国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涉外星級酒店簡介翻譯問題探析

2014-04-07 19:01王超高孝良
關(guān)鍵詞:拼寫錯誤酒店業(yè)星級

王超,高孝良

(河北民族師范學(xué)院 外語系,河北 承德 067000)

涉外星級酒店簡介翻譯問題探析

王超,高孝良

(河北民族師范學(xué)院 外語系,河北 承德 067000)

近年來,中外交流持續(xù)發(fā)展。涉外星級酒店的英文簡介作為外國賓客了解酒店服務(wù)設(shè)施和水平的最直接、最便捷的途徑,其翻譯質(zhì)量關(guān)系著酒店能否向外國賓客良好的傳遞酒店信息,高效發(fā)揮宣傳作用。針對這些問題,需要有相應(yīng)措施來提高中國涉外星級酒店簡介的英文翻譯質(zhì)量。

涉外星級酒店英語簡介;問題研究;翻譯策略

一、引言

隨著我國對外經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化交流的進(jìn)一步擴(kuò)展,來我國從事商業(yè)活動、觀光旅游的外國賓客愈來愈多,帶動了我國酒店業(yè)的迅猛發(fā)展。這對于我國酒店業(yè)而言,則是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存。面對巨大的商機(jī),各家涉外星級酒店紛紛推出漢英雙語酒店簡介材料,并將其作為一種文字宣傳手段用于網(wǎng)絡(luò)營銷。但是,目前來看,作為涉外星級酒店對外宣傳資料的簡介英譯本存在諸多問題比如翻譯的不準(zhǔn)確、不規(guī)范等,這不僅影響了我國酒店業(yè)良好國際形象的樹立,還阻礙了我國酒店業(yè)的整體發(fā)展。因此,本文擬就針對這些翻譯問題加以分析并探討解決的對策。

二、酒店簡介英譯現(xiàn)狀

從總體上來看,涉外星級酒店簡介翻譯問題大致可以歸為以下幾類:拼寫錯誤、語法錯誤、邏輯錯誤、文化信息傳遞不當(dāng)。

(一)拼寫錯誤

酒店簡介英譯的拼寫錯誤一般包括單詞中字母大小寫拼寫錯誤及單詞的拼寫錯誤。尤其是專有名詞的拼寫錯誤,其中以地名的拼寫錯誤為典例,如China表示中國時首字母一定要大寫。在涉外星級酒店簡介中,將China誤拼為china現(xiàn)象的存在對于我國酒店業(yè)的總體國際形象甚至是我國的國家形象構(gòu)成較為嚴(yán)重的負(fù)面影響。又如,城市、地區(qū)、街道等地名類專有名詞的拼寫應(yīng)該是兩個單詞合在一起,第一個單詞的首字母大寫即可?;蚴莾蓚€詞合在一起每個字母都大寫。如Xian Ning Sunshine Hotel Located at No.58 Gan He Avenue in WenQuan.此例中就出現(xiàn)多處地名拼寫錯誤。應(yīng)改為:Sunshine Hotel is located at No.58 Ganhe Avenue in Wenquan District,Xianning City.又如:XX Hotel is stateowned sole enterprise approved by Wenzhou City People Goverment and under the command of Wenzhou City Grain Bureau.此例中存在著嚴(yán)重的專有名詞翻譯錯誤和單詞拼寫錯誤。應(yīng)改為XX Hotel under the command of Wenzhou Grain Bureau is state-owned sole enterprise with approval of Wenzhou City People Government.

再者如以下例子所示:Services available include:City tour,post and telecommunication,limousine service,booking tickets,etc.City一詞的第一個字母應(yīng)該改為小寫,即city。又如It is the firstly five star luxury business hotel in Wenzhou.其中five star應(yīng)改為five-star,原文應(yīng)該為It is the first five-star luxury business hotel in Wenzhou.

(二)語法錯誤

語法方面的錯誤包括名詞的單復(fù)數(shù)的錯用、可數(shù)與不可數(shù)名詞的混用、詞語搭配不當(dāng)、詞性混淆、機(jī)器的亂譯以及一些結(jié)構(gòu)方面的錯誤.例如,XXX酒店,總建筑面積達(dá)五萬平方米,高二十三層,擁有各種類型的客房306間……其英譯本為:XXX Hotel occupies over than 50000 squaremeter and the main building is 23 stories high,offering you elegant and comfortable 306 guestrooms.其中,50,000 squaremeter出現(xiàn)單復(fù)數(shù)的錯用問題,應(yīng)改為50,000 squaremeters。其次,over than則出現(xiàn)詞語搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,應(yīng)改為more than,而elegant and comfortable 306 guestrooms則應(yīng)改變數(shù)字表達(dá)的順序以順應(yīng)英美文化下數(shù)字表達(dá)的習(xí)慣,其應(yīng)改為306 elegant and comfortable guestrooms。

又如,Services available include:City tour,post and telecommunication,limousine service,booking tickets,etc.其中,post and telecommunication同樣也出現(xiàn)單復(fù)數(shù)錯用問題,應(yīng)改為post and telecommunications;booking tickets也應(yīng)改為名詞形式以與之前陳述之物保持形式上的統(tǒng)一,其建議改為ticketbooking。

再如,XX酒店擁有客房600間/套,會議設(shè)施近4000平方米,5個大型多功能廳和15個中小型會議室。原譯本為There are 600 guest rooms,5 large banquet halls,and 15medium and small-sizemeeting rooms in XXX Hotel.其中,中小型會議室的翻譯medium and small-size與英文從小到大的敘述習(xí)慣相悖,應(yīng)該改為small andmedium-size更為恰當(dāng)。

(三)邏輯錯誤

邏輯錯誤是相對比較難以辨認(rèn)的,一般是由于過于受原文局限,單純追求原文與譯文的形式對等,不能做到脫離語言的外殼,翻譯出原語所要表達(dá)的實質(zhì)。XXX酒店是旅游、度假、商務(wù)和舉行各類型會議的最佳場所。該部分的英譯文則是:XXX Hotel is an ideal place for tourism,vacation,business and conferences of all kinds.此譯本基本上是做到了形式與內(nèi)容都對等,但是這樣的英語詞語搭配從邏輯概念角度而言則顯不妥。因為酒店是旅游者理想的下榻場所而非旅游或度假所能夠選擇的最理想場所。所以最好譯為:XXX Hotel is an ideal place for tourists,vacationers and business travelers.

(四)文化信息傳遞不當(dāng)

可以說,文化反映了一個民族所獨具的歷史淵源、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式。中英文兩種語言的差別就反應(yīng)著中西方不同的發(fā)展歷史、風(fēng)俗習(xí)慣及思維方式。然而,正如奈達(dá)提出的語言只有在文化中才具有意義。因此,如果只是從字面上來翻譯我國酒店簡介中富含中國特色的詞匯而不考慮其背后的文化信息的傳遞,一方面會使讀者倍感困惑,另一方面也會大大降低作為外宣材料的酒店簡介英譯本所起到的紐帶橋梁作用,削弱酒店的競爭力。例如,大連多爾袞王府保持了明清時期的建筑風(fēng)格和風(fēng)貌特征,客房全部由明清柜房,居室裝修而成,明清土炕……原譯文為:The place maintains building style and feature in Ming and Qing dynasty.The hotel consists of cashier’s office,kang and rooms of Ming and Qing styles.土炕直接音譯成kang對于譯語讀者而言沒有任何意義,還會造成其理解上的困難,更起不到傳播中國文化的作用。此處可采用補償策略,將土炕翻譯為kang(a traditional heating brick bed in northern China).以此,適當(dāng)拓寬信息能夠幫助外籍客人更好的了解酒店特色和獨特的中國文化。

同時,我們應(yīng)當(dāng)清楚的認(rèn)識到,目前,大多數(shù)涉外星級酒店簡介的譯文雖然存在相應(yīng)問題,但是并不能夠以偏概全地認(rèn)為所有涉外星級酒店簡介的譯文都存在著嚴(yán)重的錯誤或不足。

三、涉外酒店簡介英譯質(zhì)量提高的相關(guān)措施

首先,各級旅游主管部門應(yīng)該重視各涉外酒店、飯店文字宣傳材料的翻譯工作,要把這項工作看成是關(guān)系到塑造本地區(qū)、本城市甚至是全國的旅游接待業(yè)總體形象的最佳機(jī)會來對待,而不僅僅是下屬企業(yè)經(jīng)營中的小事一樁。

其次,各涉外酒店、飯店的主要管理者總經(jīng)理和副總經(jīng)理以及營銷或銷售經(jīng)理們需要重視本店簡介的英文翻譯工作。他們應(yīng)該意識到,這不僅僅是關(guān)系到企業(yè)形象的問題,更重要的是關(guān)系到企業(yè)拓展海外市場的問題,是關(guān)系到企業(yè)未來持續(xù)發(fā)展的問題,是關(guān)系到企業(yè)生存的問題。因此,各酒店、飯店的總經(jīng)理或負(fù)責(zé)營銷的副總經(jīng)理們應(yīng)該親自過問相關(guān)的翻譯情況并責(zé)成專人負(fù)責(zé)此事。

最后,并且也是最重要的,聘請最優(yōu)秀的專業(yè)翻譯人士來翻譯酒店、飯店簡介或聘請專業(yè)翻譯人士或英美人士來負(fù)責(zé)審校譯稿,因為這是避免出現(xiàn)翻譯錯誤的關(guān)鍵。即使請了外籍人士把關(guān),也仍需要責(zé)成專人來審校印刷廠送來的清樣,以避免出現(xiàn)打印或印刷錯誤。這樣才能夠做到精益求精,萬無一失。

H159

A

2095-3763(2014)03-0110-02

2014-06-04

王超(1986-),男,河北承德人,河北民族師范學(xué)院外語系講師,研究方向為英國語言文學(xué)。

河北省承德市教育科學(xué)規(guī)劃“十二五”規(guī)劃課題《基于職業(yè)崗位需求的〈酒店英語〉課程研究》的研究成果(1301008)。

猜你喜歡
拼寫錯誤酒店業(yè)星級
國內(nèi)酒店業(yè)危機(jī)管理的應(yīng)對及措施
“星級聯(lián)創(chuàng)”促進(jìn)星光黨建的創(chuàng)新實踐
唐DM 智聯(lián)創(chuàng)享型
大指揮官 2.0T四驅(qū)臻享版
中國酒店業(yè)的海外生意經(jīng)
農(nóng)村小學(xué)三年級英語單詞拼寫錯誤現(xiàn)象原因探析和改進(jìn)策略
初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯誤類型
由wrong錯拼成worry引發(fā)的行動研究
酒店業(yè)基于顧客滿意的顧客忠誠研究——以池州大九華賓館為例