要建姝
(集美大學(xué) 誠毅學(xué)院,福建 廈門 361021)
經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,伴隨著中國與西方世界日益頻繁的政治經(jīng)濟交往,西方文化藝術(shù)也紛至沓來。作為西方文化輸出的重要載體,英文電影在東西方文化交流中發(fā)揮著日益重要的作用。據(jù)國家新聞出版廣電總局統(tǒng)計,2013年全國電影總票房高達218億元,同比增長28%,其中,進口影片票房90億元,同比增長2.3%,市場份額占比高達42%[1]。從20世紀(jì)80年代屈指可數(shù)的幾部經(jīng)典譯制片,到當(dāng)今國內(nèi)影院琳瑯滿目的好萊塢巨制,英文電影在娛樂大眾、獲得商業(yè)利潤之余,也為國內(nèi)觀眾開啟了一扇了解異域風(fēng)情的窗口。鑒于東西方語言文化、思維方式、宗教信仰等方面的差異,英文電影片名的翻譯始終都是翻譯學(xué)界熱議的話題。
針對電影片名翻譯的這一論題,不少譯界學(xué)者已經(jīng)從功能翻譯理論、功能對等理論、接受美學(xué)理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論和社會語言學(xué)理論等不同視角展開過深入細致的研究,其中亦不乏基于跨文化交際理論而展開的論述,只是相關(guān)理論視閾下的學(xué)術(shù)論文多側(cè)重于闡釋文化差異對電影片名翻譯的影響,且反復(fù)引用的影片多數(shù)年代久遠,如AmericanBeauty《美國麗人》和WaterlooBridge《魂斷藍橋》等,雖經(jīng)典有余但時代感不足。有鑒于此,本文集中選取了2011年以后上映的英文電影,比較分析東西方文化預(yù)設(shè)的共享程度,探討論證文化預(yù)設(shè)理論在英文電影篇名翻譯實踐中的重要作用。
預(yù)設(shè)(presupposition)這一命題,最初是由德國著名哲學(xué)家戈特洛布·弗雷格(Gottlob Frege)于1892年在OnSenseAndReference《論意義與指稱》一書中提出的。20世紀(jì)50年代英國語言學(xué)家彼得·斯特勞森(P. F. Strawson)繼承發(fā)展了弗雷格的相關(guān)思想,進而指出自然語句中任何有意義的語句都能推導(dǎo)出一個背景假設(shè),即語義預(yù)設(shè)(semantic presupposition)。預(yù)設(shè)由此被納入了語言學(xué)領(lǐng)域,成為了研究語義關(guān)系的重要手段。1971年,法國語言學(xué)家愛德華·基南(Edward L. Keenan)提出了語用預(yù)設(shè)(pragmatic presupposition) 的概念,強調(diào)了預(yù)設(shè)對語境的依賴關(guān)系,賦予了預(yù)設(shè)動態(tài)的特征,是預(yù)設(shè)研究的又一進步。[2]
文化預(yù)設(shè)(cultural presupposition)是預(yù)設(shè)在文化領(lǐng)域的延伸。美國著名語言學(xué)家尤金·奈達(Eugene A. Nida)指出,“文化預(yù)設(shè)是一定社會中被人們所共識但以潛在假設(shè)形式存在的信條和理念,這種潛在形式為生活在同一社會的群體所接受和共享?!盵3]
尤金·奈達同時指出,文化預(yù)設(shè)主要表現(xiàn)在以下五個方面:一是物質(zhì)世界和生物(自然環(huán)境、氣候條件、生產(chǎn)方式和種族差異等);二是歷史和命運(世界觀、價值觀及生活和行為方式等方面的基本準(zhǔn)則);三是超自然生命(宗教信仰和道德觀念等意識形態(tài)方面的精神文化);四是人際關(guān)系(社會規(guī)范、社會關(guān)系和社會組織等);五是理性行為(思維模式、審美情趣、政治制度與法律、文學(xué)藝術(shù)和教育等)。[3]143
綜上所述,文化預(yù)設(shè)是指生活在同一社會文化環(huán)境中或者擁有共同文化背景的成員所共有的文化知識。隨著地域、民族和信仰等多因素的改變,文化預(yù)設(shè)也會相應(yīng)地呈現(xiàn)出多模態(tài)的特征。在同質(zhì)文化中,文化預(yù)設(shè)易于理解和識別;而在異質(zhì)文化中,文化預(yù)設(shè)則比較隱秘和晦澀。
尤金·奈達曾指出,“既然世界上沒有兩種語言完全相同,那么兩種語言之間也不會存在絕對對等。翻譯的目的就是使譯文盡可能地貼近原文,但不可能做到完全對等[4]。”電影片名的翻譯也應(yīng)盡可能地保留原片名的原汁原味,向觀眾傳遞原片的真情實感,但不強求與原片名完全對等。電影片名的翻譯不僅是兩種語言相互轉(zhuǎn)換的過程,而且是兩種文化相互交流的過程。電影片名翻譯實踐中,譯者首先應(yīng)該區(qū)分源語和譯入語觀眾在文化背景等認(rèn)知層面是否共享文化預(yù)設(shè),繼而依據(jù)“忠實性”或“叛逆性”的翻譯原則,采取相應(yīng)的翻譯策略,以促進東西方文化的交流與溝通。
1.基于共享文化預(yù)設(shè)的“忠實”性翻譯原則及策略
人類語言文化在諸多方面存在著相似之處,所以一種語言的文化預(yù)設(shè)信息可能存在于另一種語言中。如果源語與譯入語觀眾共享文化預(yù)設(shè),譯入語觀眾就可以透過詞匯、詞組或句子等表層信息來理解源語文本所期待的交際信息,領(lǐng)會表層信息涵蓋下的深層的含蓄信息。在片名翻譯實踐中譯者可以堅持忠實性的翻譯原則,采取直譯等翻譯方法來忠實地傳達源語片名的風(fēng)貌,力求片名在源語與譯入語觀眾間的一致美感。
在電影片名翻譯過程中,直譯法就是根據(jù)源語和譯入語的特點,通過最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式來進行翻譯。如果源語和譯入語觀眾共享文化預(yù)設(shè),譯者無需添加注釋或做進一步的解釋,交際雙方也能彼此心知肚明。英文電影TheBoyInTheStripedPajamas譯為《穿著條紋睡衣的男孩》,HungerGames《饑餓游戲》,TheKiteRunner《追風(fēng)箏的人》,TheVow《誓約》和HappyFeet《快樂的大腳》等,這些直譯電影片名既求得了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,又保留了原片名的原汁原味。對于那些改編自文學(xué)名著的英文影片,因為觀眾對影片的內(nèi)容和人物情節(jié)已經(jīng)相當(dāng)了解,所以在片名翻譯時譯者應(yīng)盡可能采用直譯法來喚起觀眾的觀賞欲望。如影片TheLordoftheRings《指環(huán)王》、TheMillOnTheFloss《弗洛斯河上的磨坊》和NorthangerAbbey《諾桑覺寺》等都是文學(xué)名著的直譯影片名。
2.基于非共享文化預(yù)設(shè)的“叛逆”性翻譯原則及策略
如果源語片名中特定的文化內(nèi)涵無法將譯入語觀眾已知的文化預(yù)設(shè)激活,譯入語觀眾往往會按照本民族特有的文化預(yù)設(shè)來理解片名所承載的文化信息,而最終造成片名誤讀。譯者此時就不能簡單地采用直譯法,而應(yīng)該堅持“叛逆性”的原則,選擇音譯或意譯等翻譯方法來逾越文化溝通障礙。
(1)音譯法
當(dāng)直譯法很難將影片的文化內(nèi)涵再現(xiàn)出來,甚至使影片晦澀難懂時,譯者可以選擇音譯法。音譯法就是指譯者按照源語片名的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成與譯入語發(fā)音相同或類似的文字。為數(shù)不少的英文電影都是以主人公的名字、故事發(fā)生的地點或是影片中的重要事件等命名的,這些人名或地名不是為觀眾所熟知就是具有重要的文化意義,因此在翻譯此類片名時,在不引起譯入語觀眾誤解的前提下,譯者可以采用音譯法。影片Madagascar《馬達加斯加》、HarryPotter《哈利波特》,Spartacus《斯巴達克斯》和Chicago《芝加哥》等音譯片名都是片名翻譯中的上佳之作。
(2)意譯法
英文電影片名往往蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,但是由于東西方文化預(yù)設(shè)的差異,直譯法有時很難將這種特有的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)出來,在此情況下,譯者可以采取意譯的翻譯方法。意譯法是指譯者在受到譯入語社會歷史、文化差異等的限制下,不得以擯棄源語文字的字面意思,以求得譯文與原文在內(nèi)容上相符,在主要語言功能上相似。[5]電影PerfectSense若直譯為《完美感覺》容易讓觀眾誤解為是一部浪漫的愛情喜劇,而該片實際上卻是一部預(yù)言式科幻片。影片主要講述了人類感官器官功能逐漸喪失,世界分崩離析時的一場注定幻滅的絕望愛情故事。意譯片名《末日情緣》不僅傳達出了影片的主旨和基調(diào),而且也鋪就了觀眾觀影所需的心理平臺。其次,電影TheCompanyYouKeep之所以并不直譯為《你的同伴》,而是意譯為《無處可逃》是因為該片再現(xiàn)的不是溫情有愛的同學(xué)、朋友情,而是驚悚恐怖的逃亡之旅。最后,已故美國影星保羅·沃克的遺作BrickMansions,如果按照影片名直譯成《紅磚特區(qū)》,不僅平淡無味難以引起中國觀眾的觀賞欲望,而且該譯名也未能完全呈現(xiàn)影片梗概。該片講述保羅·沃克飾演的臥底警察潛入罪行猖獗的BrickMansions與犯罪集團斗智斗勇,最終成功阻止一場即將摧毀整座城市的恐怖襲擊的故事。BrickMansions意譯為《暴力街區(qū)》不僅展現(xiàn)出震撼般的感覺沖擊力,而且再現(xiàn)了故事發(fā)生的主要場所和電影題材的完美契合。類似采用意譯法而取得較好宣傳效果的影片還有PacificRim《環(huán)太平洋》、SafeHeaven《愛情避風(fēng)港》和TheExpendables《敢死隊》等。在采取意譯法翻譯片名的過程中,增詞、改名等方法往往能夠使影片更具感染力和吸引力。
增詞法 為了充分展現(xiàn)原片內(nèi)容,給讀者傳遞有效信息,譯者在進行片名翻譯時往往需要增加一些原片名中沒有出現(xiàn)但實則包含其中的詞語來更好地詮釋影片的內(nèi)容,這種在翻譯時適當(dāng)增加詞匯的方法叫增詞法。如動畫片Shirek通過增詞法譯為《怪物史萊克》肯定比《史萊克》逼真形象?!肮治铩奔壬鷦佑腥?、詼諧幽默,又凸顯了動畫片的風(fēng)格,容易喚起觀眾的好奇心。類似采取增詞法翻譯的片名還有ThePiano《鋼琴別戀》,Elizabeth《伊莉莎白女王》、LiberalArts《文科戀曲》和Twilight《暮光之城》等。
改名法 改名法就是指譯者對電影片名無論是從內(nèi)容還是從形式上都進行徹頭徹尾地改變。影片NottingHill之所以摒棄原譯名《諾丁山》,而選擇改譯為《摘星奇緣》,完全是因為該片演繹地是生活在倫敦西郊諾丁山街區(qū)的一位事業(yè)、愛情兩失意的書店老板和演藝事業(yè)如日中天的著名影星間的浪漫溫情的愛情喜劇?!罢瞧婢墶备峭癸@了由于男女主人公身份、地位的懸殊,而使得成就這段奇緣宛如天上摘星般困難重重。上文中介紹的三部電影片名如PerfectSense譯為《末日情緣》、TheCompanyYouKeep《無處可逃》和BrickMansions《暴力街區(qū)》等也都是改名法在電影片名翻譯實踐中的完美詮釋。
不同于一般的文學(xué)翻譯,電影片名的翻譯不僅是單個字、詞或短語的處理,更是迥然不同的東西方文化的交鋒。鑒于東西方在語言文化、思維方式和價值觀念等方面的差異,電影片名翻譯中的文化預(yù)設(shè)不等值的現(xiàn)象也就在所難免。因此在電影片名翻譯實踐中,譯者應(yīng)該綜合考慮原片所蘊含的文化預(yù)設(shè)、觀眾的語言文化特征以及影片的票房效應(yīng)等因素,運用適當(dāng)?shù)姆g技巧來再現(xiàn)原片的文化和藝術(shù)內(nèi)涵。
參考文獻:
[1] 新華網(wǎng).2013年全國電影總票房218億元[EB/OL].(2014-01-04)[2014-08-02].http://news.xinhuanet.com.
[2] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:67.
[3] EUGENE A NIDA. Meaning Across Cultures [M]. NewYork: Orbi’sBooks, 1981: 133-143.
[4] EUGENE A NIDA. 語言文化與翻譯 [M].上海:上海外語教育出版社,2005:36.
[5] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:46.