楊 飛
(成都體育學(xué)院 外語系,四川 成都 610041)
同場對抗球類項群是在高強(qiáng)度身體對抗下的進(jìn)行技戰(zhàn)術(shù)競賽的項目群,其獨(dú)特的競技特點(diǎn)為執(zhí)裁此類項目比賽帶來一定挑戰(zhàn)和要求。執(zhí)裁此類項目比賽的技術(shù)官員不能以單純的熟記規(guī)則文字為目的,而應(yīng)通過理解規(guī)則所傳達(dá)的精神來建立正確的判罰尺度。這就必然要求對競賽規(guī)則的翻譯不僅要準(zhǔn)確、通順,還必須通過獨(dú)特的翻譯方法表達(dá)出規(guī)則所蘊(yùn)含的項目精神,為國內(nèi)的裁判員更好的理解規(guī)則鋪平道路。
“對抗”是同場對抗球類項群項目最為重要的特點(diǎn)。參與此類競賽的運(yùn)動員無不是在高強(qiáng)度身體對抗下完成技戰(zhàn)術(shù)。在現(xiàn)代化、科學(xué)化訓(xùn)練的影響下,運(yùn)動員的體力、技術(shù)和心理等各方面潛能都被開發(fā)到極限,其對“身體對抗技術(shù)”的運(yùn)用也愈加頻繁。這就致使此類項群競賽呈現(xiàn)出“身體對抗激烈、攻守轉(zhuǎn)換快速、節(jié)奏變化無?!钡忍攸c(diǎn)。
正因?yàn)樯鲜鎏攸c(diǎn),賦予了此類項群獨(dú)特的魅力。扣人心弦、激情澎湃的比賽場面使得項群中的絕大多數(shù)項目高度的社會化,這也就會為這些項目帶來對功利主義的重視。正是這二者相互間的推動,使得這些項目都向著鼓勵對抗的方向發(fā)展。劉建和在《關(guān)于同場對抗類項群技術(shù)共性特征的初步探討》中總結(jié)道:“必須對抗→敢于對抗→善于對抗”成為現(xiàn)代同場對抗球類項目訓(xùn)練和競賽實(shí)踐的必然邏輯?!皬?qiáng)對抗”是各項目在發(fā)展過程中呈現(xiàn)出的一種必然趨勢。籃球界將其稱為“對抗性規(guī)律”,并認(rèn)為“樹立全方位對抗的觀念,以智對抗、以力對抗、以技對抗、抗中有抗、守中有抗和抗中有守,是現(xiàn)代籃球競賽對抗的又一基本特點(diǎn)”。
同場對抗球類項群的高對抗性特點(diǎn)決定了比賽中的絕大部分技術(shù)動作都要在身體對抗中完成。在頻繁的身體接觸中難免會出現(xiàn)隱蔽的、不易觀察的小動作;而對于身體對抗中肢體的動作幅度、發(fā)力主被動的容忍程度都左右著對“合理對抗”的判斷;同時快速多變的攻防轉(zhuǎn)換也對判斷身體對抗的合理性提出了挑戰(zhàn)。一場精彩的比賽,總要符合“對抗激烈、攻守平衡、完整流暢、尺度合理”的特征。裁判員要在高速度和高對抗的前提下保證比賽按照上述特征順利進(jìn)行,往往都要在百分之一秒內(nèi)對快速激烈的動作作出準(zhǔn)確判斷,這無疑是對裁判員的巨大考驗(yàn),同時也是執(zhí)裁同場對抗球類項目比較執(zhí)裁其他項群項目的困難之處。
項群的競技特點(diǎn)和執(zhí)裁難點(diǎn)也賦予了項群項目規(guī)則的特殊性。項目規(guī)則是理解一個項目,進(jìn)而執(zhí)裁好一個項目競賽的基礎(chǔ),但同場對抗球類項群的項目規(guī)則尤其獨(dú)特的特點(diǎn)——精通條文的內(nèi)涵精神遠(yuǎn)比熟記條文要重要。以《籃球規(guī)則》為例,研究表明98%以上的裁判員認(rèn)為:籃球裁判規(guī)則和裁判法的掌握程度對裁判員的臨場判罰影響最大,認(rèn)為對籃球規(guī)則和裁判法的掌握是對籃球運(yùn)動臨場判罰的關(guān)鍵,是裁判員堅實(shí)的理論依據(jù),對判罰起著決定性作用,只有全面的理解規(guī)則精神,才能在臨場中做到正確的判罰。
除了作為裁判員執(zhí)裁的基礎(chǔ)和項目精神的文字載體,同場對抗球類項群的項目規(guī)則還具有多變性的特點(diǎn)。任何一種法律法規(guī)都不完善,作為籃球賽場的法律——《籃球規(guī)則》,也并非天衣無縫?;@球規(guī)則發(fā)展的進(jìn)程表明,它是不完善的;但其多變性的特點(diǎn)也表明,它是在走向完善的。規(guī)則正是通過不斷的變化來引領(lǐng)大眾不斷更新對項目的認(rèn)識,也推動所屬項目不斷平衡、完善。
規(guī)則翻譯之所以非常重要,是因?yàn)樗苯佑绊懼鴩鴥?nèi)裁判員和技術(shù)官員對于項目規(guī)則和項目精神的認(rèn)識理解,這又會影響他們執(zhí)裁時對比賽的判斷,從而影響到這個項目在國內(nèi)的發(fā)展趨勢和前景。楊宏峰在《籃球裁判員裁判行為主觀性研究》中提出:籃球裁判員在臨場工作中適用規(guī)則包含著裁判員本人對規(guī)則條款的理解和推理。
規(guī)則的翻譯,一方面直接影響著裁判員和技術(shù)官員對規(guī)則的理解和運(yùn)用,為國內(nèi)的技術(shù)人員提供理論依據(jù),一方面也影響著正確的項目精神的傳遞和普及。同時,優(yōu)秀的規(guī)則翻譯也將有利于相關(guān)項目的國內(nèi)外交流和學(xué)習(xí),使國內(nèi)項目的發(fā)展能夠及時跟上國際發(fā)展的潮流。因此,規(guī)則的翻譯至關(guān)重要,除了要準(zhǔn)確的譯出其中的內(nèi)容,還要運(yùn)用合理的翻譯方法使文字通順、易懂并且表達(dá)出所包涵的運(yùn)動精神。
筆者通過參考各類英漢互譯專業(yè)教材和相關(guān)書籍,結(jié)合同場對抗球類項目的特點(diǎn)和執(zhí)裁重點(diǎn),以《籃球規(guī)則》為例,總結(jié)出一下幾點(diǎn)翻譯原則:1.熟悉項目規(guī)律及發(fā)展趨勢,這是進(jìn)行規(guī)則翻譯工作的最大前提;以籃球?yàn)槔詈眠€能了解FIBA、NBA以及NCAA三種版本規(guī)則的異同。2.最大限度的準(zhǔn)確掌握相關(guān)專業(yè)詞匯,及其在訓(xùn)練、比賽和執(zhí)裁等不同情況中的不同。3.詳細(xì)解讀原文本,讀懂讀透并理解體會其中所傳達(dá)的精神內(nèi)涵,這點(diǎn)尤為重要,因?yàn)闊o論什么翻譯,都會或多或少的摻入譯者自身的主觀思想和理念,翻譯出的文字實(shí)際上也加入了譯者自身對原文的理解和認(rèn)識,所以對于規(guī)則的翻譯一定正確理解其中的精神內(nèi)涵。4.翻譯語言準(zhǔn)確、通順,符合中國人的閱讀習(xí)慣;嚴(yán)謹(jǐn)用詞,如實(shí)反映規(guī)則,便于理解,用語專業(yè)。
總之,規(guī)則的特殊性決定規(guī)則翻譯比起一般文字翻譯有其特殊的目的,那即是:簡潔明了、順利閱讀、完整理解、貫徹精神。
翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,規(guī)則的翻譯尤其如此,它更需要譯者將其中的精神內(nèi)涵準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來。對于同場對抗球類這個特殊的項群,尤其要求譯者準(zhǔn)確吃透規(guī)則的每一個文字,并運(yùn)用多種合理的方法,將規(guī)則準(zhǔn)確、合理、客觀的翻譯出來,以幫助國內(nèi)的裁判員和技術(shù)官員更準(zhǔn)確的理解和掌握規(guī)則的內(nèi)容,從而為執(zhí)裁比賽建立正確的直觀印象。下文中將會以《籃球規(guī)則》為例,介紹幾種規(guī)則翻譯的方法技巧。
在《籃球規(guī)則》尤其是《比賽通則》部分中,大多數(shù)句子都采用的是被動語態(tài),如果直譯出來,很多篇幅就違背了中國人的閱讀習(xí)慣,也就違背了上述的翻譯原則。所以針對這一類部分,應(yīng)該采用語態(tài)變換的方法,將被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài),使之符合閱讀習(xí)慣,保證譯文通順,易懂。例如:
The centre line shall be marked parallel to the endlines from the mid-points of the sidelines.It shall extend 0.15 m beyond each sideline.The centre line is part of the backcourt.中線應(yīng)從兩條邊線的中點(diǎn)畫出并平行于兩條端線。它的兩端要向每條邊線外各延伸出0.15米。中線是后場的一部分。
語序調(diào)整是規(guī)則翻譯的最主要方法,由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和先后順序不同,如果不能按照閱讀習(xí)慣很合理的進(jìn)行語序調(diào)整,那就極易造成對規(guī)則的閱讀拗口、理解困難等尷尬情況。出于規(guī)則的特殊要求和表達(dá)方式,在進(jìn)行規(guī)則翻譯的語序調(diào)整時,尤其遇到規(guī)則陳述多種復(fù)雜狀況的時候,應(yīng)掌握“先譯結(jié)果、后譯狀況”的原則。例如:
The ball becomes live when:
During the jump ball, the ball leaves the hand(s) of the referee on the toss.
During a free throw, the ball is at the disposal of the free-throw shooter.
During a throw-in, the ball is at the disposal of the player taking the throw-in.
在下列情況中,球是活球:跳球中,當(dāng)裁判員拋球時球離開了裁判員的手;罰球中,球處于罰球隊員可處理的狀態(tài);擲球入界中,球處于執(zhí)行擲球入界隊員可處理的狀態(tài)。
諸如此類的例子還有很多,規(guī)則的核心就是闡述多種復(fù)雜情況下的判例,因此這一部分也就必然作為規(guī)則翻譯的一大重點(diǎn)。除了對復(fù)雜情況的闡述外,一些對概念的定義,也應(yīng)當(dāng)采用這種方法,方能使譯文易讀易懂。例如:
A dribble is the movement of a live ball caused by a player in control of that ball who throws, taps, rolls the ball on the floor or deliberately throws it against the back-board.運(yùn)球是一名控制球的隊員通過擲、拍、在地上滾動或故意將球拋向籃板來使活球移動的方法。
增譯法是英譯漢中常用的方法,為了使譯文忠實(shí)的表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,在規(guī)則翻譯中也不例外。規(guī)則的語言簡潔精練而又表達(dá)較為嚴(yán)謹(jǐn),所以在有些句子的翻譯上,通過增加詞語,會使句子讀起來更加順暢,也會便于理解。例如:
When a technical foul is called, any member of the opponent’s team as designated by his coach shall attempt the free throws.當(dāng)某隊被吹罰技術(shù)犯規(guī)時,對方教練可以指定場上任意隊員來執(zhí)行罰球。
類似于增譯法,重譯法也是規(guī)則翻譯中不可或缺的一種方法,其目的也在于更忠實(shí)于原文而不得不對某些詞語或句子進(jìn)行重復(fù)。在規(guī)則翻譯中,使用重譯法一般有兩個作用:一是明確,二是強(qiáng)調(diào)。例如:
If a technical foul is committed:
By a player, a technical foul shall be charged against him as a player foul and shall count as one of the team fouls.
By team bench personnel, a technical foul shall be charged against the coach and shall not count as one of the team fouls.
如果一名場上隊員被吹罰技術(shù)犯規(guī),那這次犯規(guī)將分別記入此隊員的個人犯規(guī)和全隊累計犯規(guī)次數(shù);如果一名球隊席人員被吹罰技術(shù)犯規(guī),那這次犯規(guī)將被記錄為教練員的技術(shù)犯規(guī)并且不再記入全隊累計犯規(guī)次數(shù)。
如上述情況,規(guī)則原文有時會用簡潔概括的方式來闡述不同的判例情況,有時也會有一些省略用法,這個時候合理的采用重譯法,就能將復(fù)雜的判例情況很清晰而有條理的呈現(xiàn)給規(guī)則的學(xué)習(xí)者,使之能順利掌握規(guī)則條文,不至于產(chǎn)生前后迷惑或誤解。
規(guī)則中同樣會有一些較長的句子,閱讀、理解起來會出現(xiàn)一些困難,直接翻譯也會不符合閱讀習(xí)慣。運(yùn)用分句分譯法,將長句合理的拆分開來進(jìn)行翻譯,會使譯文更忠實(shí)、易懂。例如:
There shall be intervals of play of two (2) minutes between the first and second period (first half), between the third and fourth period (second half) and before each extra period.在第一節(jié)和第二節(jié)之間(上半場),在第三節(jié)和第四節(jié)之間(下半場),以及每一個加時賽之前各有一個2分鐘的休息期。
除了分句的翻譯方法之外,一些被斷開用以陳列不同情況的條文如果被直接翻譯了同樣也會不符合漢語習(xí)慣,使學(xué)習(xí)者閱讀不暢,難以理解。這時為了便于閱讀,應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用合句的方式,將零散的條文整合的完整、通順、易讀。例如:
An interval of play begins:
Twenty (20) minutes before the game is scheduled to begin.
When the game clock signal sounds for the end of a period.一次休息期在比賽預(yù)定開始時間前20分鐘以及每一節(jié)比賽結(jié)束的記時鐘信號響起時開始。
翻譯方法中還有一種意譯的方法,是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。這種方法在體育英語的專業(yè)翻譯中使用的較多。而如籃球等舶來的體育項目,因?yàn)椴皇潜就涟l(fā)源的,自然漢語中原本也就沒有針對此類運(yùn)動的用語及定義。所以,對其規(guī)則中的句子和術(shù)語詞組的翻譯往往有著為漢語引入項目專業(yè)術(shù)語的意義。例如:
Post Play
The principle of verticality (cylinder principle) applies also to post play.
The offensive player in the post position and the defensive player guarding him must respect each other's rights to a vertical position (cylinder).
本來在漢語中并沒有針對籃球運(yùn)動中post play的明確譯法,而中國籃協(xié)在最新的FIBA 2012年規(guī)則中對此的譯法依舊是“居中策應(yīng)”;對于詞組post position的譯法也依然是“中鋒位置”,這就會使規(guī)則的學(xué)習(xí)者產(chǎn)生迷惑,為什么post play是“居中策應(yīng)”?這似乎沒有什么必然聯(lián)系,而“中鋒位置”是什么位置?難道中鋒有固定的位置嗎?
而如果運(yùn)用意譯法,結(jié)合相應(yīng)的裁判知識,貫通原文段落后就會明白,規(guī)則要表達(dá)的其實(shí)就是球隊在低位進(jìn)行攻防的情況。而play一詞本來就是一個含義很多的詞,如果直譯為“低位打球”的話則不免顯得直白,不符合規(guī)則中的語言環(huán)境。原文中同時闡述了攻守雙方應(yīng)遵守的規(guī)則,據(jù)此,應(yīng)意譯為“低位攻防”,而post position自然該譯為“低位位置”。
規(guī)則中還存在著大量的專業(yè)術(shù)語詞組需要運(yùn)用意譯的方法來進(jìn)行翻譯。由于此類翻譯擔(dān)負(fù)著定義術(shù)語的任務(wù),所以在翻譯的過程中一定要用詞嚴(yán)謹(jǐn)、融入語境、符合籃球思維習(xí)慣并且有著一定的學(xué)術(shù)性。一些術(shù)語屬于長期以來為大眾所接受和了解的,這些既有的譯法在翻譯起來并無大礙。如:violation(違例)、foul(犯規(guī))、official(裁判)、traveling(走步)、blocking(阻擋)等。第二類就是已經(jīng)為業(yè)內(nèi)所接受,但屬于一些不為大眾所知或熟悉的規(guī)則術(shù)語。如no-charge semi-circle area(無撞人半圓區(qū))、alternating possession(交替擁有)、trail(追蹤裁判)、center(中央裁判)、lead(前導(dǎo)裁判)等。
最后一類術(shù)語就是長期一來并沒有一種固定的譯法,或者是不為大眾了解,或者是先前的翻譯版本上的譯法不明確或者不嚴(yán)謹(jǐn),容易使讀者和學(xué)習(xí)者產(chǎn)生迷惑或誤會。對于這些術(shù)語,應(yīng)予以重新翻譯或者提高嚴(yán)謹(jǐn)性,使之符合上述原則。如player,根據(jù)規(guī)則上的定義和出現(xiàn)的環(huán)境,應(yīng)譯為“場上隊員”;如上文中的post play和post position,就應(yīng)譯為“低位攻防”和“低位位置”;2012新規(guī)則中出現(xiàn)24 second clock operator的新說法,這里根據(jù)其職責(zé)應(yīng)直譯為“24秒鐘操作員”;goaltending & interference,立足于大眾由NBA而對goaltending的熟悉和理解,再根據(jù)規(guī)則條文的描述,應(yīng)將原翻譯中的譯法倒置,即goaltending譯為“干擾得分”而interference譯為“干涉得分”,既對詞義本身沒有扭曲,同時又能符合思維習(xí)慣;犯規(guī)類型中的personal foul,現(xiàn)有譯本中譯為“侵人犯規(guī)”,而照應(yīng)“違體犯規(guī)”和因打架情況導(dǎo)致的“取消資格犯規(guī)”后,這種譯法就略顯不夠嚴(yán)謹(jǐn),也無法體現(xiàn)出犯規(guī)性質(zhì),因?yàn)檫@幾種犯規(guī)都屬于侵人行為,所以根據(jù)詞義、定義和性質(zhì)應(yīng)將personal foul譯為“個人犯規(guī)”或“一般犯規(guī)”。
本文以《籃球規(guī)則》作為范例,期望能樹立典型,為同項群內(nèi)的其他項目規(guī)則的翻譯樹立范式。文章內(nèi)的一切原則方法,不僅適用于《籃球規(guī)則》,同樣可作為同項群內(nèi)其他項目規(guī)則的翻譯原則和方法。體育英語的翻譯已逐漸成為了體育交流關(guān)鍵因素, 它與普通的英語翻譯既有共性, 也有特性。而規(guī)則翻譯是其中最具學(xué)術(shù)性和重要性的類別,根據(jù)運(yùn)動項群的不同,其翻譯原則的具體方法又有所不同。本文首次從翻譯理論的角度入手,從翻譯原則、文本解讀、語態(tài)語序、專業(yè)詞匯等方面對體育項目規(guī)則的翻譯方法進(jìn)行初步探討,以期促進(jìn)我國在規(guī)則翻譯領(lǐng)域理論和實(shí)踐的發(fā)展,使業(yè)內(nèi)人士和群眾更好的理解各項運(yùn)動項目的規(guī)則和精神,進(jìn)而促進(jìn)國內(nèi)體育項目發(fā)展和國內(nèi)外交流。
[1]劉建和.關(guān)于同場對抗類項群技術(shù)共性特征的初步探討[J].成都體育學(xué)院學(xué)報,2006,(2).
[2]楊宏峰.籃球裁判員裁判行為主觀性研究[J].北京體育大學(xué)學(xué)報,2010,(1).
[3]龍勁.影響籃球裁判臨場判罰的因素及對策研究[J].體育世界(學(xué)術(shù)),2008,(11).
[4]胡靜等.2008年國際籃球規(guī)則的修改對比賽和裁判員執(zhí)裁理念的影響[J].首都體育學(xué)院學(xué)報,2009,(5).
[5]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[6]徐輝.淺談體育英語中的英漢翻譯技巧[J].科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007,(11).
[7]李藝潔.譯者——帶著鐐銬的舞蹈者[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(6).
[8]姜洋.體育英語詞匯特點(diǎn)分析[J].哈爾濱體育學(xué)院學(xué)報,2010,(4).
[9]中國籃球協(xié)會.2012籃球規(guī)則[M].北京:北京體育大學(xué)出版社,2012.