国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)下的口譯教學(xué)探討

2014-04-06 07:04
關(guān)鍵詞:口譯語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)

趙 丹

(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鄭州 450000)

隨著信息時(shí)代的到來(lái),基于計(jì)算機(jī)技術(shù)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)也在快速發(fā)展,由于其品種繁多,應(yīng)用范圍廣,在語(yǔ)言研究、詞典編纂、外語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域顯現(xiàn)出巨大價(jià)值,而且已經(jīng)推廣到翻譯研究等領(lǐng)域。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究工作從上個(gè)世紀(jì)九十年代中期就已經(jīng)開始,并逐漸發(fā)展成為一種全新的譯學(xué)研究范式。這種研究范式在研究方法、研究層次等方面對(duì)研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,并為翻譯語(yǔ)言特性、譯者風(fēng)格、翻譯共性以及翻譯教學(xué)的研究提供了一個(gè)新的平臺(tái)。但客觀情況是,口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)滯后嚴(yán)重制約著剛剛起步的口譯教學(xué)工作,即口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的速度無(wú)法滿足口譯教學(xué)工作快速發(fā)展的需求。因此,本文在對(duì)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)現(xiàn)狀、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)對(duì)口譯教學(xué)的意義進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)而分析了當(dāng)前語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)存在的問(wèn)題,并最終為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)提出幾點(diǎn)建議。

一、口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的意義

第一,對(duì)于口譯教學(xué)的意義??谧g教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生口譯能力和翻譯員,其是集技能性、實(shí)踐性和仿真性于一體的教學(xué)活動(dòng)。對(duì)于大多數(shù)口譯教師來(lái)說(shuō),口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)可以為口譯教學(xué)帶來(lái)極大的便利,解決口譯教師語(yǔ)料匱乏的難題。另外,口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí),有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。學(xué)生通過(guò)口譯語(yǔ)料庫(kù),不僅可以客觀認(rèn)識(shí)各類口譯失誤現(xiàn)象,而且方便學(xué)生對(duì)口譯失誤原因、性質(zhì)、分布以及規(guī)律進(jìn)行分析,從而達(dá)到提升學(xué)生口譯實(shí)踐效果的目的。最后,口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)使口譯教學(xué)更具有針對(duì)性,在教學(xué)過(guò)程中,教師可根據(jù)教學(xué)對(duì)象、材料和目標(biāo),進(jìn)行適時(shí)調(diào)整,并最終實(shí)現(xiàn)預(yù)期教學(xué)任務(wù),提高實(shí)際教學(xué)效果。

第二,對(duì)于口譯研究的意義。雖然口譯教學(xué)研究有了較快的發(fā)展,但仍然存在諸多挑戰(zhàn),首先是語(yǔ)料收集,與筆譯不同,口譯語(yǔ)料收集難度高,因?yàn)榭谧g的語(yǔ)料主要以聲音形式存在,而口譯過(guò)程中的源語(yǔ)和目標(biāo)呈現(xiàn)都是一次性的,稍縱即逝。因此在口譯語(yǔ)料收集的過(guò)程中,必須輔助以必要的收聽設(shè)備才能將口譯語(yǔ)料收集起來(lái)。其次口譯語(yǔ)料的缺乏。當(dāng)前口譯研究者手頭沒(méi)有充足的供研究使用的口譯,而代之以書面體色彩很濃的語(yǔ)料材料,再加上在操作過(guò)程中很可能會(huì)摻入認(rèn)為因素,因此使得口譯語(yǔ)料的研究準(zhǔn)確度降低。第三,口譯研究者經(jīng)驗(yàn)不足。以往口譯研究者多是經(jīng)驗(yàn)不足的口譯學(xué)員,而這一定程度上會(huì)降低口譯研究結(jié)論的真實(shí)性。在個(gè)人感想、主觀內(nèi)省、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和語(yǔ)料片段等方面,以往的研究者缺乏系統(tǒng)的描寫性研究。由此我們可知,口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)非常必要,它的存在將極大促進(jìn)口譯教學(xué)研究的發(fā)展,而且能夠徹底消除以往口譯研究與實(shí)際口譯情景脫節(jié)的弊端,另外,口譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)對(duì)拓寬口譯研究范圍,深化研究層次也有重要意義。

二、口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的現(xiàn)狀

(一)國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的現(xiàn)狀

我國(guó)的口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)剛剛起步,最早的關(guān)于口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究的相關(guān)文獻(xiàn)是2007年以后才出現(xiàn)。當(dāng)前,在我國(guó)各研究機(jī)構(gòu)中,上海交通大學(xué)研發(fā)的 “漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)”(CECIC)是最為全面的口譯語(yǔ)料庫(kù)。這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)為平行語(yǔ)料庫(kù),口譯活動(dòng)對(duì)象為國(guó)內(nèi)外新聞發(fā)布會(huì),共分為三個(gè)字庫(kù),分別是:漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和漢語(yǔ)原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),目前容量約為54萬(wàn)字。但值得我們注意的是,我國(guó)部分研究人員口中的“口譯語(yǔ)料庫(kù)”與國(guó)外存在一定的差別,因?yàn)椋瑖?guó)內(nèi)的研究者并未嚴(yán)格按照語(yǔ)言學(xué)通行的TEI或SGML模式,對(duì)口譯中的原語(yǔ)和譯語(yǔ)文本進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、詞性附碼和標(biāo)注等加工處理,而只是簡(jiǎn)單的對(duì)口譯練習(xí)材料進(jìn)行了收集、分類整理,目的是方便口譯教學(xué)和培訓(xùn),為這些實(shí)踐活動(dòng)提供多樣化的語(yǔ)言素材,達(dá)到完善口譯教學(xué)手段、改善口譯教學(xué)效果的目的。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我國(guó)的口譯語(yǔ)料庫(kù)不能滿足對(duì)口譯文本特征進(jìn)行量化描述和分析的要求,更不能滿足嚴(yán)格意義上的語(yǔ)料庫(kù)研究與探索工作。值得注意的是,雖然部分研究機(jī)構(gòu)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)依據(jù)了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)口譯語(yǔ)料進(jìn)行了標(biāo)注,但這些口譯語(yǔ)料的來(lái)源是對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生八級(jí)口語(yǔ)測(cè)試,這些口譯情景存在失真,與真實(shí)的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境存在區(qū)別,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的研究是否能夠客觀反映口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐情景,到目前在學(xué)術(shù)界還未形成定論。

(二)國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的現(xiàn)狀

國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)要早于我國(guó),從上個(gè)世紀(jì)九十年代中期開始,關(guān)于口譯語(yǔ)料庫(kù)的討論和建設(shè)就已經(jīng)起步,至今為止已形成幾個(gè)較為成熟的語(yǔ)料庫(kù)。目前較為有名的兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)分別是意大利博洛尼亞大學(xué)的“歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)”和我們近鄰日本名古屋大學(xué)設(shè)計(jì)開發(fā)的英、日兩語(yǔ)種同傳語(yǔ)料庫(kù)。這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的共同特點(diǎn)是;口譯錄音材料時(shí)間長(zhǎng),轉(zhuǎn)寫材料文字多,使用方便快捷,同聲傳譯的效率高。但不同的是,“歐洲議會(huì)口譯語(yǔ)料庫(kù)”同聲傳譯的材料主要涉及英語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)等三個(gè)語(yǔ)種的平行語(yǔ)料庫(kù),而日本名古屋所見的“英、日口譯語(yǔ)料庫(kù)”僅僅是英語(yǔ)和日語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種的同聲傳譯,在適用范圍上有一定局限性。除此之外,國(guó)外其它在建的語(yǔ)料庫(kù)還有同聲傳譯方向性語(yǔ)料庫(kù)(DIRSI),以國(guó)際健康會(huì)議為主要語(yǔ)料場(chǎng)景,目前有約為20個(gè)小時(shí)的采編錄音,約13萬(wàn)字容量?!癒2口譯語(yǔ)料庫(kù)”和“K6口譯語(yǔ)料庫(kù)”兩個(gè)分別與醫(yī)院情景下的口譯活動(dòng)和環(huán)境保護(hù)議題有關(guān)的口譯語(yǔ)料庫(kù)。與國(guó)內(nèi)口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)相比,國(guó)外語(yǔ)料建設(shè)起步早,錄音時(shí)間長(zhǎng),容量大,而且嚴(yán)格按照口譯語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)通行的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行建設(shè),這些是值得我們學(xué)習(xí)的。

三、當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)存在的不足之處

口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)已有二十多年的歷史,但無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)都存在一些不足之處,這些不足之處主要表現(xiàn)以下幾個(gè)方面:

一是語(yǔ)料庫(kù)資源沒(méi)有得到充分共享。當(dāng)前的大部分口譯語(yǔ)料庫(kù)僅為少數(shù)的研究機(jī)構(gòu)和研究人員所使用,并未對(duì)所有的研究人員或社會(huì)公眾實(shí)現(xiàn)全面的開放,而且尚未形成商業(yè)化經(jīng)營(yíng)模式。這樣就使得所建的口譯語(yǔ)料庫(kù)只是少數(shù)人的研究工具,既沒(méi)有充分發(fā)揮其應(yīng)有的研究?jī)r(jià)值,在很大程度上大大縮小了其影響范圍,不利于口譯研究的發(fā)展。

二是語(yǔ)料加工方面存在問(wèn)題。在口譯活動(dòng)中,副語(yǔ)言使用頻率很高而且往往包含豐富的意義,它們不單單是口頭語(yǔ)言表達(dá)的自然反映,在具體的口譯策略應(yīng)用上也經(jīng)常被使用。對(duì)這些副語(yǔ)言的深入考察和分析非常有利于判定口譯策略的應(yīng)用效果和具體口譯策略的影響,對(duì)口譯教學(xué)和實(shí)踐具有很強(qiáng)的實(shí)踐意義。而當(dāng)前所見的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)口譯中副語(yǔ)言的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在口譯語(yǔ)料加工方法和層次上,目前所建的語(yǔ)料庫(kù)主要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行詞性、句法等傳統(tǒng)意義上的附碼處理,缺乏對(duì)口譯活動(dòng)中的支吳語(yǔ)、省略、停頓等副語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行標(biāo)注,這是目前口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的一個(gè)重大缺陷。因?yàn)榭谧g語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與筆譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)不同,韻律特征是區(qū)分口譯與其他口譯活動(dòng)的關(guān)鍵標(biāo)志。

三是語(yǔ)料來(lái)源較為單一。目前的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)語(yǔ)料來(lái)源多為會(huì)議口譯的語(yǔ)料或個(gè)別職業(yè)口譯員的個(gè)別材料,缺乏針對(duì)口譯學(xué)習(xí)者的大型語(yǔ)料庫(kù),這就使得無(wú)法對(duì)口譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的特征和變化情況進(jìn)行描述,當(dāng)然更不利于口譯語(yǔ)料庫(kù)與口譯教學(xué)和培訓(xùn)工作的結(jié)合。

四是口譯語(yǔ)料庫(kù)檢索工具尚待開發(fā)??谧g語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)雖然已有二十多年的歷史,但目前針對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料檢索工具還沒(méi)有開發(fā)出來(lái),只有簡(jiǎn)單地借用筆譯語(yǔ)料庫(kù)現(xiàn)有的檢索工具進(jìn)行檢索,而且只能針對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)中的關(guān)鍵詞、高頻詞和詞匯密度等項(xiàng)檢驗(yàn),在此基礎(chǔ)上得出相關(guān)口譯文本特征的描述和推論,這樣使得檢索的質(zhì)量和效率始終不高,其檢索出來(lái)的語(yǔ)料的客觀性和代表性缺乏信服力,無(wú)法達(dá)到檢索的理想水平。

五是語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模不能滿足現(xiàn)有當(dāng)前的教學(xué)和研究。利用大規(guī)模語(yǔ)料手機(jī)與分析提高對(duì)語(yǔ)言認(rèn)識(shí)的準(zhǔn)確性和代表性是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基本應(yīng)用原則。換句話來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模直接制約著語(yǔ)料代表的真正意義,同時(shí)也影響著基于語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)科學(xué)研究。與筆譯語(yǔ)料庫(kù)相比,當(dāng)前的口譯語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模太小,無(wú)法充分保證相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)字的客觀性和普遍性,這就使得對(duì)口譯文本特征和口譯操作特點(diǎn)研究結(jié)論難以得到有效的支撐。

四、完善口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的幾點(diǎn)建議

未來(lái)的口譯語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)具備以下三個(gè)特征:一是基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)符合認(rèn)知科學(xué)的規(guī)律,其結(jié)果是可以驗(yàn)證的,有利于培養(yǎng)學(xué)生的研究性學(xué)習(xí)能力;二是利用計(jì)算機(jī)強(qiáng)大的功能進(jìn)行快速、準(zhǔn)確和復(fù)雜的檢索分析可以實(shí)現(xiàn)教學(xué)理念的現(xiàn)代化,有利于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新精神;三是基于語(yǔ)料庫(kù)的口譯教學(xué)研究設(shè)計(jì)保證了實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)課程結(jié)構(gòu)的科學(xué)化和規(guī)范化。而成功開發(fā)出這樣的口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù),可以解決以下幾個(gè)口譯教學(xué)問(wèn)題:

首先,語(yǔ)料庫(kù)最大的優(yōu)勢(shì)就是可以保存大量真實(shí)語(yǔ)料,可以按照不同難易程度、不同主題進(jìn)行標(biāo)注,向?qū)W生提供無(wú)限時(shí)課后練習(xí)。其次,教學(xué)材料更新及時(shí),突出學(xué)習(xí)者的主觀能動(dòng)性。利用語(yǔ)料庫(kù)的資源,就可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者自主選擇適合自己或自己喜歡的專題進(jìn)行練習(xí);另外,通過(guò)提供同一題材的不同譯本供學(xué)習(xí)者比較,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者記錄口譯過(guò)程中的疑難和決策,從中發(fā)現(xiàn)口譯語(yǔ)言的具體特征,在口譯實(shí)踐過(guò)程中摸索語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,提高口譯能力。再次,提高學(xué)生的交際能力和解決問(wèn)題的能力:口譯是一門交際性很強(qiáng)的課程,學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí)平臺(tái)和老師進(jìn)行交流,和同伴們合作,激發(fā)了學(xué)習(xí)熱情,極大提高了學(xué)習(xí)主動(dòng)性。最后,學(xué)生能夠根據(jù)自己的水平和興趣選材練習(xí):自主學(xué)習(xí)平臺(tái)可以使學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,讓他們根據(jù)自己需要進(jìn)行自我練習(xí)、自我檢測(cè)、自我提高,避免了學(xué)習(xí)結(jié)果檢測(cè)的難度問(wèn)題和質(zhì)量控制問(wèn)題。

將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與口譯活動(dòng)進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)建具有教學(xué)與研究多重用途的口譯語(yǔ)料庫(kù),不僅符合翻譯學(xué)科發(fā)展的大方向,更應(yīng)該成為語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與應(yīng)用性研究的一個(gè)新課題,受到更多的關(guān)注與支持。大量語(yǔ)料可以幫助使用者研究口譯錯(cuò)誤及其內(nèi)在動(dòng)因和機(jī)制,揭示口譯認(rèn)知過(guò)程的本質(zhì)以及口譯活動(dòng)的制衡因素等,從而確定口譯譯員培訓(xùn)或教學(xué)的需求,使口譯研究成果更好地引領(lǐng)口譯教學(xué)。

[1]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[A].進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯——第六屆全國(guó)口譯研討會(huì)論文集[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.44-154.

[2]劉敏賢.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)教材編寫[J].西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,(4):100.

[3]胡開寶,吳勇,陶慶.語(yǔ)料庫(kù)與譯學(xué)研究:趨勢(shì)與問(wèn)題[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(5):64-69.

[4]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[5]廖七一.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000,(5):380-384.

[6]王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[7]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[8]楊惠中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

猜你喜歡
口譯語(yǔ)料語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
論心理認(rèn)知與口譯記憶
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)