国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際中的語用失誤及其規(guī)避策略研究

2014-04-04 06:59閆薇張小玲
關(guān)鍵詞:母語跨文化語境

閆薇,張小玲

(1.中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051;2.山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷 030801)

跨文化交際中的語用失誤及其規(guī)避策略研究

閆薇1,張小玲2

(1.中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,山西 太原 030051;2.山西農(nóng)業(yè)大學(xué) 文理學(xué)院,山西 太谷 030801)

在跨文化交際中,由于語用失誤而導(dǎo)致的交際失敗時有發(fā)生。這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因來自于交際的各個層面,如語言表層、文化、思維等。其次,作為心理認(rèn)知活動,跨文化交際是一個動態(tài)選擇的過程,這一過程需要交際者依據(jù)自身的認(rèn)知語境系統(tǒng)對交際中相關(guān)信息做出對比、分析、判斷,這就要求交際者通過語言對比、文化積累、思維訓(xùn)練等方式完善認(rèn)知語境的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),由此實現(xiàn)規(guī)避語用失誤、提高語用能力的目標(biāo)。

跨文化交際;認(rèn)知語境;語用失誤

自英國語言學(xué)家Jenny Thomas于1983年在Applied Linguistics發(fā)表的文章Cross-cultural Pragmatic Failure中首次提出“語用失誤”(pragmatic failure)的概念以來,跨文化交際中的語用失誤研究受到國內(nèi)外語言學(xué)者的廣泛關(guān)注。文化作為特定的社會成員所共有的信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、社會習(xí)慣等[1]深刻的影響著語言的發(fā)展與使用,尤其在跨文化交際過程中,交際雙方來自不同的文化背景,其中存在著的差異極大地制約著交際的順利進(jìn)行,如果交際雙方忽略彼此在文化層面的差異,其結(jié)果必然是語誤迭出??梢姡诳缥幕浑H中,掌握語言只是其一,在文化語境的支撐下交際者才能在交際過程中揣測對方真正的會話含義,從而盡可能避免語用失誤,確保交際順利進(jìn)行。在這一過程中,交際者需要運(yùn)用相關(guān)的認(rèn)知語境,這其中包含了文化要素和思維要素。本文將以語用失誤作為出發(fā)點(diǎn),分析概括引起語用失誤的深層次原因,并進(jìn)一步探討在二語習(xí)得過程中構(gòu)建語境知識網(wǎng)絡(luò)的必要性。

一、跨文化交際中的語用失誤及其分類

Thomas指出語用失誤是“沒能理解說話人的意圖”(the inability to understand what is meant by what is said)。[2]何自然在《語用學(xué)概論》中將語用失誤定義為“人們在言語交際中,因沒有達(dá)到完滿交際效果的差錯”。[3]桂詩春就語用失誤曾指出,話語交際往往不僅僅取決于句子是否符合句法標(biāo)準(zhǔn)或者是否具有形式上的意義,更要看交際者的言語是否符合特定的交際場合,即語言的適切性(felicity)。[4]通常,語用失誤可以分為語用語言失誤(praglinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。

(一)語用語言失誤

語用語言失誤是指因語言使用不當(dāng)而造成的失誤,一般有語義失誤、句式失誤和語言形式失誤,這些失誤主要緣于交際者在運(yùn)用外語交際的過程中受到母語語用習(xí)慣的影響,在實際表達(dá)時套用母語的句式進(jìn)行字面翻譯。例如:

A (English Native Speaker): Is the museum of art open on Sundays?

B (Chinese Native Speaker): Of course.

"Of course"字面意義被理解為“當(dāng)然”。以漢語為母語的交際者傾向于按照漢語習(xí)慣將“當(dāng)然”這一意思翻譯為"of course",事實上以英語為母語的交際者在使用"of course"時非常謹(jǐn)慎,因為在該詞組背后隱含著“我當(dāng)然知道啦!難道我是個傻瓜嗎?”顯而易見,上面對話中B想要表達(dá)的意思是“對,這里周日是對公眾開放的?!比绻惶子脻h語慣用語將其翻譯"of course",則有暗含A是“無知白癡”的嫌疑。在這一場合"sure/certainly"會更為得體。由這一例可以看出,語用語言失誤會表現(xiàn)為Chinglish的存在形式。中國人常用“你要去哪兒啊?”作為與人寒暄的表達(dá)方式,但是,如果在跨文化交際中向以英語為母語的交際者寒暄時生搬硬套"Where are you going?"這一貌似對等的表達(dá)方式,尤其在對方不了解中國文化背景的情況下,會被認(rèn)為是窺探對方隱私。

(二)社交語用失誤

與語用語言失誤相比,社交語用失誤主要是由于交際者對外語所處的文化背景和社會規(guī)約的了解不到位而造成的。交際者的語言運(yùn)用根植于文化中,其言語行為很自然會依據(jù)本族語所依賴的文化環(huán)境和社會準(zhǔn)則,當(dāng)跨文化交際中交際雙方在文化習(xí)俗和社會規(guī)則不能達(dá)成一致時,語用誤解便會產(chǎn)生。例如:

A (English Native Speaker): Mr. Zhang, I need one-day break for I got a headache today.

B (Chinese Native Speaker): Oh, really? I'm sorry to hear that. It's cold today, you should take some medicine, drink more water and wear more. Take care of yourself.

B所說的內(nèi)容完全符合中國人在日常鄰里同事之間相互體貼和關(guān)懷的社會規(guī)約性特點(diǎn)。但在許多西方國家,獨(dú)立是非常重要的品質(zhì)之一,在聽話人A看來,這樣的回答可能會讓自己感覺B將自己當(dāng)小孩子看,不會照顧自己。

跨文化交際雙方來自不同的文化背景,在使用同一種語言進(jìn)行實時口語交際時必須準(zhǔn)確把握語言在特定的交際情景中具有不同的文化內(nèi)涵這一要素,在掌握語言用法的同時,更要注重其背后的社會規(guī)約及文化環(huán)境。

二、語用失誤成因分層探析

(一)詞匯層面

在兩種語言中很少有意義絕對相同的對等詞匯。首先,某些詞匯在一種語言中具有特殊文化內(nèi)涵,而在另一語言中卻無此特點(diǎn)或深意。例如:在中國文化中,“竹”被稱為花中四君子之一,它以其有節(jié)、挺拔的特性歷來為中國人所稱道,成為中國人所推崇的謙虛、有氣節(jié)、剛直不阿等美德的生動寫照。然而,在西方文化中"bamboo"并沒有這一隱喻意義,只用來表達(dá)一種植物名稱。

其次,某些詞匯在字面意義上相似,但卻含有不同的情感意義。以"ambition"一詞為例,漢語中常常與其對應(yīng)的詞為“野心”,然而如果從情感意義上來看,"ambition"更富于褒義色彩,更傾向于對描述對象的支持與贊賞;而“野心”在漢語中卻透射出貶義色彩,在漢語文化中該詞常常用來形容對權(quán)勢名利過分貪婪的人。

再次,不同語言中都存在大量的習(xí)語或俗語,這些語言的字面意思與真正內(nèi)涵差異甚大,甚至截然不同,在跨文化交際中如果外語使用者對相關(guān)習(xí)語沒有深入了解,產(chǎn)生語用失誤便在所難免。比如,漢語中的歇后語常令以漢語為外語的交際者迷惑不解,“外甥打燈籠”、“大蔥拌豆腐”等這些融合了文化、典故和修辭在內(nèi)的語言現(xiàn)象對于外語使用者極為復(fù)雜,只有具備豐富的漢語文化、諧音修辭等知識,才有可能進(jìn)一步把握交際中的真實意義。同樣,英語中的習(xí)語,如"call one names"、"carry the ball"等,如果只按照字面意思來理解,勢必造成語用失誤。

(二)語法層面

語法知識有助于交流的順利開展,但是人們不自覺地會將自己母語的語法規(guī)則生搬硬套到第二語言中,這樣,母語語法的負(fù)遷移往往會導(dǎo)致語用失誤。比如,漢語中副詞的位置常常置于動詞前,但是在英語中副詞的位置相當(dāng)靈活,如"He is eating quietly."和 "He started to cry loudly."表示程度和方式的副詞通常放在實義動詞后, 如extremely, slowly, very much等,然而,由于不自覺地受到母語的負(fù)遷移影響,以漢語為母語的英語使用者很可能造出這樣的句子"I very love my hometown."當(dāng)然,這樣的語言語用失誤對于英語母語使用者來說較易識別,在很多時候并不十分影響交際進(jìn)行。又如,英語句子看起來結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)是因為英語是形合語言,同時,英語中常使用豐富多樣的組合關(guān)系以凸顯其形式一致的特點(diǎn)。因此,無主語句在英語中是不可取的,省略主語會破壞英語句子的完整結(jié)構(gòu)并違反英語語法規(guī)則,但是在很多情況下允許省略謂語。英語學(xué)習(xí)者如果不通曉英語的這些特點(diǎn),很容易在跨文化交際中出現(xiàn)語用錯誤,導(dǎo)致交際失敗。

(三)文化層面

如前所述,文化是一個內(nèi)涵非常豐富的概念。本質(zhì)上,文化是一個群體在社會活動中所逐漸形成而共同所有的,也就是說文化具有民族性和區(qū)域性。

由于不同國家的社會文化背景不同,跨文化交際者在價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等諸多方面存在差異,在跨文化交際中一方如果只以本族文化的準(zhǔn)則和社會規(guī)范作為理解和評價對方的行為和標(biāo)準(zhǔn),往往會產(chǎn)生語用失誤。例如,不同文化對于稱呼語的使用不盡相同。眾所周知,漢語中表示禮貌的稱呼語在英語中卻并不符合禮貌規(guī)范。漢語中學(xué)生一般會以“王老師”、“張老師”尊稱自己的老師,然而,在英語中"teacher"并不用來表示稱呼,只是一種職業(yè)的描述。學(xué)生一般直呼教師的名字,或者使用"Mr./Professor"。又如,由于人們在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的差異,英漢問候語也存在著很大差異。問候語使用不當(dāng)也會導(dǎo)致語用失誤。中國人見面時常問候?qū)Ψ降囊痪湓捠恰俺粤藛??”然而,如果直接將其借用與以英語為母語的交際者寒暄,對方如果沒有考慮中國文化中的寒暄方式,便有可能認(rèn)為這是對自己提出吃飯的邀請。

因此,中國人在和以英語為母語的人交流時,要意識到對方的思維方式及文化模式。例如,英文中"I hear what you say"這句話在特定的語境中可以表示為"I disagree and do not want to discuss it further."如果不能理解潛在的暗含義,以英語為外語的交際者或?qū)⑵湔`解為"He accepts my point of view."

三、認(rèn)知語境視角下的語用失誤規(guī)避策略

綜上可以看出,引起語用失誤的最直接原因是語言和文化規(guī)約兩方面帶來的負(fù)遷移效應(yīng),交際主體未能遵守目標(biāo)語的文化和社會習(xí)俗就會產(chǎn)生社交語用失誤。語言與文化相互依賴、相互影響,語言的使用投射出一個民族的文化特點(diǎn),這就要求跨文化交際者在使用非本族語時不能僅僅局限于語言文字本身,更要將語言的使用與文化背景結(jié)合起來。本節(jié)引入語境概念,進(jìn)一步探討規(guī)避語用失誤的策略。

(一)語境

自功能語言學(xué)派代表人物Malinowski提出話語語境(context of utterance)、情景語境(context of situation)和文化語境(context of culture)的概念以來,功能學(xué)派及認(rèn)知學(xué)派對語境意義的研究不斷深入擴(kuò)展、并將語境概念廣泛運(yùn)用于話語分析、翻譯理論、教學(xué)策略等語言研究的各個領(lǐng)域。語境概念可以從主客觀兩個方面加以分類,“主觀因素包括言語使用者的目的、身份、思想、性格、職業(yè)、經(jīng)歷、修養(yǎng)、愛好、性別、處境、心情等??陀^因素大至社會環(huán)境、自然環(huán)境,小至交際時間、地點(diǎn)、場合、對象以及上下文等?!盵5]呂叔湘先生曾經(jīng)指出,“同樣一句話,不同的人說,意義也不一樣,老師說‘我去上課’是去講課,學(xué)生說‘我去上課’是去聽課;大夫說‘我去看病’是給人看病,病人說‘我去看病’是讓人給他看病”,[6]這一說法便可以歸類為“情景語境”。從上述的語境分類中可以看出,語境系統(tǒng)構(gòu)成成分復(fù)雜多樣,其中任何一種成分的變化都會直接影響在實際交際中交際雙方對意義的解讀。

除功能語言學(xué)派外,認(rèn)知語言學(xué)派在研究話語交際時提出了認(rèn)知語境的概念,該學(xué)派代表人物Sperber和Wilson在關(guān)聯(lián)理論的論述中曾提出,語境是“一個心理結(jié)構(gòu),是聽話者有關(guān)世界假設(shè)的一小部分。這一意義上的語境不只局限于有關(guān)直接物理環(huán)境和剛剛說過的話語的信息;對未來的話語預(yù)期、科學(xué)假設(shè)或宗教信仰、軼事記憶、一般的文化假設(shè)、有關(guān)說話者的心理狀態(tài)的信念,都可能在理解中發(fā)揮作用?!盵7]他們強(qiáng)調(diào)語境是對相關(guān)信息的動態(tài)選擇,而非一層不變的固定模式。交際者不斷掃描記憶網(wǎng)絡(luò)中的邏輯、百科、詞語以及文化背景等各類語境信息,從而選取與交際話語有最佳關(guān)聯(lián)度的部分作為理解對方話語含義的依據(jù)。

(二)規(guī)避策略

綜上所述,認(rèn)知語境首先是一個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),其中囊括了語言、文化、價值觀念、邏輯思維等各項內(nèi)容;其次,認(rèn)知語境是一個動態(tài)的選擇過程,是對語境網(wǎng)絡(luò)中相關(guān)因素進(jìn)行對比、判斷、選擇的過程。在跨文化交際中,只有交際者合理選擇運(yùn)用認(rèn)知語境這一網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中的各項要素,如語言文化、社會規(guī)約、交際準(zhǔn)則、價值觀念等,才有可能判斷交際對方的真實意義,順利推進(jìn)交際進(jìn)程??梢?,認(rèn)知語境系統(tǒng)的形成是交際者規(guī)避語用失誤、提高語用能力的前提和保障。

1.樹立語言對比觀念

從詞匯和語法層面的語用失誤成因看,跨文化交際的首要條件是交際者需熟練掌握交際語言。針對外語學(xué)習(xí)這一課題,早在二十世紀(jì)四十年代,我國語言學(xué)家呂叔湘先生就曾指出“假如不應(yīng)用比較的方法, 看了文法書也是徒然。”[8]這就肯定了比較法在語言習(xí)得中的重要性;1982年在《開明英文文法》的序中呂叔湘再次談到,說不同語言的人對概念的理解本身就不同, 外語的掌握還需了解其思維方式。[9]

此外,我國著名翻譯家劉重德也反復(fù)強(qiáng)調(diào)語言對比的重要性,并將對比分為三個層次:結(jié)構(gòu)層次、表達(dá)法層次、語言心理層次。其中,表達(dá)法和語言心理反映出以這一語言為母語的使用者的認(rèn)知模式。[10]綜合上節(jié)分析,這里所說的三個語言層次與認(rèn)知語境概念中的主體要素相互契合,只有將這些主體要素進(jìn)行對比分析,才能真正意識到母語與交際語之間的差異,才能為跨文化交際奠定語用基礎(chǔ)。

2.增強(qiáng)文化意識

語言根植于文化,語言的差異也反映出文化的差異。而文化包羅萬象,比如信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式等等。作為百科常識,文化同樣是認(rèn)知語境的構(gòu)成成分,交際過程是交際者對已知信息篩選判斷的過程,只有當(dāng)交際者具備全面的文化常識,才能夠為這一過程提供充分的選擇范圍。由此看來,交際者不僅要著眼于語言本身,更要時刻注意積累不同語言背后的文化差異。

例如,英文中許多慣用語都折射出基督教文化對語言的影響,"He is so kind and generous that he always casts his bread upon the waters."便是源于《圣經(jīng)》中的"Cast your bread upon waters; for you shall find it after many days."用于勸導(dǎo)人們要做善良明智之人,只要心懷善良、與人為善、就一定會有好報。由此可以推測出"cast his bread upon the waters"表示行善而不圖回報。再如,日常言語規(guī)約也與語言使用密切相關(guān),以人們在日常交往中的同意或拒絕為例,漢語環(huán)境下,我們常常會以“我基本同意”作為表達(dá)贊成的方式,但在英語環(huán)境中如果以"I almost agree"為回應(yīng),則暗含了“我一點(diǎn)兒也不同意”的意思。又如,英漢兩種語言在思維方式上都會受其各自民族文化背景的影響,作為認(rèn)知語境的要素之一,邏輯思維常常會通過語言交際表現(xiàn)出來,比如,交際者只有意識到說話人的逆向思維方式,才能迅速判斷"Nobody could be too foolish this day."這句話中的語用意義。

3.培養(yǎng)動態(tài)思維能力

從認(rèn)知語境的視角看,跨文化交際者不僅要認(rèn)識到語言交際不是孤立于環(huán)境存在的簡單句式,交際中語言的理解不僅僅局限于語言內(nèi)部的結(jié)構(gòu)及字面意義的理解,還要時刻意識到交際過程是一個需要推理的過程,是需要結(jié)合各項要素做出判斷選擇的過程。也就是說,交際作為一種認(rèn)知活動,并不是簡單的詞義疊加的線性過程,而是以認(rèn)知語境為前提的“匹配、類推、重組、轉(zhuǎn)換”的反復(fù)過程。認(rèn)知語境堪比一個復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),涉及其語言能力、文化背景、教育經(jīng)歷、生活環(huán)境、思維方式等,這一網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中的任何信息都可能影響交際者對語言意義的選擇和判斷。這就要求交際者要具備動態(tài)思維的能力,在接收信息的同時,根據(jù)背景知識、實地情景對相關(guān)信息含義不斷調(diào)整、優(yōu)化,做出最終判斷。

四、結(jié)語

概括來講,對于語用能力的培養(yǎng)可以站在認(rèn)知語境的視角從宏觀意識和微觀層面入手。從微觀層面來看,語言認(rèn)知絕不能單純局限于字、詞、句的結(jié)構(gòu)分析和字典釋義,而是要將語言放置于真正的語境中來理解其中的語境意義。例如,交際者在遇到一詞多義的情況時,必須借助會話語境進(jìn)一步推理才能確定其真正含義。從宏觀角度來看,如果交際者在知識結(jié)構(gòu)中缺乏相關(guān)文化意象的積累,就無法避免交際時出現(xiàn)概念空白,導(dǎo)致語用失誤。文化涵蓋多個領(lǐng)域,表現(xiàn)在語言上更為細(xì)微復(fù)雜,無論對哪一個環(huán)節(jié)的信息缺失,都有可能導(dǎo)致語用失誤。除此之外,英漢兩種語言與其各自的 “邏輯思維”方式密切相連,交際者只有在二語習(xí)得過程中在思維層面對英漢兩種語言進(jìn)行對比研究,才能更好地把握交際中的思維方向。

[1]Richards J,Platt J.Longman Dictionary of Language Teaching amp; Applied Linguistics[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002:117.

[2]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(2):91-112.

[3]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,2002:435.

[4]桂詩春.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:162.

[5]方夢之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004:328.

[6]呂叔湘.語文常談[M].北京:三聯(lián)書店,1980:61.

[7]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1985:15.

[8]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館, 1982:7.

[9]呂叔湘.Editor's Note.見林語堂《開明英文文法》重印本[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.

[10]劉重德.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1998:2-3.

PragmaticFailureinCross-CulturalCommunicationandtheAvoidanceStrategy

YAN Wei1,ZHANG Xiao-ling2

(1.SchoolofHumanitiesandSocialSciences,NorthUniversityofChina,TaiyuanShanxi030051,China; 2.CollegeofArtandScience,ShanxiAgriculturalUniversity,TaiguShanxi030801,China)

Pragmatic failure is the main factor resulting in the breakdowns in cross-cultural communication. The reasons for pragmatic failures could be explored in terms of different levels, such as linguistic features, culture, and thinking way. As a matter of fact, cross-cultural communication, as a cognitive activity, is a dynamic process, which demands that the communicators should compare, analyze and judge the

information depending on their own cognitive context system. Thus, the communicators should have to expand the cognitive context by means of comparing languages, accumulating cultural knowledge, and training dynamic thinking so as to eventually avoid the possible pragmatic failure and improve their communicative ability.

Cross-cultural communication;Cognitive context;Pragmatic failure

2014-01-04

閆薇(1980-),女(漢),山西太原人,講師,碩士,主要從事英語教學(xué)研究、認(rèn)知語言學(xué)方面的研究。

山西省教育廳晉教研[2013]3號山西省研究生教育改革研究立項課題(2013)

H030

A

1671-816X(2014)06-0601-05

(編輯:佘小寧)

猜你喜歡
母語跨文化語境
母語
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
母語
石黑一雄:跨文化的寫作
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀