国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢動(dòng)物詞匯的隱喻意義看英漢語(yǔ)言文化的同異性

2014-04-08 23:22陳幼芳
關(guān)鍵詞:喻體英漢隱喻

陳幼芳

(閩南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 漳州 363002;寧德職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)部,福建 寧德 355000)

本文擬通過(guò)動(dòng)物詞匯在英漢文化中動(dòng)物詞匯意義的重合、沖突、不同動(dòng)物喻體表達(dá)同一意義以及空缺等方面的研究,從隱喻學(xué)的角度來(lái)分析英漢動(dòng)物文化相同性和差異性,并且分析產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因和我們應(yīng)采取的態(tài)度。

一 英漢動(dòng)物隱喻意義內(nèi)涵及表現(xiàn)形式

(一)英漢動(dòng)物隱喻意義內(nèi)涵

人類在語(yǔ)言實(shí)踐中,借助于事物的特點(diǎn)或者具備這些特點(diǎn)的事物來(lái)喻人喻事,這種修辭方法的運(yùn)用可以充分調(diào)動(dòng)讀者的聯(lián)想力。同時(shí),聯(lián)想又是全人類共有的天賦,并且不同的民族又具備共有的非文化知識(shí),這就是動(dòng)物的隱喻意義。

(二)英漢動(dòng)物隱喻意義的表現(xiàn)形式

1、動(dòng)物隱喻意義的文化重合(Cultural Overlap)。

動(dòng)物隱喻意義的文化重合就是指動(dòng)物隱喻意義在不同語(yǔ)言之間由于不同的地理生態(tài)環(huán)境、社會(huì)生活習(xí)俗、氣候季節(jié)等外部因素作用,會(huì)產(chǎn)生不同的表意,但是從共同的客觀人類生存環(huán)境及認(rèn)知心理角度出發(fā)則會(huì)發(fā)現(xiàn)同一動(dòng)物在不同的語(yǔ)系之間表達(dá)的意義有時(shí)會(huì)高度重合,這就是指文化重合(Cultural Overlap)。

例如,英語(yǔ)fox(狐貍)—狡猾的人,詭計(jì)多端的人:a sly old fox(狡猾的老狐貍,老奸巨滑的人)、When the fox says he is vegetarian,it is time for the hen to look out.(狐貍表白吃素之日,正是母雞提防之時(shí))。漢語(yǔ)狐貍—奸詐狡猾,生性多疑,露出狐貍尾巴,指的是狡猾歸狡猾,終究會(huì)露出破綻。暴露真相?!稇?zhàn)國(guó)策·楚策》則講述“狐假虎威”這個(gè)成語(yǔ)的故事,這個(gè)故事講述的是依仗別人的勢(shì)力來(lái)欺壓他人的事,這個(gè)故事將狐貍的奸詐狡猾的特征揭示無(wú)疑。

英語(yǔ)的pig,swine(豬)—喻指貪食、骯臟、遲鈍、討厭、懶惰、固執(zhí)等的人。He had been a pig about money(他對(duì)錢貪得無(wú)厭);make a pig of oneself(大吃大喝,過(guò)于放縱自己):漢語(yǔ)的隱喻意義也指貪食、骯臟、反應(yīng)遲鈍等等的人,有“豬狗不如”、“死豬不怕開(kāi)水燙”、“豬黑不笑老鴉”等說(shuō)法。

2、英漢動(dòng)物隱喻意義的文化沖突(Cultural Conflict)。

英漢動(dòng)物詞匯的隱喻意義的文化重合是局部的,為數(shù)極其有限,而更為常見(jiàn)的則是“文化沖突”。由于英漢民族習(xí)俗的不同而產(chǎn)生的文化差異,使得英漢動(dòng)物隱喻中的同一動(dòng)物喻體可能蘊(yùn)涵著完全相異乃至相反的喻義?!巴晃锵笤诓煌拿褡灞尘暗娜说男睦锟赡芤l(fā)不同的感情?!?/p>

對(duì)于狗這種動(dòng)物,英國(guó)人愛(ài)狗,將狗作為寵物或獵犬,在他們的心中“dog”是忠實(shí)可靠的朋友。于是有Every dog has its day.(凡人皆有得意之日);a top dog(優(yōu)勝者,左右全局的人);to help a lame dog o-ver a stile(助人于為難);Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏)。與英國(guó)人相反的是,在漢語(yǔ)言文化中,狗是一種齷齪的動(dòng)物,長(zhǎng)相卑劣,兇惡的形象及壞人,壞事聯(lián)系在一起,含有強(qiáng)烈的貶義。因此有了“狗漢奸”,“狐朋狗友”,“狼心狗肺”等。即使有了忠誠(chéng)的品質(zhì),若用做“狗腿子”,也足以使人嗤之以鼻。

此外,隱喻意義沖突的還有owl(貓頭鷹),magpie(喜鵲),cuckoo(杜鵑)等等。

3、英漢動(dòng)物隱喻意義相同但動(dòng)物喻體不同(Cultural Adaptation)。

不同的民族與群居團(tuán)體在不同的生存條件、生活習(xí)慣的作用下會(huì)形成習(xí)慣性的思維方式與視角傾向,從動(dòng)物隱喻學(xué)的角度而言,完全有可能會(huì)出現(xiàn)通過(guò)不同的動(dòng)物喻體來(lái)表述同一種意義與愿望。

在英漢語(yǔ)言中,獅、虎都是力量和勇氣的象征。雖然實(shí)體詞匯意義不同,但表達(dá)的隱喻意義卻是相同的。英國(guó)人用“King Richard was lion-h(huán)earted”來(lái)表達(dá)對(duì)勇猛超群查理一世的尊崇,認(rèn)為獅子是百獸之王,國(guó)徽也選用獅子做標(biāo)志。而在中國(guó),老虎取代了獅子的位置成為百獸之王,狐假虎威、深入虎穴等成語(yǔ)旗幟鮮明地表達(dá)了對(duì)老虎權(quán)威的崇拜。此外,還有許多動(dòng)物詞語(yǔ)在漢語(yǔ)語(yǔ)言中雖然采用不同的動(dòng)物喻體,卻表示相同的隱喻意義。例如:to hold a wolf by the ears(騎虎難下);goose flesh(雞皮疙瘩)。

二 動(dòng)物被賦予的各種隱喻意義產(chǎn)生的原因分析

由于動(dòng)物被賦予的各種隱喻意義具有濃厚的民族文化特色和歷史淵源,因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,這些隱喻意義往往不相同,它們折射出了兩個(gè)民族不同的生活環(huán)境、生活習(xí)性以及不同的宗教信仰,思維方式等等。

(一)歷史原因和自然環(huán)境原因

中國(guó)是以農(nóng)業(yè)文明和大陸文明為核心的千年古國(guó),而西方的海洋文明則發(fā)揚(yáng)光大。在各類動(dòng)物詞中文化動(dòng)物詞數(shù)量比較中,海洋魚(yú)類動(dòng)物在英語(yǔ)中高達(dá)18.18%,在漢語(yǔ)中僅占4.55%。

(二)文化背景對(duì)動(dòng)物喻體隱喻意義的影響

在不同的文化背景深深地影響著其文學(xué)作品及神話傳說(shuō),比如說(shuō)兔子,在漢語(yǔ)中,靜若處子、動(dòng)若脫兔極大地表達(dá)了對(duì)兔子乖巧靈敏個(gè)性的偏愛(ài);而在英語(yǔ)中,rabbit卻是膽小懦弱的象征。

宗教信仰不同,對(duì)動(dòng)物喻體隱喻義也有影響。《圣經(jīng)》故事,古希臘羅馬神話傳說(shuō)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化影響很大,使各種動(dòng)物形象在英語(yǔ)里生根發(fā)芽,極大地豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言,如winged horse(飛馬),Trojan horse(特洛伊木馬),the dog in the manger(占槽之狗)出自《伊索語(yǔ)言槽中之狗》。深深受佛教影響的漢文化,也一些動(dòng)物詞與佛教教詞構(gòu)成的成語(yǔ),如:“狗子佛心”,“佛口蛇心”等。

(三)思維方式不同,審美取向(視角)不同對(duì)動(dòng)物喻體的作用

在語(yǔ)言使用中由于英語(yǔ)民族獨(dú)特的思維習(xí)慣和生產(chǎn)方式,使用的參照物也會(huì)與其他民族不同,顯示了不同的文化內(nèi)涵。比如漢民族人們眼中,蝴蝶在花叢中飛來(lái)飛去是在粘花惹草,風(fēng)流快活,因此,用“花心”來(lái)形容三心二意的人,而英民族的人們通過(guò)觀察思考則認(rèn)為butterfly是在忙碌地工作。同樣是關(guān)于蝴蝶的動(dòng)物隱喻義,漢民族注重蝴蝶形象來(lái)得出結(jié)果,而英民族則從蝴蝶的行為動(dòng)作得出勤奮工作的判斷?!癘wl”(貓頭鷹)在英民族的眼光里有著“精明,智慧”的文化內(nèi)涵;而其深夜發(fā)出的凄厲的叫聲這點(diǎn)上漢民族認(rèn)為“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來(lái)”。從此,我們都不難看出,對(duì)于同一動(dòng)物,由于不同的思維方式和審美取向會(huì)產(chǎn)生不同的隱喻義。

三 對(duì)外語(yǔ)教學(xué)翻譯和跨文化交際啟示

(一)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)翻譯的啟示

翻譯顧名思義就是把源語(yǔ)的全部信息轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),并取得最大限度的等值效果。翻譯動(dòng)物詞語(yǔ)隱喻意義,實(shí)際上在保留其內(nèi)在文化喻義基礎(chǔ)上如何生動(dòng)形象的表達(dá)動(dòng)物所表現(xiàn)出各種不同的文化特征。因此,我們?cè)谶M(jìn)行動(dòng)物詞語(yǔ)翻譯時(shí),要根據(jù)目的語(yǔ)文化及語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)不同的動(dòng)物詞語(yǔ)采用不同的翻譯方法。

(二)對(duì)跨文化交際的啟示

在跨文化交際中,導(dǎo)致文化沖突的往往不是動(dòng)物詞語(yǔ)的實(shí)體詞匯意義,也不是動(dòng)物喻體的自然屬性,而是由于喻體所負(fù)載的民族文化信息和文化背景知識(shí)不同。因此,跨文化交際不僅要了解動(dòng)物詞匯隱喻意義的統(tǒng)一性,更要以差異為重點(diǎn),更應(yīng)該進(jìn)行深層地、動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的分析詞匯的社會(huì)文化背景分析,從而掌握語(yǔ)言的精髓,更好地體驗(yàn)兩種不同文化的沖撞和融合。

綜上所述,本文通過(guò)對(duì)比研究英漢動(dòng)物詞語(yǔ),分析其內(nèi)在的隱喻意義,目的在于揭示英漢文化的共性和差異,從而為不同文化間的信息意義交流、跨文化領(lǐng)域障礙的清除做些有益探索。

[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2]劉珍.英語(yǔ)動(dòng)物名稱的隱喻性轉(zhuǎn)義分析[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004,(3).

[3]宗福常,王菊泉.“Dragon”是不是“龍”[J].外語(yǔ)研究,1996,(1).

[4]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ),2000,(5).

猜你喜歡
喻體英漢隱喻
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
《紅樓夢(mèng)》比喻的喻體類型研究
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
喜馬拉雅
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
德里達(dá)論隱喻與摹擬
英漢反身代詞長(zhǎng)距離約束的語(yǔ)用分析