白瑞
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
基于模因論構(gòu)建商務(wù)英語信函的寫作模式
白瑞
(中北大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
模因是通過模仿而得到傳播的文化進(jìn)化的基本單位。語言中的模因是在語用中通過模仿而傳播的任何語言單位。通過介紹模因論的基本概念,將語言模因論引入到商務(wù)英語信函寫作中。在分析商務(wù)英語信函中模因傳播的基礎(chǔ)上,提出了以模因論為依據(jù)的商務(wù)信函寫作模式。
模因;語言模因;商務(wù)英語信函;寫作
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,商務(wù)英語已經(jīng)成為溝通國際間經(jīng)濟(jì)交往不可或缺的語言交際工具。商務(wù)英語信函是商務(wù)英語的一個重要組成部分,是在國際貿(mào)易中交換信息和洽談業(yè)務(wù)主要手段之一,在對外貿(mào)易的各個環(huán)節(jié)中,從建立業(yè)務(wù)關(guān)系到達(dá)成交易,執(zhí)行合同,以及執(zhí)行合同過程發(fā)生中的種種糾紛等,都需要通過函電來溝通解決。商務(wù)英語信函得到了越來越廣泛的使用和重視,因此對商務(wù)英語信函的寫作要求也隨之提高。
模因論是基于達(dá)爾文的進(jìn)化論思想解釋文化進(jìn)化規(guī)律的一種新理論。模因是模因論的核心概念,而模仿是模因的精髓。模因論對建立商務(wù)英語信函寫作模式有一定的借鑒價值。
模因(Meme)這一術(shù)語是由牛津大學(xué)學(xué)者理查德·道金斯(Richard Dawkins)在1976年所著的《自私的基因》中首次提出的,它是仿造“基因”(gene)一詞而來的。道金斯認(rèn)為在文化進(jìn)化中,也產(chǎn)生了一種類似于基因在生物進(jìn)化中所起作用的復(fù)制因子,這就是模因。模因是一個復(fù)制品,是一個文化信息單位。任何不斷得到復(fù)制和傳播的語言、文化習(xí)慣、觀念或社會行為等都屬于模因。[1]模因以框架的形式儲存在大腦里,它們隨時都有可能被激活,傳播給其他個體。
Blackmore(1999年)進(jìn)一步對模因的基本理論進(jìn)行了闡述。她認(rèn)為模因是指那些從一個人的大腦傳到另一個人的大腦的習(xí)慣、技巧、歌曲、故事或其他任何信息。模因通過模仿而得到傳遞,而模仿能力是人類特有的,模仿不是動物的簡單聯(lián)想和試誤學(xué)習(xí),而是能動的通過模仿的學(xué)習(xí)。[2]成功的模因如同成功復(fù)制的基因一樣,具有保真性、多產(chǎn)性、長壽性的特點。[1]
(一)模因的生命周期
Francis Heylighen[3]將模因復(fù)制傳播的過程概括為四個階段。第一階段是同化,是指成功的模因必須要能夠打動感染個體,被個體所同化,進(jìn)入個體的記憶,該個體就成為此模因新的宿主。可注意性、可理解性、可接受性是一個模因被個體同化所要滿足的條件;第二階段是記憶,是指模因在宿主的大腦中停留時間越長,就越有可能傳遞和影響其他個體,記憶具有很強(qiáng)的選擇性,只有少數(shù)模因能夠被保存下來;第三階段表達(dá),是指在與其他個體交流時,模因必須從記憶儲存狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)槟鼙凰怂兄奈镔|(zhì)外形。在這一過程中,最突出的表達(dá)手段就是話語;最后階段是傳播,著重體現(xiàn)模因表達(dá)要借助各種有形的載體,比如書本、相冊、工藝品或聲音等傳播給一個或更多的個體。載體應(yīng)該有較強(qiáng)的穩(wěn)定性,可以防止信息的流失或變形,這一階段是表達(dá)階段的擴(kuò)展延伸。這四個階段,周而復(fù)始,形成一個復(fù)制的環(huán)路,每個階段,都會有模因在選擇中被淘汰。[4]
(二)語言模因
模因作為文化基因,靠復(fù)制,傳播而生存,語言是它的載體之一。語言是傳遞模因的工具,它本身也可能成為模因。模因有利于語言的發(fā)展,而模因本身則靠語言得以復(fù)制和傳播。Blackmore(1999年)認(rèn)為,任何一個語言信息,只要能通過模仿而得以以語言的形式復(fù)制、傳播,它就可以被稱為“語言模因”了。語言本身就是一種體現(xiàn)在字、詞、句、乃至于篇章層面上的模因復(fù)合體。[5]從模因論的角度看,語言模因提示了話語流傳和語言傳播的規(guī)律。
語言模因產(chǎn)生后,它在復(fù)制和傳播過程中往往會發(fā)生變異,通過變形、合并等變異方式能夠產(chǎn)生更多的可供選擇的語言單位或表達(dá)方式。語言模因根據(jù)保真性、多產(chǎn)性、長壽性三個標(biāo)準(zhǔn)可分為強(qiáng)勢語言模因和弱勢語言模因。語言模因的復(fù)制和傳播的方式可以是內(nèi)容相同、形式各異,或者是形式相同、內(nèi)容各異。[6]前一種復(fù)制和傳播的方式稱之為“模因基因型傳播”,后一種復(fù)制和傳播的方式稱之為“模因表現(xiàn)型傳播”。[5]
(三)語言模因與商務(wù)英語信函寫作
模因論具有較強(qiáng)的解釋力,已被廣泛應(yīng)用于心理學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)及語言學(xué)研究等諸多學(xué)科。從模因論的角度來看,語言交際的過程就是語言選擇和使用的過程,就是各種模因相互競爭的過程,就是傳播模因的過程。[7]
商務(wù)英語信函寫作屬于專門用途英語的(ESP)范疇,作為一種國際貿(mào)易領(lǐng)域常用的書面交際溝通方式,它具有專業(yè)性強(qiáng)、內(nèi)容廣、實踐性強(qiáng)的特點。它要求寫作者不僅具有扎實的英語語言功底,還要掌握豐富的國際貿(mào)易專業(yè)知識,了解文化差異,才能順利地以書面形式進(jìn)行磋商洽談,達(dá)成交易,履行合約。
在商務(wù)英語信函寫作中,寫作者需要調(diào)動大腦中已有的語言模因,用書面形式予以呈現(xiàn),與其他個體進(jìn)行溝通交流,實現(xiàn)自己的交際目的。這也是模因復(fù)制和傳播的過程。因此,從模因論的視角,來審視商務(wù)英語信函寫作,是一種全新的理論角度,為信函寫作研究注入新的活力。
整體來講,商務(wù)英語信函內(nèi)容單一,通常一文一事;篇章短小,多為三段式,一段一句;語言簡練,用詞準(zhǔn)確,語氣自然誠懇;格式規(guī)范、統(tǒng)一。具體來說,在詞匯方面,商務(wù)英語信函具有專業(yè)詞匯、縮略語和合成詞多以及大量借用古詞語的特點;從句法方面看,長句突出,陳述句為主以及眾多套語和套句;在語篇層次上看,格式固定,語言正規(guī)簡潔,風(fēng)格準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),語氣莊重禮貌;從社會角度來看,商務(wù)英語信函具有目的性、信息性和文化背景。這些鮮明的特征使得信函寫作中更便于運用模因復(fù)制傳播的方式。
(一)商務(wù)英語信函中的基因型語言模因
模因基因型傳播是指表達(dá)同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程中不論表現(xiàn)形式一樣與否,但其內(nèi)容始終同一,即內(nèi)容相同,形式相同;或內(nèi)容相同,形式各異。
商務(wù)英語信函中使用的語言專業(yè)性很強(qiáng),詞匯具有國際通用性,常使用縮略語。例如,專業(yè)術(shù)語inquiry(詢盤)、offer(發(fā)盤)、order(訂購)、partial shipments(分批裝運)、more or less clause(溢短裝條款)等;價格術(shù)語的縮略語FOB(Free on Board裝運港船上交貨)、CFR(Cost amp; Freight成本加運費)、CIF(Cost, Insurance amp; Freight成本、運費加保費)、EXW(Ex Works工廠交貨)等;保險中的縮略語W.A.(With Average水漬險)、運輸中的縮略語LCL(Less than Container Load拼箱貨)、 B/L(Bill of Lading提單);支付中的縮略語L/C(Letter of Credit信用證)、T/T(Telegraphic Transfer電匯)等等。這些術(shù)語、縮略語的使用屬于內(nèi)容相同,形式相同的基因型模因,在寫作過程中要保證其內(nèi)容形式的統(tǒng)一,避免由于任何變動給交易對方造成誤解。
此外,在商務(wù)英語信函中,常使用很多固定句式表達(dá)相同意思,例如,商務(wù)信函的開頭通常開宗明義,直入主題。
其中用于感謝對方來信的開頭有:
We thank you for
Thank you for
We appreciate
We are pleased to receive
用于表示滿意和欣喜的開頭有:
We were glad
We were gratified
It was a pleasure
用于表示遺憾和驚訝的開頭有:
We were sorry
We regret
We were surprised
信函結(jié)尾也是如此,表達(dá)期待對方回復(fù)的句式有:We look forward to
We expect
We shall appreciate
We shall be glad to have
We are waiting for
We hope to hear from
這些固定句式是商務(wù)信函中典型的套語套句,即用不同的句式表達(dá)相同的內(nèi)容,符合基因型模因的特征。在寫作過程中,可以靈活使用,避免句式單一、重復(fù)。
(二)商務(wù)英語信函中的表現(xiàn)型語言模因
模因表現(xiàn)型傳播是指模因采用同一的表現(xiàn)形式,但表達(dá)的內(nèi)容不盡相同。從模因的角度看,這屬于語言模因以合并的變異形式再進(jìn)行傳播,即模因與模因相互組成復(fù)合模因再進(jìn)行傳播。表現(xiàn)型語言模因也可以理解成大腦中的基因型模因被激活,在傳播過程中發(fā)生變異,而形成表現(xiàn)型模因。[9]
在商務(wù)英語信函寫作中,作者根據(jù)不同的交際目的,模仿大腦中存儲的語言結(jié)構(gòu),根據(jù)實際需要變動原來的語言信息或其中的成分,表達(dá)不同的內(nèi)容。例如:
We are pleased to
enclose our latest price list for the goods you inquire about.
fax you details of our emergency kit.[12]
We will effect insurance
against the usual risks, for the value of the goods plus freight.
against all risks, charging premium and freight.
you have short-shipped this consignment by 100 kg.
Case 20 contains only 10 plastic bowls instead of 12 entered on the packing list.[8]
寫作者根據(jù)實際需要套用這些固定表達(dá)句式或模板,變換其中的內(nèi)容,表達(dá)自己的意思。用這種模仿的方法能更快地掌握信函寫作章法。這些句式已經(jīng)成為強(qiáng)勢模因,影響了一代又一代的寫作者,并且還有可能持續(xù)傳播下去。
寫作屬于一種語言輸出的行為。從模因論的角度來看,寫作又是語言模因復(fù)制、傳播的過程,因此,結(jié)合二者來看,寫作其實是運用已輸入腦海中的各種語言表達(dá)手段即模因,通過文字將模因輸出,傳播給其他個體,同時達(dá)到寫作者的交際目的。語言的輸入過程伴隨著模因的同化和記憶,而語言的輸出過程則是語言學(xué)習(xí)者將內(nèi)化在頭腦中的模因表達(dá)出來的過程,這一表達(dá)過程包括基因型和表現(xiàn)型兩種方式。商務(wù)英語信函寫作也符合這樣一個模因輸入輸出的復(fù)制傳播過程。
模因論為信函寫作提供了新的理論研究視角。結(jié)合商務(wù)英語信函寫作的實踐,以模因論的復(fù)制傳播過程為依據(jù),可以將商務(wù)英語信函寫作歸納為三個步驟。
(一)模因輸入
模因輸入階段包括模因復(fù)制傳播中的同化和記憶階段。寫作雖然是一種語言輸出的過程,但如果沒有足夠多的語言輸入是不可能寫出地道、得體的文章的,因此,語言輸入是第一性的,是輸出的基礎(chǔ)。
在真正從事商務(wù)信函寫作之前,寫作者的大腦中必須要輸入豐富的國際貿(mào)易業(yè)務(wù)知識、英語語言知識及其與貿(mào)易有關(guān)表達(dá)方式。否則,在寫作中會感覺腦中空空,不知如何下筆。俗話說“讀書破萬卷,下筆如有神”。要想寫出好的信函,首先要練就扎實的英語基本功,具備用英語進(jìn)行交流的能力;其次要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)國際貿(mào)易知識,熟悉進(jìn)出口業(yè)務(wù)各個環(huán)節(jié),掌握國貿(mào)實務(wù)的具體操作過程;再次要了解商務(wù)信函的特點和寫作原則,大量學(xué)習(xí)經(jīng)典樣函,熟記各種專業(yè)術(shù)語,套語套句,固定表達(dá);最后還要注意商務(wù)文化差異,學(xué)習(xí)必要的商務(wù)禮儀,以免在交際中產(chǎn)生誤會。
因此,在模因輸入階段,選擇可感染寫作者的輸入材料是首要的。這些材料首先要能引起寫作者足夠的注意,可以被其理解,進(jìn)而能夠被其接受。我們以樣函選擇為例予以說明。
寫出好的商務(wù)信函前提是要大量閱讀學(xué)習(xí)經(jīng)典樣函。一封好的樣函并不是指用詞多么優(yōu)美,語句結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜,而是對使用者來說它是否能夠完成交際使命,對于學(xué)習(xí)者來說它是否能夠被學(xué)習(xí)者接受、同化。同一封樣函,對某些人來說輕而易舉,對另一些人來說卻難以理解。因此,選擇合適的學(xué)習(xí)材料是輸入階段的關(guān)鍵所在。只有能被寫作者接受的材料才有能被其牢牢記憶的可能。
模因在記憶階段有很強(qiáng)的選擇性,很多模因會丟失,模因在大腦中停留時間越長,才越有能傳播給他人。想要模因在大腦中長駐的手段是重復(fù)記憶。一些在實踐中被人們反復(fù)使用的經(jīng)典名句,如用于表達(dá)請求的句式 “It would be appreciated if you would…”、 用于表達(dá)遺憾的句式“We are sorry to learn from your letter of…that…”、“We regret to have to inform you that…”、 用于表達(dá)承諾的句式“We can assure you that…”等等,還有信函中常用的術(shù)語、縮略語、格式規(guī)范等都需要重復(fù)背誦,加深記憶,使其成為強(qiáng)勢模因,寫作時可以輕松喚醒,信手拈來。
(二)模仿輸出
這一階段是指在寫作初期對樣函進(jìn)行模仿寫作的階段,即模因傳播過程中的表達(dá)階段,但側(cè)重于模因的基因型傳播。模仿是模因得以傳遞的關(guān)鍵,模仿才能說明模因是一種復(fù)制因子。任何創(chuàng)造性的語言使用都是在模仿的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,模因的模仿、復(fù)制不都是簡單、機(jī)械地克隆,有時也是模因集合的重組。通過語言模仿能簡單、便捷地獲得地道的英語語言的表達(dá)方法,縮短學(xué)習(xí)者探索直接經(jīng)驗的時間,加速語言從理解到運用的過渡。[9,10]
在這一階段,寫作者主要是對已記憶的模因通過模仿進(jìn)行強(qiáng)化,加深記憶,同時為下一階段創(chuàng)造性的輸出作好鋪墊。在信函寫作中主要表現(xiàn)為語言結(jié)構(gòu)形式的直接套用或者同義異形詞的近似復(fù)制,包括信函的規(guī)范格式,嚴(yán)格的專業(yè)術(shù)語、縮略語等。尤其是對一些時間短語“not later than(不遲于某日)”、“on or before(在某日或某日之前)”的準(zhǔn)確把握,價格包含數(shù)字、貨幣單位、甚至大小寫的完整形式,數(shù)量表達(dá)中的數(shù)字及單位等關(guān)鍵信息,都不能馬虎,要生搬硬套。同時,為避免信函語句的重復(fù)單調(diào),表述同一內(nèi)容的近似句式可以替換使用,使信函更顯生動。如“l(fā)et us know”, “contact us”,“l(fā)ook forward to your reply”等可以相互替換,靈活運用。
(三)創(chuàng)造性輸出
嚴(yán)格來講,這一階段也屬于模因傳播過程中的表達(dá)階段,但它側(cè)重于模因的表現(xiàn)型傳播,是以基因型傳播為基礎(chǔ)的。宿主腦中的基因型模因被激活,在表達(dá)過程中發(fā)生變異,從而形成表現(xiàn)型模因傳播。[11]換言之,表現(xiàn)型模因傳播就是一種創(chuàng)新,是以模仿為前提的創(chuàng)新,是宿主將其腦海中的模因加以靈活運用而進(jìn)行的創(chuàng)新。
這一階段應(yīng)該是寫作的最高層次,寫作者通過模仿已積累了足夠的模因,到了可以表述自如,形成自己獨特寫作風(fēng)格的時期。模仿在先,創(chuàng)新在后,沒有模仿和繼承,就沒有創(chuàng)造創(chuàng)新。這一階段模因往往通過類推的方式創(chuàng)造出新的模因變體來加以傳播。在類推的兩種方式同音類推和同構(gòu)類推中,信函寫作多采用后一種同構(gòu)類推,即直接利用一些固定表達(dá)、模板表現(xiàn)不同的內(nèi)容,如請求、建議、道歉、感謝等。但不論內(nèi)容形式如何變化,要清楚商務(wù)信函寫作特點,遵守信函寫作的7個C原則,即清楚(Clarity)、簡潔(Conciseness)、正確(Correctness)、具體(Concreteness)、禮貌(Courtesy)、體諒(Consideration)和完整(completeness)。
隨著現(xiàn)代信息傳遞方式的普及,國際商務(wù)書面交流與溝通現(xiàn)在已普遍采用電子郵件,在寫作形式和語言上表現(xiàn)出很多現(xiàn)代化的特點,如格式大大簡化,語言更加自然簡練,形成了一種介于口語和書面語之間的文體,但其內(nèi)核仍然是傳統(tǒng)的商務(wù)信函,其專業(yè)性、目的性不變。這些形式、語言的變化也反映了模因在傳播過程中要順應(yīng)時代的發(fā)展發(fā)生變異,形成新的模因繼續(xù)傳播下去。
到了這一階段并不是模因傳播的終點,而是下一輪模因復(fù)制傳播的開始。模因的復(fù)制與傳播方式提醒我們,在寫作中既要學(xué)會以不同形式表達(dá)同一信息,又要學(xué)會用相同形式去套用不同的內(nèi)容。
語言模因論是語用學(xué)研究領(lǐng)域一個新的熱點分支,其系統(tǒng)性與理論化已日漸完善,目前受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。筆者將語言模因論引入商務(wù)英語信函的寫作中,用這一新的理論去指導(dǎo)信函寫作的實踐,具有一定的現(xiàn)實意義。雖然隨著時代的發(fā)展,科技的進(jìn)步,商務(wù)英語信函寫作的規(guī)范、形式、傳遞方式都發(fā)生了很大的變化,但“萬變不離其宗”,信函的主要內(nèi)容、功能、寫作原則和要求還是一如既往,經(jīng)典信函中的語句還是被人們廣泛應(yīng)用,相互傳閱,成為強(qiáng)勢模因傳播開來。以語言模因論為依據(jù)建立一套完善的商務(wù)信函寫作模式,便于學(xué)習(xí)者更快、更有效地掌握信函寫作要領(lǐng),研究寫作方法,形成自己的寫作風(fēng)格,應(yīng)用于寫作實踐中去。
[1]Dawkins R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press,1976:206.
[2]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999:65-66.
[3]Heylighen F.What Makes a Meme Successful?Selection Criteria for Cultural Evolution.In R.Jean (ed.).Proceedings 15th International Congress on Cybernetics[M].Namur:De Cybernetique,1998:418-423.
[4]江華珍.模因論視角下的英語模仿寫作研究[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2012,11(13):150-152.
[5]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:328-353.
[6]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.
[7]李婕,何自然,霍永壽.語用學(xué)十二講[M].上海:華東師范大學(xué)出版,2011:147-163.
[8]王興孫.新編進(jìn)出口英語函電[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002:49-98.
[9]陳琳霞.模因論與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].外語學(xué)刊,2008(1):88-91.
[10]陳征.基于模因論的英語科技論文寫作[J].科技與出版,2012(9):59-62.
[11]陳玉紅.模因論與英語論文寫作教學(xué)[J].外語教育,2009(9):64-70.
[12]付美榕.LCCI商務(wù)英語寫作規(guī)范與商務(wù)英語信函寫作技巧[J].國外外語教學(xué),2000(1):31-35.
ConstructaWritingModelofEnglishBusinessCorrespondenceBasedonMemetics
BAI Rui
(SchoolofHumanitiesandSocialSciences,NorthUniversityofChina,TaiyuanShanxi030051,China)
Meme is a unit of cultural transmission or a unit of imitation. Memes in language refer to any language units in the language use only if they are transmitted through replication. The paper explores basic concepts of memetics and introduces it into English business correspondence writing. After analyzing the replication and transmission of memes in English business correspondence, the paper tries to put forward a model of English business correspondence writing.
Meme; Memes in language; English business correspondence; Writing
we regret to have to tell you that
2013-12-06
白瑞(1974-),女(回),山西太原人,講師,碩士,主要從事應(yīng)用語言學(xué)、商務(wù)英語教學(xué)方面的研究。
中北大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)研究經(jīng)費資助課題(2011Y016);中北大學(xué)高等教育教學(xué)改革研究項目(201309)
H315
A
1671-816X(2014)06-0624-05
(編輯:佘小寧)
山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2014年6期