国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

影視作品的方言使用探析

2014-03-31 16:30
湖南科技學(xué)院學(xué)報 2014年7期
關(guān)鍵詞:字幕語言文字普通話

陳 馳

(貴州民族大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550025)

一 影視作品中的“方言熱”

“傳媒語言規(guī)范化問題是一個引起社會關(guān)注的熱點問題。傳媒具有巨大的語言影響力,主導(dǎo)著今天的社會語言生活?!盵1]影視作品中的語言文字,不僅集中反映著國家語言文字風(fēng)貌,還代表著國家的語言文化軟實力。

近年來,由于方言影視作品取得了良好收視效果與票房,其中更是不乏大量的獲獎方言作品。如,云南方言紀(jì)實片《馬背上的法庭》獲得威尼斯,河南方言電影《孔雀》,四川方言《瘋狂的石頭》獲得臺灣金馬獎等,影視傳媒刮起了“方言熱”風(fēng)潮。國家新聞出版廣電總局針對這一現(xiàn)象,多次對影視作品發(fā)布了相關(guān)的“方言限令”,今年1月廣電總局再次發(fā)布“方言限令”。又一次引發(fā)了全國各方對影視傳媒該不該說“方言”,以及方言保護與普通話推廣相關(guān)問題的探討。

(一)影視作品是否應(yīng)該使用方言

廣電總局的“方言限令”,也并不是對影視作品中方言的“一刀切”,“方言限令”的重點在“限”不在“禁”,其目的在于強調(diào)影視作品對方言的使用要有選擇、有標(biāo)準(zhǔn),這樣就能使得方言在彌補普通話情感表達(dá)不足的同時,又避免影視作品中出現(xiàn)低俗不堪的言語、違法亂紀(jì)的語言、有違地方或民族群眾尊嚴(yán)的語言以及帶有歧義的語言,最終做到為普通話的發(fā)展提供鮮活的材料與養(yǎng)分。“使普通話和方言、主體性和多樣性的語言文化共同發(fā)展,互補雙贏?!盵2]正如,《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十六條中規(guī)定:戲曲、影視等藝術(shù)形式中需要使用的可以使用方言。可見,影視作品是可以使用方言的,但必須把握好“需要使用”幾個字,不能亂用、濫用方言。要知道影視作品作為聲畫合一的傳播方式,它與在日常生活使用的文字和語言畢竟還是要有所區(qū)別,在對現(xiàn)實生活真實再現(xiàn)時,需要對語言文字進(jìn)行藝術(shù)化、規(guī)范化的處理。

胡適先生曾就方言使用問題有過精辟的論述:“方言的文學(xué)越多,國語的文學(xué)越有取材的資料,越有濃富的內(nèi)容和活潑的生命?!薄皣Z的文學(xué)從方言的文學(xué)里出來,仍須要向方言的文學(xué)里去尋他的新材料、新血液、新生命?!盵3]影視作品同樣也需要在方言的文學(xué)里尋找新生命。

推廣普通話和保護方言從來就不是對立的兩個方面,推廣與提倡普通話的本質(zhì)不是要消滅方言,不是要“注銷”各民族、各地區(qū)的語言“身份證”,而是要為各民族、各地區(qū)搭建一座互相通行的語言“橋梁”。在2004年國際世界語大會上,教育部語言文字應(yīng)用管理司司長楊光先生對方言與普通話問題有過這樣的論述:“普及普通話,不是要消滅方言,而是要使公民在說方言的同時,學(xué)會使用國家通用語言,從而在語言的社會應(yīng)用中實現(xiàn)語言的主體性與多樣性的和諧統(tǒng)一?!盵4]因此,在影視作品中“語言的多樣性將會受到保護,多語言的和諧統(tǒng)一、規(guī)范發(fā)展將會得到持續(xù)的政策支持”[4]。影視傳媒作為人民喜愛的大眾藝術(shù),既要肩負(fù)起凝聚民族共通語的文化責(zé)任,在推廣普及普通話方面起到帶頭示范作用。又要把方言的多樣性合理化、規(guī)范化的展現(xiàn)給觀眾,實現(xiàn)影視藝術(shù)的寓教于樂功能。

(二)如何理解語言文字規(guī)范化

我國一直主張語言文字規(guī)范化,對規(guī)范化的“化”字的理解很重要,它既有使語言文字變得規(guī)范化之意,又有使語言文字規(guī)范的變化之說,它是規(guī)范觀、穩(wěn)定觀、發(fā)展觀的和諧統(tǒng)一。是從“和實生物,同則不繼”的角度出發(fā),強調(diào)語言文字在“和而不同”中實現(xiàn)多樣性與規(guī)范性的和諧統(tǒng)一發(fā)展。

“規(guī)范化不是限制語言文字的發(fā)展,而是通過研究語言文字的各種變異現(xiàn)象,按照語言文字的自身規(guī)律,因勢利導(dǎo),促進(jìn)其規(guī)范、豐富和健康發(fā)展。”[1]在影視作品的方言與普通話使用上,“傳播媒介的工作者必須更新語言觀、規(guī)范觀,讓語言文字規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化適應(yīng)信息時代的要求,跟上信息時代的步伐”[5]。讓社會大眾“在說方言的同時,學(xué)會使用國家通用語言,從而在語言的社會應(yīng)用中實現(xiàn)語言的主體性與多樣性的和諧統(tǒng)一”[4]。

(三)以目的意圖區(qū)分是確需使用方言還是濫用方言

語言的使用是一個選擇的過程。正如普通話不是完全直接使用北京方言,而是“以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ)方言,以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范”。有選擇有標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)成一樣。

“國家在影視作品出版方面,既定了通用語言文字的尺子,也給方言使用保留有一定的活動空間?!盵6]影視作品應(yīng)該做到需要用“方言”的時候,有選擇的使用方言,不需要用方言的時候,規(guī)范的使用好普通話?!皻v年央視春晚都不乏大量地使用方言的節(jié)目。相聲、小品等語言類節(jié)目中精彩的‘倒口’,不僅收獲喜劇效果,還在合家團聚的時刻,獻(xiàn)上濃濃的鄉(xiāng)音,揮散出依戀故土的情愫?!倍皣W眾取寵,搏出位,賺眼球等惡俗目的而使用方言,無疑是危險的,無論對普通話的規(guī)范使用,還是對方言本身的純粹性都構(gòu)成了傷害”[7]。

為了使影視作品產(chǎn)生語用效果,而有意識的使用一定的“方言”,這時候“方言”在影片中起的是修辭作用,其目的是為了更好的再現(xiàn)社會生活,生動的展示人物形象,以達(dá)到生動活潑的修辭效果,這不是影視作品語言不規(guī)范的表現(xiàn),而是影視作品的內(nèi)在需要。如:在塑造偏遠(yuǎn)地區(qū)不會說普通話的農(nóng)村時,在表現(xiàn)他鄉(xiāng)遇故知的喜悅時情不自禁的使用方言時,這種為了塑造人物形象,為了使得作品更符合實際,而安排演員使用的“方言”屬于影視作品內(nèi)在“需要”的范疇。當(dāng)然,影視作品中,演員無意識使用的“方言”和“不標(biāo)準(zhǔn)普通話”,以及制片方為了制造噱頭,為了“使用方言”而使用方言的現(xiàn)象,以及讓“方言”淪為低級的“笑料”或以“方言”或“方言普通話”來諷刺某地區(qū)人民大眾的行為,這就是影視制作人及演員語言不規(guī)范問題的表現(xiàn)。

二 影視作品中的方言如何規(guī)范

影視劇中的方言需要靈活使用,“在講求方言的原汁原味的同時,要把握‘雅’而‘鄙’的原則”?!斑\用方言時,既要發(fā)掘老百姓生活中常用的、鮮活的語言,力求反映群眾的現(xiàn)實生活,又要以審美的姿態(tài)來使用方言,通過藝術(shù)處理使自己的語言更加通俗、更加理俗,使它成為一種‘雅化’的俗?!盵8]

(一)方言與作品類型

廣電總局發(fā)出的通知中規(guī)定:“重大革命和歷史題材電視劇、少兒題材電視劇以及宣傳教育專題電視片等一律要使用普通話?!辈煌奈恼滦枰褂貌煌恼Z體和語言文字,影視作品也應(yīng)該根據(jù)類型選擇什么時候用普通話,什么時候說方言。例如,《貓和老鼠》的方言版本就不如原版的老少皆宜。因為,方言版作為動畫片,卻沒有受到分級制度的限制,青少年兒童不但可以收看,而且喜歡收看。那么,動畫片中使用的方言,雖然有反應(yīng)了生活百態(tài),卻有太多“少兒不宜”的暴力、色情的成分。如,四川版中的“老子去好好收拾你一下”、“這色貓和老鼠上樹生成了貓頭鷹,下地和熊搞出了大熊貓”;東北版中的“我打你個敗家玩意,我打你個懶婆娘、賤婆娘”等,這些都不利于青少年兒童對語言文字的習(xí)得,以及身心發(fā)展。因此,影視作品對方言的使用,必須要與作品類型匹配,嚴(yán)肅題材、公共宣傳題材、動畫題材以及教育題材的影視作品確需使用普通話。

(二)方言與角色身份

廣電總局發(fā)出的通知中規(guī)定:“電視劇中出現(xiàn)的領(lǐng)袖人物的語言要使用普通話?!痹谟耙晞≈腥宋锏穆殬I(yè)與社會身份與他應(yīng)該使用方言還是普通話息息相關(guān)。如,陜西方言電影《美麗的大腳》中的“夏老師”說“普通話”,農(nóng)村婦女“秋菊”說“陜西話”,這就體現(xiàn)了影視作品對角色與語言良好的對應(yīng)與運用。而四川方言電影《瘋狂的石頭》中,雖然劇情寫得非常出彩,喜劇效果也很明顯,但是在一些次要人物的使用方言還是普通話的選擇上還是有一些不妥之處,如給違章停車的道哥(說著唐山普通話)開返款單的警察就不該使用“四川話”。因此,影視作品中必須要做到根據(jù)角色選擇語言,這既是語言在現(xiàn)實生活的反應(yīng),也是提升影視作品內(nèi)涵的內(nèi)在需求。

(三)方言與場合

“日常生活中語言有不同的變體,在各地,普通話和方言還承擔(dān)著不同的社會交際功用?!盵2]生活中的語言使用需要在不同的場合遵循“得體原則”運用,影視作品是把社會濃縮的展現(xiàn)于銀幕之上,因此,也必須遵循這一原則。正如,當(dāng)人們在面對鏡頭采訪是基本上都會盡量使用普通話??梢姡谌粘I钪懈鶕?jù)場合選擇使用方言還是普通話是有一定規(guī)律的,也有一定的“約定俗成”。例如:公眾場合一般使用普通話,回到家中大多使用方言。因此,影視作品在運用方言時要根據(jù)場合來使用。

三 方言影視作品中的字幕文字必須規(guī)范

正如中國社會科學(xué)院副院長江藍(lán)生先生說的:“國家對于文字的使用要求嚴(yán)格,推行規(guī)范漢字,而對詞匯特別是口頭語言中詞匯的使用是比較寬松的?!盵9]對于影視作品中的語言與記錄語言的文字,應(yīng)該區(qū)別對待,對于開放性的,不斷變化的語言我們可以靈活運用,但是對于文字,我們必須規(guī)范。

(一)用規(guī)范字注解方言消除歧義

方言影視作品中的方言,是不可能完全用漢字記錄下來的,加之“方言”作為“一方之言”其地域局限性較強,存在有的觀眾聽不懂的問題。因此,使用“方言字幕”是不可行的,而使用“普通話字幕”注解影視作品中的對白,不但有可以幫助觀眾理解方言表達(dá)的意思,而且利于人們認(rèn)識“方言”中鮮活的、好的詞匯,甚至幫助“方言”使用者通過字幕學(xué)習(xí)“普通話”,是“普通話”和“方言”在影視作品中“和而不同”的具體表現(xiàn)。

(二)用規(guī)范字消除錯別字與異體字

方言影視作品由于語言的多元性,其字幕的重要性顯得尤為的重要。如《瘋狂的石頭》中把“自行車”寫成“白行車”,《劉老根》中把“落下”寫成“弄下”。這類會對觀眾產(chǎn)生負(fù)面影響的文字不規(guī)范現(xiàn)象,應(yīng)該由專業(yè)人士進(jìn)行嚴(yán)格審核,避免其發(fā)生。其實,影視作品的字幕問題由來已久,不只是方言影視作品獨有的問題,即使是央視播放的影視作品中也常有這類的現(xiàn)象。如,在CCTV4中播出的《大清宮》把“禍國殃民”寫成“秧”,把“是可忍孰不可忍”寫成“士可忍孰不可忍”;在CCTV8中播出的《雷霆出擊》中把“舉步維艱”寫成了“舉步為艱”,把“貿(mào)然行動”寫成了“冒然行動”等。

影視作品文字字幕錯誤,最讓人反思的要數(shù)《孔子》中“孔鯉”被誤寫成“孔鋰”,“孔鯉”作為孔子的獨子,其名與字源于魯哀公送的賀禮——一條大鯉魚。那個年代更笨就沒有化學(xué)家生造的代表金屬元素之一的“鋰”字,如果孔子把自己兒子的名字取為“孔鋰”,那就是不折不扣的“錯別字”。所以,影視作品的文字字幕必須成為“嚴(yán)管區(qū)”,不能繼續(xù)放任其成為“重災(zāi)區(qū)”,文字字幕的規(guī)范不可逆,必須保護熒屏文字的純潔性,針對影視作品的字幕文字的整頓工作需引起重視,并盡快加強監(jiān)督管理。

[1]劉繼南.規(guī)范語言文字媒體應(yīng)做表率[N].光明日報,2003-07-23.

[2]錢乃榮.論語言的多樣性和規(guī)范化[J].語言教學(xué)與研究,2005,(2).

[3]顧頡剛.吳歌甲集[M].上海:上海文藝出版社,1925.

[4]楊光.2004人類文明的目標(biāo)與狀態(tài):語言文化的平等與多樣化[Z].在2004年國際世界語大會上的發(fā)言,2004.

[5]董克林.傳播媒介語言文字不規(guī)范現(xiàn)象及對策[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007,(6):79.

[6]張恒君.談當(dāng)前影視劇中的“方言熱”現(xiàn)象[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2006,(6):33.

[7]劉旸.“方言限令”不宜搞“一刀切”[J/OL].新華網(wǎng),2014-01-08.

[8]王琦.淺談影視傳媒的語言規(guī)范問題[J].電影評介,2008,(2):98.

[9]江藍(lán)生.辭書應(yīng)慎“規(guī)范”冠名[J].社會科學(xué)報,2004-04-22.

猜你喜歡
字幕語言文字普通話
語言文字運用專項練習(xí)
語言文字運用題的變與不變
小題精練(四) 語言文字運用
小題精練(三) 語言文字運用
我教爸爸說普通話
一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設(shè)計
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
字幕翻譯中非言語信息的言語轉(zhuǎn)換——以《BJ單身日記》字幕翻譯為例
17