国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式英語的成因及其矯正策略
——概念流利理論視角

2014-04-01 03:42龍德銀
關鍵詞:流利中式隱喻

龍德銀

(四川文理學院 外國語學院,四川 達州 635000)

多年以來,“中式英語”是國內外學者關注的焦點,也是困擾我國廣大英語教師和學習者的一大難題?!爸惺接⒄Z”,也叫“中國式英語”,即Chinglish,Pinkham把它定義為“具有中國特色的英語”;[1]鄧炎昌,劉潤清認為它是“受漢語的干擾或影響而產生的語言”;[2]李文中認為它是由于中西方兩種文化的差異,以及英語語言習得過程中的負遷移,在日常英語交際和寫作中硬搬漢語句法和詞匯而出現(xiàn)的漢語式畸形英語。[3]由此可見,“中式英語”帶有漢語的語音、語法、詞匯或表達習慣,是由漢語及英語組合而成的語言,因而不能被以英語為母語的人所接受。董宏樂等[4]認為,Danesi[5]提出的概念流利理論能為解決我國外語教學面臨的困境提供一個新的視角,王牧群,朱衛(wèi)紅[6]通過研究也發(fā)現(xiàn),概念流利理論對于外語教學的實踐具有指導意義。因此,概念流利理論勢必能為“中式英語”的成因及其矯正策略提供理論支持,本文以概念流利理論為理論基礎,分析 “中式英語”形成的原因及其矯正策略。

一 概念流利理論及其語言觀

Lackoff 和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中指出:隱喻不僅滲透于語言中,而且還滲透于人的思維活動中。隱喻也叫概念隱喻,它是人類思維、行為和表達思想的一種系統(tǒng)的方式。[7]在日常生活中,人們往往用自己熟悉的、有形的概念去思考或認識無形的、難以下定義的概念,這樣就形成了不同概念之間的相互關聯(lián)的認知方式。概念流利是概念隱喻的拓展和延伸,概念流利是指把目標語的概念底層結構與反映它們的表層結構,如,語法、詞匯等匹配起來的能力,概念流利比語言流利更重要,概念流利應該是外語教學的終極目標。[8]概念流利理論認為,語言和思維是同一過程,學習者要學好另外一門語言就必須把握這門語言的概念系統(tǒng),運用該語言時要學會使用基于這一概念系統(tǒng)的思維模式進行思維,要真正掌握該語言還必須具備根據(jù)概念系統(tǒng)對語言表達進行編碼的能力。學習者只有具備了目標語的概念化能力,才能真正獲得語言交際能力。概念流利理論還認為,語言背后的概念系統(tǒng)不僅是語言的根本,而且也是認知的根本。外語學習者要使自己的語言表達地道,就必須使用外語的概念系統(tǒng)來進行思維,并跟語言和語言所反映出來的文化(即目標語的底層概念系統(tǒng))緊密地結合起來。為了在外語學習過程中達到概念流利,學習者面臨的中心任務就是概念重組,它分為同形概念重組、部分重疊概念重組、迥然不同概念重組三個類型。在概念重組的過程中,學習者需要接納一種新的概念結構,并將頭腦中原有的概念用外語重新概念化,這時處于中介語狀態(tài)的學習者就容易出現(xiàn)“概念錯誤”?!案拍铄e誤”是指外語學習者傾向于假設母語和目標語的概念結構在語法和語義等方面是以一種類似的方式編碼的,因而在學習外語時錯誤地生成了與母語相似的目標語單詞、短語、結構等概念。[9]“概念錯誤”分為三個層面:第一個層面被稱為“巧合層”,在這一層面上,母語和目標語在概念系統(tǒng)上是重疊的,學習者在這個層面上產生的錯誤被稱為“巧合層”概念錯誤;第二個層面是“結構調整層”,處于這一層面的學習者會產生一些簡單的概念錯誤,這是因為母語和目標語之間的概念系統(tǒng)并不像在第一層面上重疊得那么完整,學習者在這個層面出現(xiàn)的錯誤被稱為“結構調整層”概念錯誤;第三個層面是“概念調整層”,處于這一層面的學習者完全不知道自己的母語和目標語之間概念系統(tǒng)的差異,由此形成的錯誤就是概念調整層錯誤。[6]因此,從概念流利視角分析,“中式英語”形成的原因跟“概念錯誤”密切相關,“中式英語”是“概念錯誤”的直接后果。

二 概念流利理論視角下的“中式英語”成因

具體來說,“中式英語”是指處于中介語階段的中國英語學習者由于受到漢語的影響并缺乏概念流利,在概念重組時產生了概念錯誤而形成的英語,即學習者運用英語來表達概念時卻運用了漢語的概念系統(tǒng)來進行思維。當漢語的概念系統(tǒng)跟英語的概念系統(tǒng)建構方式不互相吻合時,學習者產出的語篇在語言形式和概念內容方面就顯得不對稱。[10]

“中式英語”的成因可以分為以下三種情況:第一種情況就是由于“巧合層”概念錯誤而形成的“中式英語”,這種類型的英語明顯地受到了漢語的影響,可能帶有或不帶有語法編輯,但在語言形式上是正確的,至少大體上是可以接受的。例如,一名來自中國的學習者就讀于一所雙語學校,他在把“雙語學校”翻譯成英語時就說成了“double language school”,把學校里的“多功能廳”說成是“many function hall”。很顯然,這種情況是由于受到漢語的影響,其實它們并不是“巧合”的,“雙語學?!焙汀岸喙δ軓d”相對應的英語概念結構分別是“bilingual school”和“multifunction hall”。

第二種情況是由于“結構調整層”概念錯誤而形成的“中式英語”,處于這一階段的英語學習者習慣性地按照漢語結構進行仿造,由于漢語和英語之間的概念系統(tǒng)并不像在第一層面上重疊得那么完整,這一類型的英語就會出現(xiàn)簡單的概念錯誤。例如,初學英語的中國學生都知道,漢語中的“紅”譯成英語就是“red”,受此影響,英語學習者傾向于把漢語里的“紅糖”“紅茶”“紅榜”“紅運”分別譯成英語則是:red sugar, red tea, red honor, red luck, 這些就是典型的由于“結構調整層”概念錯誤而形成的“中式英語”,它們相對應的英語表達分別是:brown sugar, black tea, honor roll, good luck。

第三種情況是由于“概念調整層”錯誤而形成的“中式英語”,這一類型的“中式英語”不僅僅只是涉及到詞匯替換錯誤的問題,而且涉及到英語和漢語更深層次的概念系統(tǒng)之間的差異。由于漢語和英語屬于不同的語系,如果學習者不顧英語的語法和句法規(guī)則,把漢語的句式生搬硬套到英語中去,就會出現(xiàn)這一類型的“中式英語”。例如,

* Nowadays find a good work is becoming more and more difficult.

從上面的例子可以看出,該學習者顯然受到了漢語概念系統(tǒng)的影響。由于動名詞這一語法現(xiàn)象在漢語中是一個空白,該學習者不知道英語句子中作主語的動詞要名詞化;另外,英語名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,單數(shù)可數(shù)名詞前面可以加不定冠詞作為修飾語,而不可數(shù)名詞前面則不可以加不定冠詞作為修飾語,因此,前句中的“work”應該改為“job”才對,因為“work”做可數(shù)名詞時就不是當“工作”之義講了,它跟英語單詞“job”表達的就不是同一概念。對于類似例句中出現(xiàn)的錯誤,學習者可以通過調整概念結構來加以矯正。因此,以上例子正確的英語表達是:

Nowadays finding a good job is becoming more and more difficult.

由于在文化、思維方式等方面存在差異,不同的民族看待和劃分客觀世界的方式也會存在差異,語言與語言之間更深層次的概念系統(tǒng)也會存在差異。例如,中國的英語學習者可能會用下面的英語句子來表達“那個男人壯得像頭?!边@個概念:

* The man is as strong as a bull.

在中國文化里,“牛”是用來耕地的,“牛”是勤勞、樸實的象征,于是便有了魯迅的“俯首甘為孺子牛”一說,以此來頌揚勤勞、無私奉獻的精神,也有“力大如?!币徽f,以此來形容力氣非常大,用“壯得像頭牛”來表達“非常強壯”這一概念。在英語里,“as strong as a bull”不被廣泛接受,更傾向于用“as strong as a horse”來表達“非常強壯”這一概念,這是因為由于自然環(huán)境的不同,英美等國家習慣用馬而不是用牛來耕地,因此,“那個男人壯得像頭牛”相對應的英語表達應該是:

The man is as strong as a horse.

由此可見,從概念流利理論視角分析,“中式英語”的成因可能是由于“巧合層”概念錯誤、“結構調整層”概念錯誤或者“概念調整層”錯誤引起的,這三種情況既有可能單獨出現(xiàn),也有可能一起出現(xiàn),“中式英語”最明顯的標記是缺乏概念流利。在言語交際中如果交際者缺乏概念流利,輕則會造成概念意義的誤解,重則會導致言語交際失敗,[11]因此,必須采取相應的策略來矯正“中式英語”。

三 概念流利理論視角下的“中式英語”矯正策略

概念流利理論認為,概念重組并不是簡單地用一種語言的概念系統(tǒng)代替另外一種語言的概念系統(tǒng),而是將兩種概念系統(tǒng)所表達的意義同時納入學習者現(xiàn)有的概念系統(tǒng)中,并運用外語文化恰當?shù)姆绞街匦陆M合。外語學習者真正的困難不在于詞匯或語法學習,而在于運用外語對外部世界重新概念化或重新組合以達到概念流利。[12]因此,根據(jù)概念流利理論的觀點,可以采取以下策略來矯正“中式英語”。

1.培養(yǎng)概念流利,彌補概念流利缺乏。

概念流利理論認為,要培養(yǎng)學習者真正意義上的語言流利,就必須致力于培養(yǎng)學習者的概念流利。[8]因此,要矯正學習者的“中式英語”,就必須設法讓學習者達到概念流利,彌補概念流利缺乏,讓學習者廣泛地接觸英語語料是重要的途徑之一。通過廣泛地閱讀英語語篇,學習者即可受到大量的文本熏陶,在深入地了解英語國家文化的同時,學習者還可以更加深刻、透切地理解英語國家文化的精髓,學習者語言能力大幅度地提高可以彌補其概念流利的缺乏。同時,學習者還可以利用現(xiàn)代化的教學技術做大量的英語視聽練習。廣泛地讓學習者接觸英語語料是促進學習者概念流利的發(fā)展、彌補概念流利缺乏、矯正“中式英語”的重要途徑之一。

2.構建英語思維模式。

“中式英語”的形成也跟學習者不會運用英語思維模式來進行思維從而習慣性地運用漢語思維模式來表達自己的思想有關。語言和思維是同一過程,學習者要想使英語表達地道化,就必須運用英語的思維模式來進行思維,從而系統(tǒng)有序地掌握英語文化本身所固有的概念結構。學習者學會了使用英語進行思維和表達思想,就增強了根據(jù)自己的結構和概念系統(tǒng)靈活地對英語進行編碼和解碼的能力,就能將英語和英語文化有機地結合起來,從而將英語的概念底層結構與反映它們的表層結構緊密地結合起來。因此,通過建構學習者的英語思維模式是矯正“中式英語”的重要策略之一。

3.增強概念隱喻能力。

概念隱喻理論認為,概念隱喻不是語言問題,而是一種認知手段和思維方式,它涉及到一個具體的概念域向一個抽象的概念域系統(tǒng)地映射。[7]概念隱喻能力是語言交際能力的重要組成部分,是人們熟練掌握一種語言的重要標志,也是概念流利的深層結構。[11]如果學習者沒有較強的概念隱喻能力,就不能熟練地運用英語表達自己的思想,也不能理解一些習以為常的英語表達。也只有當英語學習者具備了較強的概念隱喻能力后,才有可能獲得較強的英語交際能力,從而達到概念流利。因此,增強學習者的概念隱喻能力是一種有效地矯正“中式英語”的策略。

4.比較漢語和英語概念之間的差異。

漢語和英語在形式和語用等方面的差異不僅僅只是語言層面的問題,更多的卻是概念層面的問題。通過比較漢語與英語概念之間的差異,學習者可以排除來自漢語和英語概念系統(tǒng)的干擾,以及概念系統(tǒng)內部的相互干擾。排除這些干擾后,學習者可以有效地進行概念重組,避免概念錯誤的產生,真正做到概念流利,從而有效地矯正“中式英語”。例如,在漢語文化中“蝴蝶”是美麗的化身,在中國有的英語學習者用下面的英語句子來表達“她像一只蝴蝶那么漂亮”這一概念:She is as beautiful as a butterfly。在英語里“蝴蝶”含有輕浮的涵義,因此,前面的英語表達不為英語為母語的人所接受,是典型的“中式英語”。如果我們把這個英語句子改為:She is as beautiful as a fairy,那么英語為母語的人就更容易接受它,因為在英語中,“fairy”的意思是“仙女”,“漂亮的姑娘”。同樣,英語單詞owl除了在英語和漢語中同指“貓頭鷹”這一動物以外,在英語文化里它還象征“智慧”,而在漢語文化里卻預示著“兇兆”。[4]因此,比較漢語與英語概念之間的差異,并排除漢語和英語概念系統(tǒng)內部的相互干擾是一種有效地矯正“中式英語”的策略。

四 結語

本文嘗試從概念流利理論視角分析了“中式英語”的成因及其矯正策略,希望能對今后的英語教學起到一定的啟示作用。但是要讓概念流利理念深入英語課堂,并讓英語學習者真正達到“概念流利”而不再出現(xiàn)“中式英語”,仍需學界以及廣大的英語教師和學習者為此努力地奮斗。除了概念錯誤以外,“中式英語”還存在“基于語言形式的錯誤”(form-based errors),這也許是今后的研究方向之一。

[1]Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 1998: 1.

[2]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社, 2001: 106.

[3]李文中. 中國英語和中國式英語[J]. 外語教學與研究,1993(4): 18-24.

[4]董宏樂, 徐健, 梁育全. 外語教學中的概念流利[J]. 外語教學與研究,2003(2): 140-144.

[5]Danesi, M. Learning and teaching languages: The role of conceptual fluency [J]. International Journal of Applied Linguistics. 1995. 5(1):3-20.

[6]王牧群, 朱衛(wèi)紅. 二語教學中概念流利理論的發(fā)展[J]. 外語與外語教學,2012(6): 40-43.

[7]Lakoff,G. & M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: Chicago University Press, 1980: 7-9.

[8]Danesi, M.Semiotics in Language Education[M].Berlin: Mouton de Gruyter. 2000: 70,42.

[9]Danesi, M. Conceptual errors in second-language learning [J]. Applications of Cognitive Linguistics, 2008(9): 231.

[10]Danesi, M. Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: The neglected dimension [A]. In J. Alatis (ed.). Language, Communication and Social Meaning[C]. Washington: Georgetown University Press. 1993: 490.

[11]劉云飛,雷卿. 交際過程中概念流利缺乏和多樣性缺乏的隱喻性分析[J]. 三峽大學學報(哲學社會科學版),2006:98-102.

[12]李毅. 隱喻能力與概念流利[J]. 外語與外語教學,2009(6): 4-11.

猜你喜歡
流利中式隱喻
國內流利度研究的計量可視化分析
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
新·中式生活美學Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個?
中式烹飪營養(yǎng)與健康
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
美籍華人修辭的形成——解讀中式簽語餅
德里達論隱喻與摹擬
流利口語練習