王 林
(湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053)
20世紀(jì)初以來,隨著外國文學(xué)尤其是小說在中國的大量翻譯,一些異域小說理論也陸續(xù)被譯介,英美小說理論即是其中很重要的一部分。學(xué)界對(duì)外國文論漢譯的討論主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是有關(guān)譯文質(zhì)量的研究;一是從文論譯介的文本外因素進(jìn)行的研究。前者如陳平原對(duì)三部著名的英美小說理論論著《小說面面觀》(AspectsoftheNovel)、《論小說與小說家》(OnNovelsandNovelists)和《小說修辭學(xué)》(TheRhetoricofFiction)的譯介進(jìn)行的探討[1];劉潛對(duì)《小說的興起》(TheRiseoftheNovel)的譯文中問題的討論[2];仵從巨《小說面面觀》朱乃長譯本的討論[3]等。后者如謝天振和田全金考察了建國以來外國文論在不同歷史時(shí)期譯介的基本特點(diǎn)及其對(duì)中國文論乃至整個(gè)學(xué)界的影響和意義[4];李媛媛考察了建國以來外國文藝?yán)碚摰淖g介及其對(duì)當(dāng)代中國文藝?yán)碚撍季S方式、概念范疇、話語系統(tǒng)和批評(píng)方式的形成的影響[5];代迅從意識(shí)形態(tài)的視角對(duì)西方文論在中國不同時(shí)期的譯介狀況和譯介背景進(jìn)行了論述[6]。
英美小說理論的譯介對(duì)中國現(xiàn)代小說理論的建構(gòu)和小說創(chuàng)作都產(chǎn)生了較大的影響。然而,文獻(xiàn)梳理表明,現(xiàn)有對(duì)外國文論在特定歷史時(shí)期的譯介研究雖涵蓋有英美小說理論,但鮮有聚焦20世紀(jì)這一重要的歷史時(shí)期對(duì)英美小說理論的譯介進(jìn)行較為系統(tǒng)的專門研究。故而,本文旨在梳理英美主要小說理論論著在20世紀(jì)中國的譯介概貌,考察譯介背景及譯作對(duì)中國小說理論與創(chuàng)作的影響。需要說明的是,本文對(duì)譯本質(zhì)量研究不予考慮,且所論及的譯介對(duì)象限于發(fā)表或出版于20世紀(jì)的英美主要小說理論。
自1900至1999年間,20世紀(jì)英美主要小說理論在中國相繼得到譯介,這其中既有理論專著,又有散論。下面我們對(duì)這一歷史時(shí)期的譯介概貌進(jìn)行梳理。
20世紀(jì)初美國出版了兩部重要的小說論著——佩里(Perry Bliss)的《小說的研究》(AStudyofProseFiction,1906)和漢密爾頓(Clayton Hamilton)的《小說藝術(shù)指南》(ManualoftheArtofFiction,1918)。這兩部理論著作分別由湯澄波和華林一于1925年和1924年翻譯并在商務(wù)印書館出版。[1]這兩部小說論著的譯介對(duì)中國文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
英美小說理論在20世紀(jì)20年代形成一個(gè)高峰期。這時(shí)期英國先后出版了3部理論專著,標(biāo)志著英美小說美學(xué)的首次崛起,對(duì)英美小說研究具有重大意義,即盧伯克(Percy Lubbock)的《小說的技巧》(TheCraftofFiction,1921),福斯特(E.M. Forster)的《小說面面觀》(1927)以及繆爾(Edwin Muir)的《小說結(jié)構(gòu)》(TheStructureoftheNovel,1929)。進(jìn)入1957年,瓦特(Ian Watt)的《小說的興起》的出版在英美小說理論界引起強(qiáng)烈的反響。1961年,布斯(Wayne C. Booth)的《小說修辭學(xué)》出版,是小說理論的又一經(jīng)典之作。1966年,洛奇(David Lodge)出版《小說的語言》(LanguageofFiction)。謝天振、田全金[4]和李媛媛[5]指出,歐美西方文論的譯介在20世紀(jì)80年代才開始漸成熱點(diǎn),50、60年代是“蘇俄文論獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷”的時(shí)期。因此對(duì)英美小說理論譯介的黃金時(shí)期也集中在20世紀(jì)80年代至90年代。盧伯克的《小說技巧》在西方學(xué)術(shù)界影響很大,是第一部把敘事視角作為小說技巧的關(guān)鍵專門論述的著作。然而,此書在20世紀(jì)90年代以前卻沒有中譯本。《小說面面觀》很幸運(yùn)地受到中國文學(xué)界的青睞,20世紀(jì)80、90年代,該理論專著出現(xiàn)了多個(gè)中譯本:廣東花城出版社未署名譯本(1981)、蘇炳文譯本(1984)、上海譯文出版社葛林節(jié)譯本(1987)以及上海文藝出版社方士人譯本(1990)。90年代,上述3部重要小說理論再度受到關(guān)注,1990年上海文藝出版社出版了《小說美學(xué)經(jīng)典三種:小說技巧·小說面面觀·小說結(jié)構(gòu)》(方士人,羅婉華譯),盧伯克的小說論著終于得到譯介。
20世紀(jì)80年代末至90年代初是國內(nèi)譯介西方現(xiàn)代敘事理論比較集中的時(shí)期。通過譯介活動(dòng),中國學(xué)界得以了解西方最具代表性的現(xiàn)代敘事理論。其中,僅布斯的《小說修辭學(xué)》在1987年就先后出現(xiàn)兩個(gè)譯本(廣西人民出版社的傅禮軍譯本和北京大學(xué)出版社的華明等的譯本);馬丁(Wallace Martin)著《當(dāng)代敘事學(xué)》(RecentTheoriesofNarrative,1986)在1990年得到譯介(伍曉明譯);1992年《小說的興起》再度得到譯介出版(高原,董紅均譯)。1992年申麗平所譯弗里德曼(Melvin Friedman)的《意識(shí)流:文學(xué)手法研究》(StreamofConsciousness:AStudyinLiteraryMethod,1955)出版。1998年,作家出版社出版了王峻巖等譯的《戴維·洛奇文集》(卷五),其中包含了洛奇的重要論著《小說的藝術(shù)》(TheArtofFiction,1992)。
作為20世紀(jì)初享譽(yù)世界文壇的意識(shí)流小說家之一,弗吉尼亞·伍爾夫也是著名的小說批評(píng)家,其小說理論也是中國文壇譯介的重要對(duì)象。早在20世紀(jì)30、40年代中國已經(jīng)開始譯介伍爾夫的小說理論,如《班乃脫先生與白朗夫人》(Mr.BennettandMrs.Brown,范存忠譯,《文藝月刊》第6卷第3期,1934年)。進(jìn)入80年代,中國又開始了新一輪對(duì)伍爾夫小說理論的譯介。1981年,《外國文藝》第3期刊發(fā)了趙少偉翻譯的《現(xiàn)代小說》(ModernFiction,1919)。女性主義文學(xué)理論,是西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的文化派生物,也在80年代后期翻譯介紹到中國。1986年,上海譯文出版社出版了瞿世鏡翻譯的伍爾夫文集《論小說與小說家》(OnNovelsandNovelists);1989年,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版了王還翻譯的《一間自己的屋子》(ARoomofOne’sOwn,1929)。
除了上述小說理論專著的翻譯出版外,自1983起,三聯(lián)書店陸續(xù)推出一套“現(xiàn)代外國文藝?yán)碚撟g叢”,包括:《美國作家論文學(xué)》(劉保端等譯,1984年);《英國作家論文學(xué)》(汪培基譯,1985年)。1986年,三聯(lián)書店開始出版“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”,其中包括《小說的興起:笛福、理查遜、菲爾丁研究》(高原、董紅鈞譯)等大量文藝?yán)碚撜撝?0世紀(jì)90年代初開始由中國社會(huì)科學(xué)出版社、百花洲文藝出版社、百花文藝出版社聯(lián)合推出出版了“二十世紀(jì)歐美文論叢書”,在國內(nèi)學(xué)界產(chǎn)生了較大的影響,其中的譯作包括:艾·阿·瑞恰慈《文學(xué)批評(píng)原理》(楊自伍譯,1992年),喬治·布萊的《批評(píng)意識(shí)》(郭宏安譯,1993年),《考德威爾文學(xué)論文集》(劉宗次譯,1995年)等。以上文論中也涵蓋了部分英美小說專論。
90年代西方出版了一些新敘事學(xué)理論專著,英美學(xué)界包括有蘭瑟(Susan·S.Lanser)的《虛構(gòu)的權(quán)威》(FictionsofAuthority,1992)、費(fèi)倫(James Phelan)的《作為修辭的敘事》(NarrativeasRhetoric, 1996)、米勒(J. H. Miller)的《解讀敘事》(ReadingNarrative,1998)、赫爾曼(David Herman)主編的《新敘事學(xué)》(Narratologies,1999)等等。然而這些英美小說敘事理論在21世紀(jì)才得到譯介,限于本研究的聚焦范圍在20世紀(jì),故而在此不予詳述。
20世紀(jì)是中國現(xiàn)代小說理論和小說創(chuàng)作發(fā)展的重要時(shí)期,本世紀(jì)對(duì)同時(shí)期英美主要小說理論的譯介契合了中國相應(yīng)歷史階段和文化語境對(duì)它們的訴求,對(duì)幫助構(gòu)建中國現(xiàn)代小說理論、促進(jìn)小說批評(píng)的發(fā)展,繁榮中國的文化建設(shè)都具有重大作用。下面我們分別對(duì)英美小說理論的譯介背景以及譯作之于中國小說理論發(fā)展和小說創(chuàng)作的影響進(jìn)行討論。
外國文藝?yán)碚摰淖g介是特定歷史文化語境的國家有關(guān)機(jī)構(gòu)如大學(xué)或研究院(所)或個(gè)人的文化訴求,是引進(jìn)和學(xué)習(xí)國外文藝批評(píng)方法和理論的途徑之一。1918年周作人在北大文科研究所小說研究會(huì)上作了題為“日本三十年小說之發(fā)達(dá)”的演講,將當(dāng)時(shí)中國的小說界比作明治十七八年的日本文壇。他說,“目下所缺第一切要的書,就是一部講小說是什么東西的《小說神髓》”[7]。這表明,20世紀(jì)初的中國文壇已經(jīng)開始渴望得到異域小說理論的滋養(yǎng)。
正如Lefevere所言,“翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的。譯者在特定文化的特定時(shí)期起著重要作用……翻譯贊助人、委托或出版譯作的人或者機(jī)構(gòu)常常會(huì)通過翻譯強(qiáng)化某種意識(shí)形態(tài)”[8]。20世紀(jì)初的異域小說理論譯介行為與當(dāng)時(shí)小說在中國日漸提高的地位有關(guān),也與當(dāng)時(shí)對(duì)外國小說的譯介有關(guān),更與當(dāng)時(shí)文學(xué)革命尤其是小說界革命的呼聲有關(guān)。一些本身就是文學(xué)批評(píng)家或作家的譯者渴望引進(jìn)異域小說理論,革命和發(fā)展中國小說。20世紀(jì)30年代,文學(xué)理論的建設(shè)是中國文學(xué)界頗為關(guān)注的課題。1935—1936年由趙家璧主編的《中國新文學(xué)大系》出版,這是由魯迅、茅盾等著名作家和學(xué)者編選的中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)第一個(gè)十年理論和作品的選集,共十卷本,其中前兩卷為理論方面的內(nèi)容,即胡適編選并作導(dǎo)言的《建設(shè)理論集》和鄭振鐸編選并作序的《文學(xué)論爭集》?!八鼈儽痪幣旁诖笙档拈_始,有著某種提綱挈領(lǐng)的作用”[9]。這足以說明其時(shí)中國文學(xué)界對(duì)于國外文學(xué)理論的強(qiáng)烈渴求,作為西方文論重要組成部分的英美小說理論能夠在當(dāng)時(shí)的中國得到譯介的潛在原因便不言而喻了。
新中國成立以后,外國文藝?yán)碚撛僖淮蜗嗬^得到譯介,以助推中國新時(shí)期文藝學(xué)建設(shè)。20世紀(jì)50年代末60年代初,中國開始大規(guī)模譯介西方文論的工作。代迅指出,“出于建設(shè)當(dāng)代中國意義理論體系的現(xiàn)實(shí)需要”,戰(zhàn)后新中國對(duì)西方文論的翻譯和出版具有計(jì)劃性。在他看來,“這個(gè)時(shí)期的漢譯西方文論在當(dāng)時(shí)特定的政治氣候影響下,延續(xù)并強(qiáng)化了左翼文論高度的意識(shí)形態(tài)化思路,從譯介和研究對(duì)象上,以西方古典和近代文論為主,俄蘇文論則是仿效的典范……20世紀(jì)西方文論被簡單化斥為‘日趨腐朽頹廢……無須為它們浪費(fèi)筆墨’”[6]。因此,該時(shí)期英美小說理論的譯介工作也相應(yīng)進(jìn)入寒冬季節(jié)。
改革開放后,中國譯介西方文論的政策有了重大調(diào)整,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代西方文論的重要成果譯介較多。如前所述,20世紀(jì)80年代是國外文論、特別是歐美文論譯介的一個(gè)重要時(shí)期,此間一些頗有影響力的英美小說理論通過翻譯進(jìn)入中國文壇批評(píng)家、作家或?qū)W者的視野。德國功能派譯論學(xué)者Vermeer根據(jù)行為理論提出“翻譯是一種人類有目的的行為活動(dòng)”[10],從翻譯選材到具體的文本翻譯策略取向,譯者都要考慮翻譯活動(dòng)委托人或贊助人的要求以及翻譯的目的、譯文讀者、譯入語環(huán)境和文化等因素,以達(dá)到特定的翻譯目的和功能。英美小說理論在中國的譯介也是基于特定的目的,服務(wù)于特定的功能的。對(duì)于該時(shí)期大規(guī)模的西方文論譯介活動(dòng),王曉明指出,80年代的翻譯者們“既不是從官方意識(shí)形態(tài)的需要出發(fā),也不像1990年代許多人所主張的,從專業(yè)和學(xué)術(shù)建設(shè)的需要出發(fā),而是從當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)的思想和文化變革的需要出發(fā),從他們對(duì)于自身作為知識(shí)分子的社會(huì)和歷史使命的理解出發(fā),投身到大規(guī)模的翻譯活動(dòng)的組織工作中去”[11]。的確,20世紀(jì)80年代是思想解放運(yùn)動(dòng)大發(fā)展和西方文藝思潮大量涌入中國的時(shí)期,這一時(shí)期原來受到熱捧的現(xiàn)實(shí)主義小說理論無法滿足新時(shí)代文學(xué)表達(dá)的需要,因而新的文學(xué)現(xiàn)實(shí)迫切需要新的文學(xué)理論。在這一背景下,“外國文學(xué)特別是外國文學(xué)理論研究者們?yōu)榱藦浹a(bǔ)國內(nèi)敘事理論的欠缺,同時(shí)也為國內(nèi)敘事文學(xué)界提供他山之玉,開始譯介國外小說敘事理論”[12]。這就是80年代末90年代初《小說面面觀》、《現(xiàn)代小說寫作技巧》、《小說修辭學(xué)》、《當(dāng)代敘事學(xué)》等重要小說敘事論著得以在中國譯介出版或再版的主要原因。李媛媛[5]也認(rèn)為,外國文學(xué)理論的翻譯在不同時(shí)期有著不同的譯介背景:20世紀(jì)50年代受到政治理性的指引,80年代的翻譯活動(dòng)是在啟蒙理性的統(tǒng)領(lǐng)下進(jìn)行的,而90年代末開始的新世紀(jì)的翻譯工作則是受學(xué)術(shù)理性的驅(qū)動(dòng)。作為西方文學(xué)理論話語權(quán)威的典型代表,英美小說理論在20世紀(jì)中國走過了類似的譯介歷程。
80年代初至90年代初為女性主義文學(xué)批評(píng)在我國的引進(jìn)階段,主要體現(xiàn)在譯介上。80年代末期,是西方女性主義文論大量引進(jìn)的時(shí)期,因其契合了中國女性文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在需要。在這一學(xué)術(shù)氣候影響下,作為西方女性主義典型代表之一的伍爾夫的文論當(dāng)然不容忽視,這是《一間自己的屋子》等在該時(shí)期得到譯介的重要原因。韋努蒂說,“對(duì)異域文本和翻譯策略的精心選擇可以改變或者強(qiáng)化本土文化里的文學(xué)典律、概念范式、研究方法、分析技能和商業(yè)踐行”[13]。的確如此,女性主義文論的譯介與該時(shí)期中國文化語境下的詩學(xué)和文學(xué)批評(píng)思潮是密切相關(guān)的。
20世紀(jì)英美小說理論的譯介對(duì)中國小說理論建設(shè)及小說創(chuàng)作都產(chǎn)生了重大的影響。
在理論影響方面,謝天振、田全金認(rèn)為,外國文論譯作“開闊了中國學(xué)者的文藝視野,也有利于中國文學(xué)批評(píng)擺脫單純的社會(huì)學(xué)批評(píng)模式”。李媛媛也指出,漢譯外國文論構(gòu)成了中國文論建設(shè)的重要資源[5]。這其中自然涵蓋了英美小說理論譯作對(duì)中國小說理論建設(shè)和發(fā)展的影響。
漢密爾頓的《小說藝術(shù)指南》和佩里的《小說的研究》曾極大地激發(fā)了中國作家、批評(píng)家探討小說理論的熱情,也的確推動(dòng)了中國小說理論話語的轉(zhuǎn)變。陳平原說,“佩里和漢密爾頓的小說論著引導(dǎo)中國小說理論發(fā)展達(dá)半個(gè)多世紀(jì),甚至直到今天,我們?nèi)阅芑蛎骰虬档馗惺艿狡錆撛谟绊憽盵1]。根據(jù)陳平原的研究,五四時(shí)期胡適所著頗負(fù)盛名的《論短篇小說》中對(duì)短篇小說的定義跟漢密爾頓的很接近;同時(shí)期另一部理論色彩較強(qiáng)的小說專論《小說的研究》(瞿世英)基本上是根據(jù)佩里的《小說的研究》前幾章編譯的。他指出,絕大部分現(xiàn)代中國小說理論家都從上述兩部小說理論論著汲取了理論營養(yǎng)。“二、三十年代中國談小說理論的,幾乎沒有不受這兩本美國小說理論著作的影響,可以說中國現(xiàn)代小說理論,基本上是在西方小說理論的刺激、引導(dǎo)下產(chǎn)生的”[1]。郝敬波[14]認(rèn)為,漢密爾頓等西方學(xué)者的短篇小說文體理論是中國現(xiàn)代短篇小說文體觀念形成的重要淵源,并直接影響了胡適短篇小說理論的形成。我國敘事學(xué)的發(fā)展也與英美敘事理論的譯介有著密切的關(guān)系。20世紀(jì)80年代至90年代是我國敘事學(xué)開始發(fā)展的時(shí)期,該時(shí)期國內(nèi)的敘事學(xué)研究主要是翻譯和吸收國外敘事理論。這些敘事理論的引入對(duì)我國早期的小說敘事理論發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用。
異域小說理論的譯介也可能對(duì)目的語文學(xué)場域的形成發(fā)揮影響。韋努蒂指出,因?yàn)榉g能夠有助于本土文學(xué)話語的構(gòu)建,它就不可避免地被用來支持雄心勃勃的文化建設(shè),特別是本土語言與文化的發(fā)展。而這些項(xiàng)目總是導(dǎo)致了與特定社會(huì)集團(tuán)、階級(jí)與民族相一致的文化身份的塑造[13]。的確如此,再拿《小說藝術(shù)指南》和《小說的研究》這兩部小說理論譯作來說,它們就是20世紀(jì)30年代中國新文學(xué)派的主將們用以確立起文學(xué)體系的根本理論柱石。新文學(xué)派的批評(píng)家和小說家“通過反復(fù)重寫和改變這兩個(gè)理論,將之經(jīng)典化,反過來又借這種經(jīng)典化來證明自己的合法性并得以在和學(xué)衡派、鴛蝴派的斗爭中建立起來文學(xué)的合法性”[9]。劉禾也指出,五四作家倡導(dǎo)理論并憑借理論話語使其具有了合法性地位,因而才能夠壓倒其時(shí)文學(xué)市場上的競爭對(duì)手鴛鴦蝴蝶派[15]。
中國現(xiàn)代小說是在西方小說文學(xué)的影響下誕生與發(fā)展起來的。19世紀(jì)末、特別是20世紀(jì)初,中國通過翻譯西方小說理論與作品引進(jìn)了不少西方小說觀念和文學(xué)思潮,從而使中國小說從小說觀念、創(chuàng)作主題、表現(xiàn)形式、敘事技巧等方面都發(fā)生了巨大的變化。陳小慰[16]、田玲[17]等指出,外國文學(xué)特別是小說的翻譯對(duì)中國小說創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。實(shí)際上,特定時(shí)期異域小說理論的譯介一定程度上也影響了中國的小說創(chuàng)作實(shí)踐,如陳平原所說,“五四前后二、三十年代的小說創(chuàng)作在形式技巧上差別很大,除了外國小說的大量譯介外,也跟二十年代出現(xiàn)的十幾種小說理論譯著有關(guān)”[1]。謝天振、田全金也指出,“外國文論在中國的譯介不僅對(duì)新中國的文學(xué)理論、文學(xué)批評(píng)建設(shè)和發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響,并且還極大地影響甚至改變了中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的走向乃至文化價(jià)值觀”[4]。再如20世紀(jì)80年代,隨著大量的現(xiàn)代派文學(xué)作品和理論專著被翻譯成中文,中國涌現(xiàn)了先鋒小說、現(xiàn)代主義小說、新寫實(shí)小說等眾多文學(xué)流派。而20世紀(jì)30年代新感覺派作家劉吶鷗、施蟄存、穆時(shí)英等以及70年代末80年代初著名作家王蒙的意識(shí)流小說創(chuàng)作除了受到普魯斯特、喬伊斯、伍爾夫、福克納等西方意識(shí)流小說大師的名作的影響外,很大程度上也得益于意識(shí)流小說詩學(xué)理論的譯介。總之,20世紀(jì)英美主要小說理論論著及作品的譯介對(duì)中國現(xiàn)代小說的發(fā)展作出了重要的貢獻(xiàn)。
英美小說理論譯介是外國文藝?yán)碚摑h譯很重要的一部分,對(duì)于民族文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)理論發(fā)展和文化建設(shè)具有舉足輕重的作用。文章考察了20世紀(jì)英美主要小說理論論著在同時(shí)期中國的譯介概貌、譯介背景以及譯作對(duì)中國小說理論與創(chuàng)作的影響。研究認(rèn)為,20世紀(jì)中國對(duì)英美小說理論的譯介是特定歷史文化語境下譯者個(gè)人或國家有關(guān)機(jī)構(gòu)引進(jìn)異域小說理論以促進(jìn)本國小說理論發(fā)展,拓展國內(nèi)小說批評(píng)視野,影響國內(nèi)小說創(chuàng)作以及繁榮本國文化建設(shè)的重要舉措,特定歷史時(shí)期的意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯介選題。20世紀(jì)英美主要小說理論譯作對(duì)中國現(xiàn)代小說理論建設(shè)和小說創(chuàng)作都具有重大的影響。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳平原.小說理論更新的先兆:讀三部小說理論譯作有感[J].讀書,1988(1):24-27.
[2] 劉 潛.學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量堪憂——評(píng)《小說的興起》中譯本[J].出版廣角,1997(6):37-39.
[3] 仵從巨.新異的譯本與令人尊敬的翻譯家[J].文學(xué)自由談,2004(1):34-36.
[4] 謝天振,田全金.外國文論在中國的譯介(一九四九——二○○九)[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(5):35-45.
[5] 李媛媛.他山之石:60年外國文藝?yán)碚摰淖g介及影響[J].理論學(xué)刊,2009(12):120-124.
[6] 代 迅.漢譯西方文論探究[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6):29-32.
[7] 陳平原.小說史:理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993:67-68.
[8] LEFEVERE ANDRE. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:15.
[9] 余夏云. 象征資本的周旋:新文學(xué)與鴛鴦蝴蝶派的斗爭策略考[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):7-14.
[10] NORD CHRISTIANE. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.
[11] 王曉明.翻譯的政治——從一個(gè)側(cè)面看80年代的翻譯運(yùn)動(dòng)[G]//酒井植樹,花輪由紀(jì)子.西方的幽靈與翻譯的政治——“印跡”.南京:江蘇教育出版社,2002:278-279.
[12] 趙炎秋.共和國敘事理論發(fā)展六十年[J].理論與創(chuàng)作,2009(4):25-29.
[13] 韋努蒂·勞倫斯.翻譯與文化身份塑造[G]//許寶強(qiáng),袁 偉.語言與翻譯的政治.查正賢,譯.北京:中央編譯出版社,2001.
[14] 郝敬波.論新時(shí)期短篇小說的藝術(shù)創(chuàng)新[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2012.
[15] 劉 禾.跨語際實(shí)踐[M].宋偉杰,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.
[16] 陳小慰.當(dāng)代英美通俗小說的譯介與影響[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):66-70.
[17] 田 玲.近代外國文學(xué)對(duì)中國小說創(chuàng)作的影響[J].北方論叢,2010(4):44-45.