国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化在廣告詞翻譯中的辯證統(tǒng)一

2014-04-01 00:43:13王富春
關(guān)鍵詞:廣告詞歸化異化

王富春

(太原師范學(xué)院 公共外語(yǔ)部,山西 太原 030012)

一 翻譯中的歸化與異化

翻譯的復(fù)雜性和極具挑戰(zhàn)性源于翻譯手段的多樣性。譯者在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)困擾于如何對(duì)眾多的翻譯手段進(jìn)行取舍,進(jìn)而感到顧此失彼,左右為難。其中,最讓譯者感到棘手的是歸化和異化的選擇。這二者就像是一對(duì)不可調(diào)和的矛盾,常常使譯者手足無(wú)措。因此,如何處理好歸化和異化之間的關(guān)系成為翻譯界炙手可熱的話題。早在1813年,德國(guó)著名神學(xué)家、古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊艾爾馬赫在他的著名論文《論翻譯的方法》中就提出,翻譯的途徑 “只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。這兩種途徑彼此截然不同,因而無(wú)論采取哪一種,都必須堅(jiān)持到底,不可將二者混淆使用。[1]之后,這兩種途徑于1995年由Lawrence Venuti 在其TheTranslator’sInvisibility一書中冠名,第一種方法被稱作“異化法”(foreignizing method), 而第二種方法則稱為“歸化法”(domesticating method)。[2]由此我們可以認(rèn)為,歸化法要求在翻譯時(shí)應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,而異化法強(qiáng)調(diào)以作者為中心,二者對(duì)立存在,非此即彼。

其實(shí)在翻譯界中,中國(guó)翻譯家,文學(xué)作家魯迅就說(shuō)過(guò): “凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一是力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!卞X鐘書也認(rèn)為,翻譯的根本任務(wù)是兩條:一是“不因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”, 二是“完全保存原作的風(fēng)味”。要讓譯作通俗易懂,符合譯文讀者語(yǔ)言習(xí)慣,使用歸化法最佳;而要保持原作風(fēng)格就只能選用異化法了。 實(shí)踐證明:要完成翻譯的雙重任務(wù),必須兼用異化和歸化兩種翻譯方法。

二 歸化與異化的適度原則

作為兩種截然不同的翻譯方法,歸化和異化各有自己的優(yōu)勢(shì)和不足。首先,歸化法的使用讓原作更容易被譯文讀者所接受。歸化后的譯文更符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化特征。歸化強(qiáng)調(diào)通俗易懂,是中國(guó)近現(xiàn)代翻譯活動(dòng)的主流;然而,歸化翻譯在以譯文讀者接受度為導(dǎo)向的同時(shí),忽視了不同語(yǔ)言、文化間的交流,減少了讀者接觸異域風(fēng)情的機(jī)會(huì)。因此,歸化法造成了原文所附帶文化信息的缺失。當(dāng)談到異化,通過(guò)實(shí)踐證明,它不僅可以保持原作的“異國(guó)風(fēng)味”,而且可以促進(jìn)語(yǔ)言引入,從而使本族語(yǔ)言得到進(jìn)一步的發(fā)展。此外,讓譯文讀者感受了西方文化的特色,擴(kuò)大了譯文讀者的知識(shí)面。然而,當(dāng)譯者在翻譯的過(guò)程中忽略譯文讀者的接受程度,未將無(wú)法逾越的語(yǔ)言文化障礙排除時(shí),仍然一味采用異化譯法,就必然導(dǎo)致譯作失色,甚至翻譯失敗。

由此可見,歸化和異化必須把握適度的原則。無(wú)論選擇歸化還是異化,都要將文化因素和翻譯目的考慮在內(nèi)。過(guò)分地保護(hù)本國(guó)文化或迎合本土讀者而過(guò)度采用歸化會(huì)導(dǎo)致“文化單一化”;一味推崇異國(guó)文化或過(guò)度追求異域情調(diào)而過(guò)度采用異化會(huì)“遭到排斥”。因此,譯作中過(guò)度采用異化或者歸化都是不可取的。只有將兩者有機(jī)地結(jié)合,才能譯出語(yǔ)言被廣大譯文讀者所接受,同時(shí)又能盡量保持原作風(fēng)格、實(shí)現(xiàn)文化交流的好作品。

三 廣告詞翻譯中的歸化與異化現(xiàn)象

從一些成功的廣告翻譯實(shí)例中可以看出,當(dāng)考慮到讀者即消費(fèi)者的審美觀和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣時(shí)應(yīng)采用歸化譯法。比如日本的三菱汽車聞名世界,然而作為日本的品牌打入歐美市場(chǎng)之后,其廣告詞就翻譯為“Not all cars are created equal”,作為正式的法律規(guī)定,美國(guó)的《獨(dú)立宣言》中規(guī)定法律面前人人生而平等,在美國(guó)這樣講究人權(quán)的國(guó)家,譯者用一個(gè)不完全否定句概括了這款車的獨(dú)特之處和生就高貴的品質(zhì)。然而當(dāng)這款車被銷售到中國(guó)市場(chǎng)之后,廣告詞就被譯為“古有千里馬,今有三菱車”。這樣的廣告詞在中國(guó)受到了大部分消費(fèi)者的歡迎。無(wú)論在美國(guó)還是中國(guó),三菱車很暢銷的原因,大多是因?yàn)樽g者對(duì)廣告詞的翻譯采用了歸化的方法,讓廣大消費(fèi)者對(duì)三菱車認(rèn)可度很高,從而很受青睞。又如德國(guó)世界知名品牌“BMW”在德語(yǔ)中其實(shí)并沒(méi)有特殊的涵義,而在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后被翻譯成了“寶馬”,使消費(fèi)者產(chǎn)生了美好的遐想。這個(gè)翻譯以讀者為中心,對(duì)原來(lái)的廣告詞進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換,迎合了中國(guó)消費(fèi)者的心理,打開了中國(guó)的銷售市場(chǎng)。

此外,還有一些例子證明保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色的異化譯法同樣能有效實(shí)現(xiàn)廣告推廣的目的?!癙OISON”這個(gè)國(guó)外的香水品牌,本意是“毒藥,毒物”,那么為什么在國(guó)外那么暢銷呢?這正是迎合了西方女性張揚(yáng)個(gè)性,追求刺激和野性的心理。當(dāng)這個(gè)品牌的香水進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后,中國(guó)人對(duì)于“POISON”也同樣產(chǎn)生了好感,這不僅是因?yàn)楫a(chǎn)品被翻譯為“百愛神”,更主要的是產(chǎn)品的銷售給中國(guó)女性帶來(lái)了異國(guó)情調(diào),讓中國(guó)女性也開始張揚(yáng)個(gè)性,尋求那種產(chǎn)品所宣揚(yáng)的魅力。

當(dāng)然,在現(xiàn)實(shí)生活中也有很多由于歸化異化使用不當(dāng)而造成翻譯失敗的例子。有的電腦是帶“龍”這個(gè)字,在中國(guó)“龍”是吉祥如意的象征,也是古代皇帝權(quán)力的象征,然而在早期的英國(guó)文學(xué)作品《貝奧武夫》中就有貝奧武夫大戰(zhàn)吐火龍的描述,因此在英美文化中,龍是邪惡勢(shì)力的代表,龍?jiān)谟?guó)作品中是會(huì)飛、會(huì)吐火經(jīng)常保護(hù)著山洞中財(cái)寶的形象,因此如果直接翻譯成“Dragon”會(huì)令西方人害怕。在中國(guó)生產(chǎn)的“白象”牌的電池質(zhì)量是第一流的,但在國(guó)外銷售時(shí)卻備受冷落,原因是翻譯時(shí)采用了直譯,譯成“White Elephant”,而“White Elephant”一詞在英美的文化中的寓意是“華而不實(shí)且無(wú)用的東西”,因此直譯引起了質(zhì)疑。

由此可見,不同的文化習(xí)俗、價(jià)值觀念和象征意義等都存在差異并且反映在翻譯和其他跨文化交際中。這就要求我們?cè)诜g時(shí)適度選擇歸化或異化來(lái)減少差異造成的誤解,這樣商品及企業(yè)形象借著優(yōu)秀的翻譯也能插上有力的翅膀,翱翔在許多國(guó)家中,為更多的消費(fèi)者接受。

四 歸化與異化的辯證統(tǒng)一性

總而言之,在廣告詞的翻譯中應(yīng)該把握歸化和異化的辯證統(tǒng)一關(guān)系,歸化和異化是矛盾雙方,既對(duì)立又統(tǒng)一,因此把握兩者的關(guān)系就應(yīng)該講究適度原則,不可以走極端。 廣告詞的翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)歸化和異化兩種翻譯手段,既不可過(guò)度歸化,使產(chǎn)品失去異國(guó)文化特色,也不能過(guò)于異化,讓本國(guó)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生排斥。因此,為了使產(chǎn)品暢銷的同時(shí),讓廣告詞也能帶動(dòng)消費(fèi)者對(duì)異國(guó)文化的理解,譯者在翻譯廣告詞時(shí)就應(yīng)該兼顧兩種翻譯手段,讓廣告詞的翻譯兼有商品推銷和文化交流的雙重任務(wù)。

[1]Andre Lefevere ed. Translation/History/Culture[M].Routledge, London and New York, 1992:149.

[2]Andre Lefevere: The Translator’s Invisibility[M].Routledge, London and New York, 1995:20.

[3]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1).

[4]宋秀芝.文化全球化語(yǔ)境下商業(yè)廣告[J].學(xué)習(xí)與探索,2010(6).

[5]王金安.論翻譯中異化和歸化的矛盾統(tǒng)一性[J].東北師大學(xué)報(bào),2008(4).

猜你喜歡
廣告詞歸化異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
好的標(biāo)題就是內(nèi)容的“廣告詞”——俠客島取標(biāo)題的六點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)
為青蛙給泥塘寫廣告詞
泥塘廣告詞
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
孟连| 革吉县| 塔河县| 蛟河市| 都兰县| 灵宝市| 红桥区| 南丰县| 芒康县| 潞城市| 阳谷县| 安龙县| 寻甸| 台东县| 方山县| 岱山县| 福鼎市| 广东省| 奉节县| 枞阳县| 丹阳市| 康保县| 志丹县| 正阳县| 翁牛特旗| 梨树县| 屏东市| 深圳市| 夏河县| 嘉善县| 德昌县| 台北市| 民县| 博客| 沭阳县| 汤阴县| 昌宁县| 习水县| 乳山市| 古田县| 五大连池市|