唐 潔
(閩江學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350108)
金庸的武俠作品是武俠小說(shuō)的代表,他的作品蘊(yùn)含著濃厚的中國(guó)文化底蘊(yùn),同時(shí)也體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化精神,還兼顧傳統(tǒng)的忠孝仁義理念。隨著金庸武俠小說(shuō)在華人世界的風(fēng)靡,對(duì)金庸小說(shuō)的研究也在不斷深入。到目前為止,金庸先生的15部小說(shuō)有三部被譯成英語(yǔ)并且出版,分別是由英國(guó)漢學(xué)家Graham Earnshaw(恩沙)翻譯并由牛津大學(xué)出版社2004年出版的The Book and the Sword(《書劍恩仇錄》);由英國(guó)漢學(xué)家John Minford(閔福德)翻譯由牛津大學(xué)出版社分別于1997年、1999年和2002年出版的The Deer and the Cauldron(《鹿鼎記》);由香港華人Olivia Mok(莫錦屏)翻譯并由香港中文大學(xué)出版社1993年出版的Fox Volant of the Snowy Mountain(《雪山飛狐》)。金庸的其他作品也被熱心的金學(xué)愛(ài)好者和翻譯家以網(wǎng)絡(luò)的形式呈現(xiàn)給讀者。這些數(shù)量不多的武俠譯作給西方讀者架起了了解東方神秘的武俠文化的橋梁。
金庸的謝幕之作《鹿鼎記》是金庸武俠小說(shuō)中風(fēng)格最為獨(dú)特的一部。小說(shuō)以清朝康熙年間的歷史為背景,圍繞一個(gè)出身于社會(huì)最底層的少年韋小寶如何化險(xiǎn)為夷最后飛黃騰達(dá)的傳奇故事展開的,也可以說(shuō)《鹿鼎記》實(shí)際上就是一部韋小寶傳奇。金庸本人也認(rèn)為《鹿鼎記》的創(chuàng)作是在嘗試新的創(chuàng)造,與以往自己的風(fēng)格與形式完全不同。陳墨先生將之評(píng)價(jià)為金庸作品中最具思想深度和文化價(jià)值的一部小說(shuō)[1]。本文將以勒菲弗爾的操控論為理論基礎(chǔ),從閔福德的《鹿鼎記》英譯本入手,由此分析譯者意識(shí)形態(tài)操控下的翻譯行為和翻譯策略。
上世紀(jì)70年代開始,不同的學(xué)者進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,從各自的學(xué)科立場(chǎng)出發(fā)開始探索新的翻譯研究途徑。1976年在比利時(shí)勒芬召開的學(xué)術(shù)會(huì)議被西方許多學(xué)者看作是翻譯研究學(xué)派宣告成立的歷史性大會(huì)。該學(xué)派注重翻譯與源語(yǔ)及譯入語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系,其代表人物有蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)。勒菲弗爾的文學(xué)翻譯操控論對(duì)譯學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而廣泛的影響。勒菲弗爾的代表作《翻譯,改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》體現(xiàn)了操縱派的主要觀點(diǎn)。他在書中說(shuō),“翻譯,就是對(duì)原文本的改寫”,“改寫就是操縱,是為權(quán)力服務(wù)的……”[2]“操縱”一詞就是文化學(xué)派的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。在書中,勒菲弗爾系統(tǒng)地闡述了翻譯操縱的“三要素”理論,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。他認(rèn)為,“所有的改寫,無(wú)論意圖如何,都體現(xiàn)了某種特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理論”[2]。勒菲弗爾指出,“一部文學(xué)作品的翻譯是否成功,從根本上取決于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)這兩個(gè)超越了語(yǔ)言層面的因素”[3]。勒菲弗爾進(jìn)一步指出,“意識(shí)形態(tài)決定譯者將要采取的基本策略和涉及原作品的語(yǔ)篇全域和語(yǔ)言時(shí)所采取的解決方法”。翻譯因?yàn)槠渥陨砭哂锌缥幕?、跨語(yǔ)言的本質(zhì)從而決定了在翻譯過(guò)程中譯者必然受到譯入語(yǔ)文化、原作作者、源語(yǔ)文化、譯者自身等各種意識(shí)形態(tài)的影響和制約。
不論什么譯作都或多或少存在著譯者改寫的痕跡。翻譯研究文化學(xué)派認(rèn)為這種現(xiàn)象的產(chǎn)生就是意識(shí)形態(tài)在起作用。胡衛(wèi)平認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者的遣詞造句,乃至有意誤譯、節(jié)譯、改譯、甚至刪譯或篡改原文并非偶然,都是一定的意識(shí)形態(tài)使然。而譯者采取何種翻譯策略或手段目的就是為了迎合目的語(yǔ)社會(huì)讀者的意識(shí)形態(tài)和文化。本文將從小說(shuō)結(jié)構(gòu)、人名翻譯方面入手,探討譯者在意識(shí)形態(tài)的操控下對(duì)譯作的改寫。
閔福德在翻譯時(shí)完全打破了原著五卷、每卷十個(gè)章節(jié)的結(jié)構(gòu),將譯本進(jìn)行重新編排,將五卷壓縮成三冊(cè),保留第一卷為第一冊(cè),剩余的四卷壓縮成兩冊(cè)。閔福德教授在Translator’s Note中表示,他對(duì)原著的后四卷進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的壓縮,但原著重要的故事發(fā)展情節(jié)都盡量保存下來(lái)。也就是說(shuō),他刪去了認(rèn)為對(duì)原著故事情節(jié)發(fā)展影響不大的內(nèi)容,在不影響英語(yǔ)讀者閱讀理解的基礎(chǔ)上保留了他認(rèn)為重要的、精彩的故事情節(jié)。
實(shí)際上這就是譯者對(duì)原著的一種改寫。勒菲弗爾指出,“改寫者在一定程度上對(duì)原作進(jìn)行改編、操控,通常是使譯本與當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)相一致”。
譯者英譯《鹿鼎記》從開始構(gòu)想到牛津版的第一冊(cè)1997年問(wèn)世,其間花了十年時(shí)間。劉紹銘認(rèn)為要讓外國(guó)讀者看得下去中國(guó)的文學(xué)作品,不僅有文字的因素,更要講究?jī)?nèi)容。作品要引起讀者的興趣,要在內(nèi)容形式上給予讀者一種different(與眾不同、耳目一新)的感覺(jué)。正是服務(wù)讀者的個(gè)人思想意識(shí),才使閔福德在翻譯時(shí)對(duì)原著進(jìn)行大刀闊斧的改動(dòng)。在將這部反傳統(tǒng)的武俠作品和“離經(jīng)叛道”的主人公譯介給西方讀者時(shí),他考慮到要迎合讀者的意識(shí)形態(tài)和文化,將最能表現(xiàn)主人公韋小寶這樣反傳統(tǒng)的“堂吉訶德”式的人物的故事情節(jié)保留下來(lái),以滿足西方讀者對(duì)中國(guó)武俠小說(shuō)人物的一種心理期待。譯者受這種為讀者服務(wù)的個(gè)人意識(shí)的影響與制約,從而反映在他對(duì)原著結(jié)構(gòu)的改寫上。
漢語(yǔ)的人名中,姓在前,名在后,包惠南在《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》一書中指出,這體現(xiàn)了中國(guó)人“重姓輕名”的民族心理。中國(guó)傳統(tǒng)文化有崇尚共性、宗族至上的觀念,先者為尊,代表家族共性的“姓”自然就要在前,而代表個(gè)性的“名”居后。而在英美及其他說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家,正好相反,名在前,姓在后,“輕姓重名”的傳統(tǒng)是英美人強(qiáng)調(diào)個(gè)性、尊重個(gè)人獨(dú)立的性格個(gè)性和自我價(jià)值的體現(xiàn)。
在中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中,人名或以物寓意寄情,如《紅樓夢(mèng)》中的賈寶玉;或以同音或近音取名,如《紅樓夢(mèng)》中的賈雨村(假語(yǔ)存)。作為集中國(guó)傳統(tǒng)文化之大成的武俠小說(shuō),人物的起名同樣是很有講究的。金庸作為文學(xué)大師,在《鹿鼎記》中展示了他不凡的文學(xué)功底。小說(shuō)中的人名各具特色,有的是姓氏+名,如韋小寶、蘇荃;有的是根據(jù)官職,如沐王爺;有的是利用江湖綽號(hào),如獨(dú)臂神尼、虎面霸王等。
對(duì)于《鹿鼎記》中出現(xiàn)的人名,閔福德分別采用了音譯法和意譯法來(lái)翻譯。音譯法,顧名思義就是根據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音把外來(lái)語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)。可以說(shuō)音譯法在翻譯人名中最常見(jiàn)的一種方法,它如實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了小說(shuō)中的人物名字,目的語(yǔ)讀者也很容易理解和記住。這種方法側(cè)重于源語(yǔ)的發(fā)音,將其用漢語(yǔ)拼音的方式在譯語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),而沒(méi)有考慮到源語(yǔ)所隱含的意思。
例如,“海公公海大富”,譯者就根據(jù)漢語(yǔ)拼音的發(fā)音譯為Hai Dafu;跌打名醫(yī)姚春,音譯為Yao Chun;沐王府的小郡主沐劍屏音譯為Mu Jianping,等等。
小說(shuō)并沒(méi)有給與這些人物特別的外貌或性格特征描述,人名中也沒(méi)有傳達(dá)出特殊的內(nèi)涵,因此譯者在翻譯過(guò)程中采用音譯法保留這些人名的中國(guó)傳統(tǒng)稱呼,將中國(guó)人“重姓輕名”的傳統(tǒng)文化帶給譯入語(yǔ)讀者,讓其感受來(lái)自異域的人名文化觀念。
《鹿鼎記》中有很多是以綽號(hào)命名的人名,在小說(shuō)中都有其特定的含義或文化內(nèi)涵。翻譯這些人名綽號(hào),譯者閔福德采用的是意譯法。意譯是另一種在武俠小說(shuō)人名翻譯中常用的翻譯方法,與音譯法不同的是,意譯更加注重源語(yǔ)的意思和內(nèi)涵,并且能夠避免令西方人頭疼的漢語(yǔ)拼音。
例如,《鹿鼎記》主人公韋小寶,譯者意譯為Trinket,而不是音譯成Wei Xiaobao——這樣翻譯會(huì)使譯入語(yǔ)讀者無(wú)法了解這個(gè)名字的含義——“小寶”在中國(guó)是一個(gè)很普遍、隨意的名字,在小說(shuō)中這是韋小寶他母親韋春芳給他隨意起的,也符合小寶妓女兒子的身份,只是一個(gè)社會(huì)底層的小角色。譯為Trinket(不值錢的小玩意兒、小首飾),既譯出了名字中的“寶”,又體現(xiàn)了這個(gè)名字代表的市井小民的身份和社會(huì)地位。
以綽號(hào)來(lái)命名人名,是武俠小說(shuō)的顯著特點(diǎn)之一。每一個(gè)綽號(hào)形象地描繪了人物的性格、外貌、武功、門派等特征,只要他(她)一登場(chǎng),讀者一眼就能夠看出人物某方面的特征。這時(shí)候以意譯(paraphrase)的翻譯方法來(lái)翻譯這些綽號(hào)比起音譯/直譯或刪譯來(lái)說(shuō)更好,否則的話目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中就會(huì)產(chǎn)生信息缺失,原著的原汁原味也會(huì)流失。
譯者在此處的人名綽號(hào)英譯中采用的意譯法,一方面很巧妙地盡可能避開了令西方讀者頭疼的漢語(yǔ)拼音,以迎合譯入語(yǔ)社會(huì)讀者的發(fā)音習(xí)慣;另一方面也原汁原味地傳達(dá)出了小說(shuō)中人物的重要特征。勒菲弗爾指出,“改寫者絕不是沒(méi)有自己主張的模仿者。既然改寫者是生活在特定的文化語(yǔ)境與意識(shí)形態(tài)環(huán)境中的人,那么他們就有自己明確的意識(shí)形態(tài)目的和審美理想”。譯者采取何種翻譯策略或手段目的就是為了迎合目的語(yǔ)社會(huì)讀者的意識(shí)形態(tài)和文化。閔福德采用的意譯翻譯法,增加了譯本的可讀性和接受性。
此處的人名翻譯可以看出譯者受到讀者至上的個(gè)人思想意識(shí)的影響和制約,以西方受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和閱讀興趣為首要的考慮對(duì)象,從而反映在譯者對(duì)翻譯策略的選擇和使用上。
就翻譯而論,沈雙在《評(píng)閔福德的〈鹿鼎記〉英譯本》一文中從細(xì)節(jié)、人名、專有名詞翻譯等方面對(duì)閔福德給予了很高的評(píng)價(jià)。沈雙認(rèn)為閔福德將小說(shuō)中一些有明確意義的人名進(jìn)行意譯,如韋小寶、玄燁等,即避免了令西方人頭疼的漢語(yǔ)拼音,又譯得簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確且把名字的象征意義也譯出來(lái),實(shí)屬不易。
本文結(jié)合勒菲弗爾的操控理論,對(duì)閔福德的《鹿鼎記》英譯本作了考查,進(jìn)一步證實(shí)了意識(shí)形態(tài)與譯者翻譯行為的關(guān)系,即譯者在翻譯過(guò)程中受譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操控,會(huì)綜合考慮譯入語(yǔ)社會(huì)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,從而對(duì)原著進(jìn)行改寫甚至重創(chuàng),并采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯本迎合目的語(yǔ)社會(huì)讀者的意識(shí)形態(tài)和文化,更好地被譯入語(yǔ)社會(huì)所接受。而勒菲弗爾的操控理論中的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)于武俠小說(shuō)英譯中人物的語(yǔ)言、武功場(chǎng)面的描寫等方面的影響和制約都值得我們作進(jìn)一步深入的探討和研究。同時(shí),筆者相信對(duì)閔福德教授翻譯策略的研究對(duì)于翻譯工作者今后的武俠小說(shuō)翻譯實(shí)踐有一定的啟發(fā)和幫助作用。
[1]陳墨.浪漫之旅:金庸小說(shuō)神游[M].上海:上海三聯(lián)書店,2000:353.
[2]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992:vii,41,8.
[3]Lefevere,A.Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:86-88.
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2014年11期