

[2]Jef Verschuern. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.

[3]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6).

[4]楊平. 對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯, 2003(1).

[5]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng): 翻譯過程的研究[M].科學(xué)出版社,2007.

猜你喜歡
自主經(jīng)營海爾譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
海爾卡奧斯:時(shí)代面前,當(dāng)仁不讓
金橋(2020年8期)2020-05-22 06:22:32
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
海爾引領(lǐng)直驅(qū)洗衣機(jī)新趨勢:直驅(qū)產(chǎn)能邁入千萬級(jí)
商周刊(2018年24期)2019-01-08 03:30:40
淺談中國汽車企業(yè)實(shí)施精益管理工作的必要性
海爾變革
中國品牌(2015年11期)2015-12-01 06:21:05
自主經(jīng)營體是萬能解藥嗎===文字圖片
淺析企業(yè)分支機(jī)構(gòu)自主經(jīng)營下的風(fēng)險(xiǎn)管控
元話語翻譯中的譯者主體性研究
海爾:世界新標(biāo)
平泉县| 威宁| 二连浩特市| 通江县| 云梦县| 盘山县| 宜兰县| 开封县| 肥乡县| 如皋市| 江西省| 精河县| 宁化县| 鹤峰县| 旬邑县| 西和县| 蒲城县| 资中县| 襄城县| 东兰县| 来凤县| 招远市| 莆田市| 双鸭山市| 彩票| 栾川县| 濉溪县| 澄城县| 阳山县| 灵璧县| 定日县| 宁波市| 鄯善县| 资溪县| 奈曼旗| 英山县| 甘肃省| 河东区| 大荔县| 湄潭县| 玛沁县|