鄧宏春
(景德鎮(zhèn)陶瓷學院,江西 景德鎮(zhèn) 333403)
20世紀90年代初,美國哈佛大學教授約瑟夫·奈(Nye, 1990)提出“文化軟實力”的概念。文化軟實力成為繼經(jīng)濟、政治之后又一重要的綜合國力評判因素。繼2002 年十六大以來,中央提出實施“中國文化走出去”戰(zhàn)略,提高國家文化軟實力。在全球一體化進程下,世界需要了解中國,中國更需要積極地向全世界展示和傳播自己優(yōu)秀的文化,因此對外傳播的重要性日益凸顯。作為對外傳播重要一環(huán)的外宣翻譯也越來越受到專家學者們的重視,成為學界研究的熱點。張健(2013)認為,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾( 包括境內(nèi)的各類外籍人士) 為主要傳播對象的交際活動。在“中國文化走出去”方面外宣翻譯大有可為。
眾所周知,陶瓷是中華民族的偉大發(fā)明,有著與國同名的美譽。陶瓷文化是中國五千年燦爛文化的重要組成部分,值得向全世界大力推介。近年來,隨著國家文化旅游的興盛和陶瓷產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,中國各陶瓷產(chǎn)地如景德鎮(zhèn)、宜興、德化、佛山、潮州等不斷挖掘自身潛力,開發(fā)陶瓷文化內(nèi)涵,將陶瓷與旅游結(jié)合在一起,開創(chuàng)了獨特的陶瓷文化游,向國內(nèi)外游客大力傳播陶瓷文化,取得了文化和經(jīng)濟的雙贏。(胡娟,2010)隨著越來越多的國外游客來這些陶瓷產(chǎn)地旅游,需要翻譯的陶瓷文化旅游文本也越來越多,而它們的翻譯質(zhì)量如何也將決定國外游客對陶瓷文化旅游景區(qū)的印象,從而最終影響陶瓷文化的傳播。因此,對陶瓷文化旅游文本外宣翻譯進行研究是一項頗有意義的工作。
2004年,為了紀念中國瓷都景德鎮(zhèn)置鎮(zhèn)千年(1004-2004),“中國景德鎮(zhèn)陶瓷文化研究叢書”(共6本專著:陳雨前,鄭乃章,李興華;方復(fù);李文躍;余祖球,余愛蓮;周榮林;祝桂洪,2004)出版,這是國內(nèi)首次全面系統(tǒng)地對陶瓷文化進行研究。陶瓷文化博大精深,它指在陶瓷的泥做火燒與銷售、消費的過程中和各個環(huán)節(jié)中所呈現(xiàn)的材質(zhì)文化、工藝文化、制度文化、行為文化、物質(zhì)文化形態(tài)和情感、心理、觀念、習俗等精神文化的面貌,包括了陶瓷的非物質(zhì)文化和物質(zhì)文化兩個方面。(陳雨前,2004)陶瓷文化和旅游的結(jié)合,使得陶瓷文化旅游外宣文本成為一種非常特殊的旅游文本,它除了具有一般旅游文本的共性,還具有其獨特性,因此,對陶瓷文化旅游外宣文本翻譯的研究,應(yīng)該在遵從一般旅游文本翻譯的規(guī)律下,探討如何更好地向外國游客傳達深厚的陶瓷文化,使他們付諸旅游行動并獲得陶瓷文化熏陶,達到旅游經(jīng)濟和陶瓷文化傳播的雙贏。
為了了解陶瓷文化旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀,筆者通過CNKI中國知網(wǎng)進行搜索。首先在中國學術(shù)期刊網(wǎng)以“陶瓷”為題名,結(jié)果為5,0547篇,再以“翻譯”或“英譯”或“英語”為題名進行搜索并加以統(tǒng)計,共得40篇。如廖鐘明(1986)對日用陶瓷分類名稱的翻譯進行了討論,這是目前最早關(guān)于陶瓷翻譯的文章。此后直到2005年,才陸續(xù)有關(guān)于陶瓷翻譯探討的文章出現(xiàn),在這些文章中,只有3篇發(fā)表在外語類核心期刊《中國科技翻譯》上:李萍、王建國(2005)討論了陶瓷領(lǐng)域漢譯英的特點和難點,從景德鎮(zhèn)制瓷工藝和陶瓷文化兩方面探討了其翻譯方法,指出作為陶瓷領(lǐng)域的合格譯員必須牢固掌握傳統(tǒng)陶瓷文化和制瓷工藝兩方面知識, 從而避免誤譯。歐飛兵(2011)以翻譯目的論為理論指導,從陶瓷工藝流程、陶瓷歷史文化和陶瓷器物名稱三個方面,通過實例討論了陶瓷文化的翻譯規(guī)范和策略。楊紅英、馬海瀅(2012)對博物館瓷器展品名稱結(jié)構(gòu)和語言特點進行了分析,以讀者為導向,提出了其翻譯的要點和相應(yīng)的翻譯方法,并進一步從瓷器名稱的組成元素釉彩、器形、紋飾以及產(chǎn)地、年代等方面提出具體翻譯建議,對規(guī)范瓷器展品名稱的翻譯,提高國際游客對博物館瓷器的欣賞與認知度有一定指導意義。其他研究者如朱竹芳(2005;2006)對陶瓷術(shù)語的文化內(nèi)涵與英語譯名進行了分析。張文星(2011)和祁春燕(2011)分別探討了陶藝作品名的命名藝術(shù)及其不可譯性和景德鎮(zhèn)陶瓷民俗詞匯的可譯性限度。童琳玲(2009)分析了幾個陶瓷術(shù)語的英譯名,并探討了中國陶瓷對世界的影響。范振鋒、朱練平(2009)探討了陶瓷廣告的語言特征和翻譯策略。另外值得一提的有,郭小麗(2005)對景德鎮(zhèn)陶瓷文化及其涉及到的相關(guān)陶瓷英語進行了分析和總結(jié),陳麗萍(2008;2009)對宜興陶瓷文化及其相關(guān)陶瓷英語進行了分析和總結(jié),并對宜興紫砂壺術(shù)語的翻譯進行了探討,劉向輝(2012;2012)分別探討了英語翻譯視角下陶瓷文化產(chǎn)業(yè)國際化發(fā)展以及在接受美學理論指導下陶瓷術(shù)語的翻譯策略,應(yīng)該說這三位學者的研究對我們從中國陶瓷的不同產(chǎn)地和品種方面的開展翻譯具有一定的幫助,可是畢竟文章太少且僅僅限于相應(yīng)英語詞匯的總結(jié)和經(jīng)驗概括。此外,探討陶瓷文化旅游角度翻譯的文章數(shù)量太少,僅有4篇,劉燕(2007)和李俊(2009)分別探討了景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游翻譯人才的培養(yǎng)策略。朱練平(2006)、胡娟(2011)探討了景德鎮(zhèn)陶瓷文化旅游景點旅游文本的翻譯現(xiàn)狀和問題,并提出了相應(yīng)的翻譯策略和改進措施。
另外,筆者在中國知網(wǎng)碩士論文庫中,以“陶瓷”為題名進行搜索,結(jié)果為3,967,再以“翻譯”和“英譯”為題名進行搜索,經(jīng)統(tǒng)計共得3篇文章。曹永俐(2006)、許淑琦(2011)和張倩(2012)的碩士論文都探討了中國陶瓷名稱的英譯,只不過他們分別從術(shù)語學、順應(yīng)論和目的論的角度來進行分析, 具有一定的借鑒意義,但也僅限于隨感式的經(jīng)驗總結(jié)。最后,在中國博士論文庫中沒有搜索到關(guān)于陶瓷翻譯的文章。
由以上文獻梳理可以看出,真正對陶瓷文化及陶瓷文化旅游翻譯的研究始于2005年,起步較晚,而且目前的研究仍限于對陶瓷術(shù)語和陶瓷器物名稱翻譯以及陶瓷文本語言特征及翻譯策略的隨感式的經(jīng)驗總結(jié),雖然也借鑒了順應(yīng)論、目的論和接受美學理論來分析,但總的來說,對陶瓷文化和旅游結(jié)合的外宣文本的翻譯目前還處于起步階段,亟需系統(tǒng)宏觀理論的指導,以更好地傳播中國陶瓷文化,提升國家文化軟實力。此外,因為中國陶瓷文化旅游外宣工作主要是國內(nèi)專家和學者在做,所以在國外很難找到相關(guān)中國陶瓷文化及陶瓷文化旅游外宣翻譯的文章,但是我們可以借鑒國外著名博物館如英國大英博物館和美國大都會博物館網(wǎng)站對中國陶瓷的介紹,國外相關(guān)學者如Garner(1992), Shelagh(2005)和 Robert(2010)所寫的關(guān)于中國陶瓷的著作,以及英國陶瓷之都斯托克陶瓷文化旅游網(wǎng)站等,這些資源對我們認識目前我國陶瓷文化旅游外宣的現(xiàn)狀和問題以及改進措施將會具有大的啟發(fā)意義。
綜上所述,目前我國陶瓷文化旅游日益勃興,但是對陶瓷文化以及陶瓷文化旅游外宣翻譯研究才剛剛起步,而且研究多處于零星的、局部的、隨感式的經(jīng)驗總結(jié),缺乏宏觀理論的指導,缺乏對陶瓷文化及陶瓷文化旅游外宣的系統(tǒng)和全面的研究。筆者認為,主要有以下原因:一、陶瓷文化旅游在我國起步較晚,2004年以后才開始受到國家政府的重視。二、陶瓷文化博大精深,多數(shù)外語研究者由于對陶瓷專業(yè)知識了解不多,因而望而卻步。三、跨學科理論涉獵不多,缺乏宏觀有效理論指導。
跨文化傳播學是傳播學的一個重要分支,主要研究文化與傳播之間的關(guān)系,以及不同文化之間理解、合作與共存的可能與機制。關(guān)于跨文化傳播學的學科特質(zhì),國際傳播協(xié)會指出,這是一門致力于不同文化之間傳播的理論與實踐的學科,關(guān)注不同文化、國家和族群之間傳播系統(tǒng)的差異,并與國際傳播研究、傳播與國家發(fā)展研究等密切相關(guān)。(孫英春,2008)
陶瓷文化旅游外宣文本的翻譯旨在使外國游客更好地了解中國的悠久燦爛的陶瓷文化,達到文化傳播的目的,可以說,陶瓷文化旅游文本的翻譯實質(zhì)上就是一種跨文化傳播。因此,將陶瓷文化旅游外宣文本的翻譯和跨文化傳播學結(jié)合起來進行研究,是一個合理的
較新的嘗試,具有一定的理論和實踐意義。
在陶瓷文化旅游日益繁榮的背景下,選取跨文化傳播學這一新的視角,結(jié)合跨文化傳播學相關(guān)理論來研究翻譯,以陶瓷文化旅游外宣文本及其翻譯為研究對象,探討其文本特征及翻譯原則,分析其翻譯過程中翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯語境、翻譯目的、翻譯方法、翻譯渠道、翻譯受眾、翻譯效果、翻譯噪音、翻譯反饋各要素的特點、作用及相互關(guān)系,運用跨文化傳播學中的文化自覺、文化認同、文化霸權(quán)理論、對話式傳播和傳播能力觀點,構(gòu)建一個有效的陶瓷文化旅游外宣文本翻譯傳播模式,更好地審視翻譯作為一種跨文化傳播活動的本質(zhì),對陶瓷文化的對外傳播具有很強的實踐指導意義。
參考文獻:
[1]Garner, Harry Mason. Oriental Blue and White[M]. The British Museum Press, 1992.
[2]Nye, Joseph. Bound to Lead: The Changing Nature of American Power[M]. New York: Basic Book, 1990.
[3]Robert Finlay. The Pilgrim Art Cultures of Porcelain in World History[M]. University of California Press, 2010.
[4]Shelagh Vainker. Chinese Pottery and Porcelain[M]. The British Museum Press, 2005.
[5]曹永俐. 中華瑰寶名揚世界:中國陶瓷珍品名稱漢英翻譯初探[D]. 蘇州大學碩士論文,2006.
[6]陳麗萍. 宜興陶瓷文化與陶瓷英語[J]. 江蘇陶瓷,2008(8):24-27.
[7]陳麗萍. 淺論宜興紫砂壺術(shù)語的英譯[J]. 佛山陶瓷,2009(1):34-37.
[8]陳雨前,鄭乃章,李興華. 景德鎮(zhèn)陶瓷文化概論[M]. 江西高校出版社,2004.
[9]方復(fù). 景德鎮(zhèn)陶瓷古彩裝飾[M]. 江西高校出版社,2004.
[10]范振輝,朱練平. 陶瓷廣告的語言特征及翻譯策略[D]. 中國陶瓷,2009(2).